Troisièmement, il importait de passer en revue les lois en vigueur dans chaque pays. | UN | ثالثاً، من المهم الوقوف على القوانين المعمول بها في كل بلد. |
Ces derniers ont pour mission de veiller au respect des normes en vigueur dans les maisons closes. | UN | وتتمثل مهمة هذه المصالح في التأكد من احترام القواعد المعمول بها في بيوت الدعارة. |
Pendant la même réunion de consultation, la délégation de la France a présenté une deuxième proposition concernant, celle-là, les procédures en vigueur à la Commission d'indemnisation des Nations Unies. | UN | وفي أثناء المشاورات، قدم وفد فرنسا اقتراحا آخر بشأن الإجراءات المعمول بها في لجنة الأمم المتحدة للتعويضات. |
Le PNUE continue de se conformer aux procédures en vigueur à l’ONU. | UN | يواصل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة الالتزام باﻹجراءات المعمول بها في اﻷمم المتحدة. |
Les nouvelles mesures déjà en vigueur au Togo ou envisagées sont de nature à empêcher toute possibilité de contrefaçon des documents de voyage togolais. | UN | يتوافر في الإجراءات الجديدة المعمول بها في توغو أو المزمع اعتمادها ما يحول دون إمكانية تزييف وثائق السفر التوغولية. |
Coauteur des dispositions constitutionnelles incorporant dans le droit constitutionnel argentin 11 instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme actuellement en vigueur en Argentine | UN | شاركت في تحرير الأحكام الدستورية التي تضفي الصفة الدستورية على 11 صكا من صكوك حقوق الإنسان المعمول بها في الأرجنتين. |
Les régimes juridiques applicables dans ces pays seront considérés en premier. | UN | وسيُنظر في البداية في النظم القانونية المعمول بها في هذه البلدان. |
Toutes les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec celles de la charia islamique et avec la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman; | UN | جميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات المعمول بها في سلطنة عُمان؛ |
En la matière, la loi prévoit des formules similaires à celles qui sont en vigueur dans les pays de l'Union européenne. | UN | واعتمد القانون في هذا الصدد حلولا مماثلة للحلول المعمول بها في البلدان المنتمية إلى الاتحاد الأوروبي. |
Ces principes devraient être formulés de façon cohérente et utile compte tenu de la grande diversité des traditions, lois et pratiques en vigueur dans les États Membres en matière de justice pénale. | UN | وينبغي صوغ مثل هذه المبادئ بحيث تكون ذات مغزى وفائدة في سياق الطائفة الواسعة من تقاليد وقوانين وممارسات العدالة الجنائية المعمول بها في الدول الأعضاء. |
En la matière, la loi prévoit des formules similaires à celles en vigueur dans les pays de l'Union européenne. | UN | واعتمد القانون في هذا الصدد حلولا مماثلة للحلول المعمول بها في البلدان المنتمية إلى الاتحاد الأوروبي. |
Les dépenses de représentation suivent les procédures usuelles en la matière en vigueur à l'ONU. | UN | تتبع ترتيبات الضيافة إجراءات المشتريات المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Le PNUE continue de se conformer aux procédures en vigueur à l’ONU. | UN | يواصل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة الالتزام باﻹجراءات المعمول بها في اﻷمم المتحدة. |
Le PNUE continue de se conformer aux procédures en vigueur à l’ONU. | UN | يواصل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة الالتزام باﻹجراءات المعمول بها في اﻷمم المتحدة. |
Les Inspecteurs estiment que les politiques en vigueur au FMI et à la Banque mondiale relèvent des pratiques optimales et ils proposent que les organismes des Nations Unies adoptent des politiques similaires. | UN | ويرى المفتشون أن السياسات المعمول بها في صندوق النقد الدولي والبنك الدولي هي أفضل ممارسة، ويقترحون أن تضع مؤسسات أخرى في منظومة الأمم المتحدة سياسات مماثلة. |
D'étudier l'ensemble des lois en vigueur au Koweït en vue de leur apporter les modifications nécessaires pour assurer une protection efficace des droits de l'homme; | UN | دراسة كافة التشريعات المعمول بها في دولة الكويت والعمل على تعديلها بما يكفل الضمانات الفعالة لحقوق الإنسان؛ |
