Il estime que le risque d'apparition de complications dans certains cas ne justifie pas l'interdiction absolue signifiée à M. Debreczeny. | UN | ويدفع بأن احتمال حدوث مشاكل في عدد محدود من الحالات لا يبرر الحظر المطلق الذي طُبﱢق على السيد دبرسني. |
Ces peuples vivent aujourd'hui dans un état de pauvreté absolue maintes fois constatée par la communauté internationale. | UN | وتعيش هذه الشعوب اليم في حال من الفقر المطلق الذي طالما تأكد منه المجتمع الدولي. |
Il estime que le risque d'apparition de complications dans certains cas ne justifie pas l'interdiction absolue signifiée à M. Debreczeny. | UN | ويدفع بأن احتمال حدوث مشاكل في عدد محدود من الحالات لا يبرر الحظر المطلق الذي طُبﱢق على السيد دبريجني. |
Son effet absolu sur le barème est négligeable mais son maintien est politiquement important pour les pays en développement. | UN | إن أثرها المطلق على الجدول ليس كبيرا ولكن الاحتفاظ بها أمر هام سياسيا للبلدان النامية. |
Mais le nombre absolu des pauvres dans le monde est passé de 1,23 milliard à 1,31 milliard cette année-là. | UN | ولكن العدد المطلق لفقراء العالم ارتفع من 1,23 مليار إلى 1,31 مليار في نفس السنتين. |
Ces chiffres permettent de définir pour tous les ménages le seuil de pauvreté absolue. | UN | ويمكن، باستخدام هذه الأرقام، تحديد خط الفقر المطلق لأية أسرة معيشية. |
La tendance à obtenir la sécurité absolue en prenant un avantage militaire est en hausse. | UN | وأخذ الميل إلى تحقيق الأمن المطلق عن طريق التفوق العسكري في الازدياد. |
assouplir l'interdiction absolue du travail de nuit des femmes enceintes ou allaitantes. | UN | :: تلطيف الحظر المطلق للعمل ليلا بالنسبة للمرأة الحامل أو المرضعة. |
Les gouvernements et les médias ont exprimés des vues divergentes quant à l'interdiction absolue de la torture. | UN | غير أنه توجد أصوات مخالفة فيما بين الحكومات ووسائط الإعلام فيما يتعلق بالحظر المطلق للتعذيب. |
L'indépendance est variable, et il est souvent plus pertinent de parler de degré d'indépendance que d'indépendance absolue. | UN | والاستقلال هو قيمة متغيرة، ولذلك يفضل في كثير من الحالات الحديث عن درجات الاستقلال بدلاً من الاستقلال المطلق. |
L'importance du Traité ne doit pas entraîner automatiquement une règle de consensus absolue. | UN | وأهمية المعاهدة ينبغي ألا تقود بصورة تلقائية إلى قاعدة توافق الآراء المطلق. |
Depuis de nombreuses années, nous déclarons que la seule garantie absolue contre une catastrophe nucléaire est l'élimination totale de ces armes. | UN | لقد دفعنا لسنوات عديدة بأن الضمان المطلق الوحيد لعدم وقوع كارثة نووية هو التخلص تماما من هذه الأسلحة. |
En conséquence, l'ONU pourrait décider de ne pas considérer l'évaluation actuarielle comme la référence absolue. | UN | وبناء على ذلك، قد تود الأمم المتحدة ألا تعتبر أن التقييم الاكتواري هو المرجع المطلق. |
Le taux de mortalité dû au cancer cervical diminue bien que le nombre absolu de décès soit très faible et que les fluctuations soient importantes. | UN | وينخفض معدل الوفاة في أيسلندا من سرطان عنق الرحم، على الرغم من أن العدد المطلق للوفيات قليل للغاية والتراوح مرتفع. |
En tant que tel, le désarmement nucléaire ne peut dépendre d'un succès absolu en matière de non-prolifération. | UN | وبذلك، لا يمكن الإبقاء على نزع السلاح النووي رهينة للنجاح المطلق في مجال عدم الانتشار. |
