Les conditions de vie dans les camps se dégradent avec le retrait progressif des organismes humanitaires dû, entre autres choses, au manque de financement. | UN | وقد تدهورت الأوضاع المعيشية في المخيمات، حيث ينسحب العاملون في المجال الإنساني تدريجيا بسبب نقص التمويل، من جملة أمور. |
Des efforts devraient notamment être faits pour améliorer leurs conditions de vie dans les bidonvilles (bateyes). | UN | وينبغي بذل الجهود للقيام، على وجه الخصوص، بتحسين أحوالهم المعيشية في ضواحي اﻷخصاص. |
Le Gouvernement croate a l'intention de poursuivre, de bonne foi, les négociations sur les mesures de confiance et la normalisation des conditions de vie dans la région. | UN | وتعتزم الحكومة الكرواتية أن تواصل بحسن نية المفاوضات المتعلقة بتدابير بناء الثقة وتطبيع اﻷوضاع المعيشية في المنطقة. |
ménages dans des unités d'habitation, par type d'unité d'habitation, pour les villes sélectionnées | UN | الأسر المعيشية في وحدات الإسكان حسب نوع وحدة الإسكان في المدن المختارة |
Chômage et inégalités entre les sexes: conséquences de la crise économique pour les femmes et les ménages en Grèce; | UN | البطالة والتفاوتات بين الجنسين: عواقب الأزمة الاقتصادية على النساء والأسر المعيشية في اليونان. |
Le développement économique et l'amélioration des conditions de vie dans les territoires encourageront l'instauration de la paix et de la stabilité dans la région. | UN | فالتنمية الاقتصادية وتحسين الظروف المعيشية في اﻷراضي سوف يشجعان السلم والاستقرار في المنطقة. |
Elle a également félicité la Belgique de ses efforts d'amélioration des conditions de vie dans les établissements pénitentiaires. | UN | وأثنت أيضاً على الجهود التي تبذلها بلجيكا في مجال تحسين الظروف المعيشية في مرافق السجون. |
Elle a noté la médiocrité des conditions de vie dans de nombreuses prisons irlandaises et demandé quelles mesures avaient été prises à cet égard. | UN | ولاحظت النرويج تردي الظروف المعيشية في العديد من السجون الآيرلندية، واستفسرت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Des milliers de foyers ont ainsi pu obtenir un statut foncier, un logement à loyer modéré et un lieu de vie dans la paix et la dignité. | UN | وقد أدى هذا إلى مساعدة آلاف الأسر المعيشية في حيازة أراض، وتوفير مساكن بأسعار معقولة ومكان للعيش فيه بسلام وبكرامة. |
La Fondation a également identifié des pratiques expérimentales pour améliorer les conditions de vie dans les bidonvilles. | UN | وحددت المنظمة أيضا ممارسات الاختبار لتحسين الظروف المعيشية في الأحياء الفقيرة. |
Je suis également conscient des conditions de vie dans les camps de réfugiés au Liban et des problèmes qui en résultent. | UN | وإني مُدرك أيضاً للظروف المعيشية في مخيمات اللاجئين في لبنان وبالصعوبات الناشئة عنها. |
Le Comité spécial déplore que les conditions de vie dans les territoires occupés ne se soient pas améliorées comme on l'espérait. | UN | وتأسف اللجنة الخاصة لأن الأوضاع المعيشية في الأراضي المحتلة لم تتحسن كما كان مأمولا. |
Le Comité spécial regrette que les conditions de vie dans les territoires occupés ne se soient pas améliorées comme on l'espérait. | UN | وتأسف اللجنة الخاصة لعدم تحسن الأحوال المعيشية في الأراضي المحتلة كما كان مأمولا. |
Cela limite la valeur des comparaisons internationales en matière de dépenses directes des ménages dans ces domaines. | UN | ويحد هذا من قيمة المقارنات الدولية للإنفاق المباشر للأسرة المعيشية في هذه المجالات. |
Le revenu moyen des ménages dans le sud est 1,9 % plus élevé que dans le nord et 2,3 fois plus élevé que dans les îles. | UN | ويبلغ متوسط دخل الأسر المعيشية في الجنوب 1.9 أضعاف متوسط دخلها في الشمال و 2.3 أضعاف متوسط دخلها في الجزر. |
Les dépenses de santé représentaient 2 % des dépenses totales des ménages en 2006 et 2,3 % en 2007. | UN | وازدادت تكاليف الرعاية الصحية بعشر الواحد في المائة لتمثل 2 في المائة من مجموع مصروفات الأسر المعيشية في عام 2006. |
Les autres revendications concernaient les pratiques de routine et les conditions de vie en prison. | UN | واتصلت مطالب أخرى بسير الأمور الروتيني والظروف المعيشية في السجون. |
ménages des unités d'habitation, par type d'unité d'habitation, selon les modalités de jouissance, pour les villes sélectionnées | UN | الأسر المعيشية في وحدات الإسكان حسب نوع وحدة الإسكان وشكل الحيازة في المدن المختارة |
Fonds d'affectation spéciale de la CE pour l'enquête intégrée sur le budget des ménages au Kenya | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية من أجل إجراء الدراسة الاستقصائية المتكاملة لميزانية الأسر المعيشية في كينيا |
Il a déploré la détérioration des conditions de vie au Timor oriental, due à l’afflux de nombreux migrants indonésiens. | UN | وشجب تدهور الظروف المعيشية في تيمور الشرقية بسبب التدفق الشديد للمهاجرين من إندونيسيا إلى اﻹقليم. |
Les résultats du recensement montrent qu'environ 10% des femmes mariées de l'ensemble des ménages du pays sont des adolescentes, et parmi ceux-ci, 90% des ménages environ ont un homme comme chef de famille. | UN | وسجل تعداد السكان أن نحو 10 في المائة من مجموع الأسر المعيشية في البلد لها مراهقة متزوجة. ونسبة 90 في المائة من بين هؤلاء هي من أسر معيشية يرأسها ذكور. |
Appuyer l'usage de toute la gamme des mécanismes locaux de règlement des conflits et associer les structures de base et les ménages à la gestion des conflits. | UN | دعم الاستعانة بمجموعة متنوعة من اﻷجهزة المحلية في فض النزاعات وإشراك آليات القواعد الشعبية واﻷسر المعيشية في إدارة النزاعات. |
Selon l'Enquête de 1992 sur les conditions de vie à la Trinité-et-Tobago, 32,5 % des ménages vivent dans la misère au regard du seuil de pauvreté ainsi défini. | UN | ووفقاً لاستقصاء الظروف المعيشية في ترينيداد وتوباغو الذي أجري في عام 1992 يعيش 32.5 في المائة من مجموع الأسر في حالة فقر مدقع وفقاً لتعريف عتبة الفقر هذه. |
Son gouvernement a accordé une attention spéciale à l'amélioration de l'infrastructure et aux conditions de vie des populations de ces régions. | UN | ثم قال إن حكومته كرست اهتماما خاصا لتحسين الهياكل اﻷساسية واﻷحوال المعيشية في هذه المناطق. |
Plus d'un tiers des ménages de la communauté urbaine de Niamey ont des logements dont la clôture est en paille, ce qui dénote de la précarité du logement. | UN | ويملك أكثر من ثلث الأسر المعيشية في مجموعة نيامي الحضرية مساكن سياجها من تبن، مما يدل على هشاشة تلك المساكن. |
Le spectre affligeant de l'extrême pauvreté continue d'épouvanter et d'angoisser des centaines de milliers de foyers dans diverses régions du monde. | UN | إن الشبح القاتم المتمثل في الفقر المدقع لا يزال يقض مضاجعنا ويسيطر على مئات آلاف الأسر المعيشية في مختلف أجزاء العالم. |
Une autre comparaison peut être faite à partir de l'opinion des ménages sur le montant monétaire qu'ils considèrent nécessaire pour assurer différents niveaux de vie. | UN | وثمة مقارنة ممكنة أخرى على أساس رأي الأسرة المعيشية في المبلغ المالي الذي تراه لازماً لها لمختلف مستويات العيش. |