Les informations présentées dans le présent rapport n'intéressent donc que les zones relevant du contrôle du Gouvernement. | UN | وبالتالي، فإن جميع المعلومات والبيانات المعروضة في هذا التقرير تتعلق بالمناطق التي تسيطر عليها الحكومة. |
L'UNICEF utilise cette projection pour déterminer le montant des dépenses de programme et des dépenses budgétaires présentées dans le plan à moyen terme. | UN | وتستعمل اليونسيف هذا اﻹسقاط لتحديد مستويات النفقات البرنامجية ونفقات الميزانية المعروضة في الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Les thèmes communs présentés dans le tableau I peuvent être présentés comme suit : | UN | ويمكن تلخيص المواضيع المشتركة المعروضة في الجدول اﻷول على النحو التالي: |
Les quatre modèles d'allocation des ressources de base de niveau 1 présentés dans le document DP/2012/3 sont rappelés ici. | UN | ويرد أدناه تلخيص للنماذج البديلة الأربعة للتخصيص من الفئة 1 المعروضة في الوثيقة DP/2012/3. نموذج خط الأساس |
Pour cette raison, le Bureau de la gestion des ressources humaines n’approuve pas certaines des données et observations figurant dans le présent rapport. | UN | ولهذا السبب، لا يتفق مكتب إدارة الموارد البشرية في الرأي مع بعض البيانات والملاحظات المعروضة في هذا التقرير. |
SIEGE On trouvera ciaprès un résumé des principales questions budgétaires présentées au chapitre XII, qui porte sur le Siège. | UN | فيما يلي موجز للمسائل الرئيسية المتصلة بالميزانية المعروضة في الفصل الثاني عشر الذي يتناول المقر. |
L'année de référence retenue par l'équipe spéciale est 2010 qui est la date la plus proche à laquelle les données présentées dans ce rapport pourraient entraîner sans retard l'adoption de mesures. | UN | وقد حددت فرقة العمل سنة 2010 سنة المرجع التي تشكل أبكر موعد يمكن فيه الاعتماد على البيانات المعروضة في هذا التقرير. |
L'UNODC a indiqué que les estimations présentées dans le budget pour d'autres sources de financement n'étaient pas approuvées par les commissions. | UN | وأفاد المكتب بأن التقديرات المعروضة في وثيقة الميزانية فيما يتعلق بموارد التمويل الأخرى ليست معتمدة من جانب اللجنتين. |
On trouvera ciaprès des précisions sur les tendances financières générales et les aspects essentiels considérés comme pertinents selon les données présentées dans ledit tableau. | UN | وترد أدناه بالتفصيل الاتجاهات المالية العامة والجوانب الرئيسية التي تعتبر ذات أهمية والمستمدة من البيانات المعروضة في ذلك الجدول. |
Une révision complète des métadonnées présentées dans la base de données est en cours. | UN | ويجري العمل على تنقيح البيانات الفوقية المعروضة في قاعدة البيانات بشكل كامل. |
Une analyse plus poussée est donc consacrée aux autres scénarios présentés dans le tableau 2 ci-dessous. | UN | ولذا يركّز تحليل إضافي على السيناريوهات المتبقية المعروضة في الجدول 2 أدناه. |
Les résultats ont été comparés à d'autres sources d'information, de manière à étayer certains résultats présentés dans la section IV ci-après; | UN | وتم تثليث نتائج المسح بمصادر معلومات أخرى لدعم بعض النتائج المعروضة في الفرع رابعاً أدناه؛ |
Les exemples présentés dans ce rapport peuvent servir de base à une législation modèle pour certains éléments spécifiques du droit à un logement adéquat. | UN | وتقدم الأمثلة المعروضة في هذا التقرير إطاراً لتشريع نموذجي يتعلق بعناصر محددة من حق الحصول على المسكن الكافي. |
L'Équipe spéciale s'emploie également à harmoniser les données sur le commerce international des services figurant dans les bases de données internationales. | UN | 8 - وتعمل فرقة العمل أيضا من أجل تحقيق المواءمة بين البيانات التجارة في الخدمات، المعروضة في قواعد البيانات الدولية. |
Pour en faciliter l'examen par le Conseil du commerce et du développement, le secrétariat a repris la structure des thèmes subsidiaires figurant dans l'Accord d'Accra. | UN | وتيسيراً لنظر مجلس التجارة والتنمية في هذه الوثيقة فإنها قُسِّمت في هيكلها حسب المواضيع الفرعية المعروضة في اتفاق أكرا. |
Le Groupe note que le Gouvernement soudanais lui a fourni des réponses écrites à une liste de questions présentées au titre du droit de réponse. | UN | ويلاحظ الفريق أن حكومة السودان قدمت له ردودا خطية على قائمة المسائل المعروضة في إطار حق الرد. |
Le tableau présenté dans ce document résumait les conclusions d'une " évaluation prospective " entreprise aux fins de l'établissement dudit rapport. | UN | وقد لخصت الصورة المعروضة في هذه الوثيقة النتائج التي توصﱠل إليها " تقييم تطلعي " أجري إثر إعداد هذا التقرير. |
Cette méthodologie de détermination du taux d'actualisation comprend un certain nombre d'étapes exposées dans la note d'orientation. | UN | وتشمل هذه المنهجية الرامية إلى بلورة معدل الخصم عدداً من الخطوات المعروضة في المذكرة التوجيهية. |
Elle désirait savoir si tel était bien le cas et si les événements décrits dans le rapport continuaient ou non de se dérouler au moment où elle parlait. | UN | واستفسرت، لذلك، عما إذا كان فهمها للحالة صحيحا، وعما إذا كانت اﻷحداث المعروضة في التقرير لا تقع في الوقت الحاضر. |
Dans l'environnement de production, les transactions ont été traitées dans les laps de temps indiqués dans le tableau 4. | UN | وفي بيئة الإنتاج، أُنهيت المعاملات في الآجال المعروضة في الجدول 4. |
Les droits civils et les droits de l'homme énoncés dans la Constitution s'y appliquent sans restriction. | UN | وتنطبق الحقوق المدنية وحقوق الإنسان المعروضة في الدستور بلا قيود في غرينلاند وجزر فارو. |
En conséquence, le Comité conclut que les faits exposés dans la communication font apparaître une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن هناك انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد فيما يخص الوقائع المعروضة في البلاغ. |
Par conséquent, les allocations de fonds qui figurent dans le plan de distribution sont considérées par l'Organisation des Nations Unies comme étant fournies à titre indicatif et uniquement à des fins de planification. | UN | ولذلك تعتبر الأمم المتحدة أن المخصصات المالية المعروضة في خطة التوزيع إرشادية ولأغراض التخطيط فقط. |
Les travaux présentés au cours de ces deux séminaires paraîtront prochainement dans des publications. | UN | وسيتم قريباً نشر الأعمال المعروضة في الحلقتين الدراسيتين في مطبوعات مستقلة. |
Des progrès avaient été observés dans les catégories décrites dans les paragraphes suivants. | UN | ولاحظ إحراز تقدم في المجالات المعروضة في الفقرات التالية. |
Le présent document doit être lu conjointement avec les documents présentés à l'annexe 1. | UN | وينبغي قراءة هذه الوثيقة بالاقتران مع الوثائق المعروضة في المرفق 1. |
Ils doivent, au minimum, satisfaire aux obligations énoncées dans l'encadré ciaprès. | UN | وينبغي على أقل تقدير أن يفوا بالالتزامات المعروضة في الإطار 7 أدناه. |