Même si, en nombre absolu, les cas d'infection par le VIH sont peu importants, il existe un risque d'escalade de la maladie. | UN | وعلى الرغم من أن العدد المطلق لحالات عدوى الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية منخفض، فإن هذا المرض من المحتمل أن يتصاعد. |
Il s'agit du nombre absolu de diplômés de l'enseignement supérieur, hommes et femmes, dans le pays. | UN | لكن من الممكن مقارنته بالأحرى مع العدد المطلق لخريجي الجامعات من الذكور والإناث في الجمهورية التشيكية. |
La chambre est refroidie à quelques degrés du zéro absolu. | Open Subtitles | الغرفة مبردة إلى درجة قريبة من الصفر المطلق |
L'Union européenne vous assure de son appui sans réserve dans l'accomplissement de votre tâche importante, qui n'est pas toujours facile. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يتعهد بتقديم دعمه المطلق لكم والمساعدة على الوفاء بمهمتكم الهامة التي لا تكون دائما سهلة. |
La sécurité ultime, en matière d'armements nucléaires, passe par leur élimination totale. | UN | إن الأمن المطلق من الأسلحة النووية يكمن في القضاء التام عليها. |
Ainsi, aucune pension n'est due à un conjoint divorcé, que le divorce soit intervenu avant ou après la cessation de service. | UN | وبذلك لا يكون هناك استحقاق واجب الدفع للزوج المطلق بصرف النظر عما إذا كان الطلاق قد حدث قبل انتهاء الخدمة أو بعدها. |
Cette diminution en chiffres absolus de l'assistance financière apportée par le FNUAP a eu pour effet de ralentir l'exécution d'activités importantes dans la région. | UN | وهذا الهبوط المطلق في الموارد أدى إلى خسارة في الاندفاع نحو تنفيذ اﻷنشطة الهامة في المنطقة. |
Elles montrent leur manque total de sincérité et leur refus de faire preuve du moindre remords ou d'une attitude propice à la réconciliation. | UN | فهي تدل على افتقارهم التام إلى صدق النوايا ورفضهم المطلق إبداء أي بادرة ندم أو أي موقف يفضي إلى التسوية. |
Nous affirmons notre soutien sans équivoque à la prorogation en 1995 de ce traité pour une période illimitée. | UN | ونعلن عن تأييدنا المطلق لتمديد المعاهدة، بغير حدود، في عام ١٩٩٥. |
On a pris une ambulance, mais le tireur a attaqué. | Open Subtitles | ركبت معه سيارة الإسعاف, لكن المطلق هاجمنا عندها. |
Même le régime détaillé relatif aux mines terrestres n'impose pas absolument cela. | UN | بل إن النظام التفصيلي المتعلق بالألغام الأرضية نفسه لا يفرض مثل هذا الشرط المطلق. |
Une concentration exclusive sur la non-prolifération a exacerbé plus avant la discrimination et les deux poids, deux mesures inhérentes au Traité. | UN | وإن التركيز المطلق على عدم الانتشار زاد من تفاقم بين التمييز المتأصل والمعايير المزدوجة. |
Mais il faut aller au-delà des professions de foi pour asseoir une véritable stratégie internationale de développement résolument axée sur l'élimination de la pauvreté absolue et la relance de la croissance dans le monde en développement, et plus particulièrement en Afrique, région la plus vulnérable. | UN | ولكننا بحاجة إلى تجاوز بيانات النوايا لكي نضع استراتيجية إنمائية دولية حقيقية تقوم بثبات على استئصال الفقر المطلق وإنعاش النمو في العالم النامي، ولا سيما في أفريقيا، وهي أكثر مناطق العالم ضعفا. |
La communauté internationale doit faciliter ce processus en réaffirmant que tous les actes de violence visant délibérément des civils sont totalement inacceptables. | UN | وإنـه ليتوجب على المجتمع الدولي تيسير تلك العملية بإعادة تأكيد الرفض المطلق لأي أعمال عنف تستهدف عمدا المدنيين. |