Les normes juridiques en vigueur en Azerbaïdjan destinées à protéger les femmes qui travaillent sont nettement supérieures aux normes internationales. | UN | والقواعد القانونية المعمول بها في أذربيجان، والتي ترمي إلى حماية المرأة العاملة، أرفع شأنا بكثير من القواعد الدولية. |
Par conséquent, la présente résolution doit être mise en œuvre au niveau national, conformément aux lois applicables dans chaque pays. | UN | ولذلك يجب أن يتم تنفيذ القرار على الصعيد الوطني وفقا للتشريعات الوطنية المعمول بها في كل بلد. |
Les fonctionnaires du Centre recevront les traitements et avantages applicables à Entebbe. | UN | ويتلقى الموظفون في المركز المرتبات والاستحقاقات المعمول بها في عنتيبـي. |
Des enregistrements sonores des séances de la Conférence et de tous les comités et commissions sont établis et conservés conformément à la pratique suivie par l'Organisation des Nations Unies. | UN | تعد وتحفظ التسجيلات الصوتية لجلسات المؤتمر وبجلسات جميع اللجان وفقاً للممارسة المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Le Fono peut adopter des lois concernant toutes les affaires locales, à condition qu'elles ne contredisent pas les lois des États-Unis qui s'appliquent dans le territoire, ou les traités et accords internationaux auxquels les États-Unis sont partie. | UN | ويحق للفونو سن قوانين تتعلق بجميع الشؤون المحلية، شريطة ألا تتعارض مع قوانين الولايات المتحدة المعمول بها في الإقليم أو مع المعاهدات أو الاتفاقات الدولية التي تكون الولايات المتحدة طرفا فيها. |
Le Manuel sera mis à jour régulièrement de façon à ce qu'il offre toujours la version la plus récente des politiques et procédures de l'Organisation applicables aux achats. | UN | وسوف يجري تحديث دليل المشتريات بانتظام لكي يتضمن آخر سياسات المشتريات وإجراءات الشراء المعمول بها في المنظمة. |
Toutes les livraisons de matériel et équipements liés aux travaux de construction seront soumises à un contrôle rigoureux conformément aux normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au Siège. | UN | ويجب أن تخضع جميع عمليات تسليم المواد والمعدات المتعلقة بالتشييد لعملية تفتيش شاملة وفقا لمعايير العمل الأمنية الدنيا المعمول بها في المقر. |
Cette coopération doit aussi tenir compte des instruments et des mécanismes qui sont déjà en place dans chacun des organismes régionaux concernés. | UN | كما يجب أن يُراعي هذا التعاون الصكوك والآليات القائمة المعمول بها في كل من التنظيمات والوكالات الإقليمية المعنية. |
Il a été pris note de la pratique bien établie du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes d'adopter des recommandations à l'issue de l'examen des rapports des États parties. | UN | وأشير أيضا الى الممارسة المعمول بها في اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة والمتمثلة في اعتماد توصيات عند الانتهاء من النظر في تقارير الدول اﻷطراف. |
Le recueil en cours d'élaboration prête une attention particulière aux pratiques établies en matière de mesure de la pauvreté. | UN | وتولي الخلاصة الوافية التي يجري إعدادها حاليا اهتماما خاصا للممارسات المعمول بها في قياس الفقر. |
Pour d'autres, il ne fallait pas modifier l'article en ce sens car l'on risquait, ce faisant, de s'écarter de manière significative des procédures d'entraide bien établies prévues dans d'autres conventions. | UN | ورأت وفود أخرى ضرورة عدم تعديل المادة على هذا النحو ﻷنه قد يشكل ابتعادا كبيرا عن اﻹجراءات المعمول بها في المساعدة المتبادلة الواردة في اتفاقيات أخرى. |
Les observateurs peuvent participer aux travaux de la session conformément à la pratique établie par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | يجوز للمراقبين المشاركة في أعمال الدورة وفقاً للممارسات المعمول بها في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |