Une protection spéciale devrait être fournie aux enfants à risque. | UN | لذلك ينبغي توفير حماية خاصة للأطفال المعرضين للخطر. |
Israël a lancé en 2008 un programme national destiné aux enfants et aux jeunes à risque, qui fait intervenir cinq ministères. | UN | بدأت إسرائيل برنامجا وطنيا من أجل الأطفال والشباب المعرضين للخطر في عام 2008 يشمل خمس وزارات حكومية. |
Ils permettront aux adultes vulnérables de participer à l'élaboration des stratégies et des politiques de protection les concernant directement. | UN | وستمكن هذه الآليات البالغين المعرضين للخطر من المساعدة في وضع استراتيجية وسياسة للحماية يكون لها أثر عليهم. |
On entend ainsi offrir aux communautés des possibilités nouvelles aux enfants et aux familles vulnérables et aider la société à assurer leur épanouissement. | UN | وتتمثل الرؤية في تهيئة فرص للأطفال والأسر المعرضين للخطر داخل المجتمع ومساعدة المجتمع على تعزيز قدرته على الازدهار. |
Défenseurs des droits de l'homme, militants politiques, journalistes et autres personnes en danger | UN | المدافعون عن حقوق الإنسان، والنشطاء السياسيون، والصحفيون، وغيرهم من الأفراد المعرضين للخطر |
Défenseurs des droits de l'homme, militants politiques, journalistes et autres personnes en danger | UN | المدافعون عن حقوق الإنسان، والنشطاء السياسيون، والصحفيون، وغيرهم من الأفراد المعرضين للخطر |
Ils sont deux des jeunes à risque que nous essayons d'aider. | Open Subtitles | انهم اثنين من الشباب المعرضين للخطر أننـا نحاول مساعدتهم |
Je-je veux retourner au conseil pour les enfants à risque. | Open Subtitles | أنا اريد الرجوع الى استشارية المراهقين المعرضين للخطر |
Des plans de vaccination devaient être entrepris ou menés à terme pour les enfants à risque de 2 à 6 ans. | UN | وتقرر أن تبدأ خطط التلقيح، أو تكمل، بالنسبة إلى اﻷطفال المعرضين للخطر فيما بين ٢ و٦ سنوات من العمر. |
:: La prévention, prise en charge et réinsertion des personnes à risque ou en situation d'exclusion sociale; | UN | :: توفير الحماية والرعاية للأشخاص المعرضين للخطر أو المهمشين اجتماعياً وإعادة إدماجهم؛ |
Les auteurs de ces projections ont essayé de se montrer aussi réalistes que possible; ils savent bien que seule une fraction des personnes vulnérables qui devraient utiliser des préservatifs le font réellement. | UN | ويراعى في الاسقاطات أن تكون واقعية قدر اﻹمكان، وهي تسلم بأن بعض وليس كل اﻷشخاص المعرضين للخطر الذين ينبغي لهم استعمال الرفالات هم الذين يقومون بذلك. |
:: Création et exploitation dans le pays de 11 foyers communautaires pour enfants vulnérables. | UN | :: إنشاء وتشغيل 11 داراً مجتمعية على نطاق البلد من أجل الأطفال المعرضين للخطر. |
Il a réussi à démontrer qu'il peut contribuer considérablement à la sécurité des populations vulnérables dans l'est. | UN | وقد نجحت المفرزة في إثبات أنه يمكن لها أن تحدث فرقا فيما يتصل بأمن السكان المعرضين للخطر في الشرق. |
Il s'agit, entre autres, des gouvernements, des organisations non gouvernementales et des populations autochtones vulnérables. | UN | وهؤلاء يشملون الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، وشعوب السكان الأصليين المعرضين للخطر. |
Défenseurs des droits de l'homme, militants politiques, journalistes et autres personnes en danger | UN | المدافعون عن حقوق الإنسان، والنشطاء السياسيون، والصحفيون، وغيرهم من الأفراد المعرضين للخطر |
Ces dispositions tiennent compte de la situation des enfants en danger et exhortent les différents acteurs qui travaillent avec les enfants à mieux les protéger et à défendre leurs intérêts. | UN | وهذا النص يساعد على الاهتمام بالأطفال المعرضين للخطر ويشرك مختلف الجهات المعنية بالطفل للعناية به وحماية مصالحه. |
:: Intervention d'urgence en faveur des enfants en danger. | UN | :: التدخل الطارئ في حالات الأطفال المعرضين للخطر. |
Le Comité apprécierait également qu'on lui communique des informations récentes sur les résultats de la mise en œuvre de la Stratégie nationale en faveur de l'enfance en danger. | UN | وتود اللجنة أيضاً تلقي معلومات محدَّثة تتعلق بنتائج تنفيذ الاستراتيجية الوطنية للأطفال المعرضين للخطر. |
C'est pourquoi, dans le secteur de la santé, des unités hospitalières ont été créées à l'intention des enfants et des jeunes en situation de risque au sein des unités locales de l'administration régionale de la santé. | UN | وعليه، فقد أنشئت، في القطاع الصحي مستشفيات للأطفال والشباب المعرضين للخطر في الوحدات المحلية للإدارات الصحية الإقليمية. |
Elle se félicite de ces initiatives, mais souhaite rappeler que le déplacement des défenseurs des droits de l'homme menacés ne peut qu'être une solution provisoire. | UN | وترحب بهذه المبادرات، لكنها تود أن تذكّر بأن نقل المدافعين عن حقوق الإنسان المعرضين للخطر هو مجرد حل مؤقت فقط. |
Je ne connais pas sa musique, mais j'admire ce qu'il fait avec les enfants à risques. | Open Subtitles | أنا لا أعرف موسيقاه كثيراً ولكني معجب بما يفعله مع الأطفال المعرضين للخطر |
Les autorités se seraient abstenues de prendre des mesures pour faire cesser ces agressions et pour protéger les personnes menacées. | UN | وقيل إن السلطات لم تتخذ أي تدابير لوقف تلك الهجمات وحماية اﻷشخاص المعرضين للخطر. |
:: Traitement humain de toutes les personnes en danger ou en détresse; | UN | :: المعاملة الإنسانية لجميع الأشخاص المعرضين للخطر أو المكروبين |
Il était important de comprendre que les enfants pouvaient apporter un élément de solution et n'étaient pas à l'origine du problème. Et les programmes devaient avoir pour axiome de mobiliser ceux-là mêmes qui étaient en situation de précarité. | UN | ذلك أنه ينبغي النظر إلى الأطفال على أنهم يمثلون جزءا من الحل ولا يمثلون المشكلة ذاتها وأنه ينبغي أن تقوم البرامج على مبدأ إشراك المعرضين للخطر. |
Le discours écrit ne peut pas sauver les enfants en péril. | UN | فالكلمات على الورق لا يمكن أن تنقذ اﻷطفال المعرضين للخطر. |
Il a mis en place une large gamme de programmes destinés aux enfants privés du soutien de leur famille et aux enfants exposés à des risques. | UN | وتوفر تونس نطاقاً كبيراً من البرامج المختلفة الموجهة للأطفال الذين يعوزهم الدعم الأسري والأطفال المعرضين للخطر. |
:: Retour de l'ensemble des enfants en situation vulnérable dans leur famille et leur communauté | UN | :: إعادة جميع الأطفال المعرضين للخطر إلى مجتمعاتهم المحلية وردهم إلى كنف أسرهم |
Il est important qu'il continue de s'y employer à tous les égards, en ce qui concerne notamment le non-rapatriement des personnes exposées à un risque. | UN | ومن المهم أن تواصل القيام بذلك من جميع الجوانب، بما فيها عدم إعادة الأشخاص المعرضين للخطر. |
Israël a adopté une conception globale des problèmes de la jeunesse en difficulté, comportant l'adoption d'une législation mais aussi d'une prise de conscience plus large. | UN | وقد اتبعت إسرائيل نهجا شاملا نحو الشباب المعرضين للخطر من خلال إصدار التشريعات وزيادة الوعي. |
Réintégration sans heurt des jeunes à haut risque grâce aux possibilités de transport rural | UN | إعادة الإدماج السلمي للشباب المعرضين للخطر الشديد بإتاحة فرص النقل الريفي |