"المقامة" - Translation from Arabic to French

    • engagées
        
    • engagée
        
    • menées
        
    • établis
        
    • créés
        
    • entreprises
        
    • situés
        
    • installées
        
    • établies
        
    • situées
        
    • installés
        
    • installée
        
    • mis en place
        
    • intentées
        
    • créées
        
    De plus, la révision de ce Code ne donnerait toujours pas juridiction aux cours de justice civiles dans le cadre des poursuites engagées à l’encontre de membres de la police ou du personnel pénitentiaire. UN كما أن تنقيح المدونة هذا لا يمنح المحاكم المدنية اختصاصاً للنظر في الدعاوى المقامة على أفراد الشرطة أو موظفي السجون.
    La compétence à l'égard de défendeurs étrangers était justifiée au motif que ceux-ci étaient des parties indispensables à l'action engagée contre des défendeurs nationaux. UN أما الاختصاص فيما يتعلق بالمدعى عليهم الأجانب فجائز على أساس أنهم أطراف ضرورية في الدعوى المقامة ضد المدعى عليهم المحليين.
    Rapport sur les activités menées dans le cadre du programme du PNUE sur le mercure UN تقرير عن الأنشطة المقامة في إطار برنامج الزئبق لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة
    Compte tenu de ce qui précède, on trouvera ci-après l'organigramme des mécanismes institutionnels établis jusqu'ici. UN وتمشيا مع ما ورد أعلاه، فإن ما يلي هو استعراض للآليات المؤسسية المقامة حتى الآن.
    Les parcs nationaux créés pour encourager l'écotourisme sont considérés comme des sources de revenus. UN ويُنظر إلى المنتزهات الوطنية المقامة بالاقتران مع السياحة الإيكولوجية بوصفها فرصاً لدر الدخل.
    Point 5: Compte rendu des activités entreprises dans le cadre du programme sur le mercure du Programme des Nations Unies sur le développement UN البند 5: تقرير عن الأنشطة المقامة في إطار برنامج الزئبق التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة
    L'article 60 s'applique, mutatis mutandis, aux îles artificielles, installations et ouvrages situés sur le plateau continental. UN تنطبق المادة ٦٠، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على الجزر الاصطناعية والمنشآت والتركيبات المقامة على الجرف القاري.
    Il y avait à Kaboul plus de 100 écoles installées chez des particuliers, offrant un enseignement à plus de 6 500 enfants dont la moitié était des fillettes. UN وكان في كابول ما يزيد على ١٠٠ من المدارس المقامة داخل البيوت، توفر التعليم لما يفوق ٥٠٠ ٦ طفل، نصفهم من اﻹناث.
    Le bien-fondé des poursuites engagées contre les deux accusés ne pourra être établi que lorsque ceux-ci seront traduits devant un tribunal pénal. UN ولا يمكن البت في القضية الجنائية المقامة ضــد المتهمين إلا إذا حوكما في محكمة جنائية.
    Après examen des pièces dont il a été saisi, le Comité ne peut conclure que les poursuites engagées contre M. Simons ont été entachées d'irrégularités de cette nature. UN ولا تستطيع اللجنة، بعد مراجعة اﻷدلة المعروضة عليها، أن تخلص إلى أن الدعوى المقامة على السيد سايمونز مشوبة بتلك الشوائب.
    Après examen des pièces dont il a été saisi, le Comité ne peut conclure que les poursuites engagées contre M. Simons ont été entachées d'irrégularités de cette nature. UN ولا تستطيع اللجنة، بعد مراجعة اﻷدلة المعروضة عليها، أن تخلص الى أن الدعوى المقامة على السيد سايمونز مشوبة بتلك الشوائب.
    Le demandeur a engagé son action en Colombie britannique en avril 1998 et a obtenu le 20 juillet 1998 la suspension de l'action engagée au Colorado en invoquant la clause compromissoire. UN وأقامت المدعية دعواعا في كولومبيا البريطانية في نيسان/أبريل 1998. ونجحت المدعية في 20 تموز/يوليه 1998 في وقف الدعوى المقامة في كولورادو عن طريق التذرع بشرط التحكيم.
    Mais si le différend porte sur la question de savoir si un État jouit ou non de l’immunité vis-à-vis d’un autre État, c’est au tribunal de l’État devant lequel la procédure est engagée qu’il appartient de trancher. Les choses deviennent compliquées et les relations entre les deux États sont tendues. UN لكن عندما يتناول النزاع توفر أو عدم توفر الحصانة بين الدولتين فترك البت بموضوع الحصانة لمحكمة الدولة المقامة أمامها المحكمة يعقد اﻷمور ويؤزم العلاقة بين الدولتين.
    Point 5 : Rapport sur les activités menées dans le cadre du programme du PNUE sur le mercure UN البند 5: تقرير عن الأنشطة المقامة في إطار برنامج الزئبق التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة
    Rapport sur les activités menées dans le cadre du programme du PNUE sur le mercure UN تقرير عن الأنشطة المقامة في إطار برنامج الزئبق التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة
    Il se félicite aussi des liens établis à cet effet avec les bailleurs de fonds ainsi que des consultations officieuses en cours sur la question de la mobilisation des ressources. UN وترحب المجموعة بالصلات المقامة مع أوساط المانحين في ذلك الصدد وبالمشاورات غير الرسمية الجارية بشأن حشد الموارد.
    Se félicitant des partenariats créés dans de nombreux pays, l'intervenante demande quels sont les principaux résultats et enseignements du partenariat au Népal. UN وأعربت المتكلمة عن اغتباطها بالشراكات المقامة في بلدان عديدة، وسألت عن أهم دروس ونتائج الشراكة في نيبال.
    Compte rendu des activités entreprises dans le cadre du programme sur le mercure du Programme des Nations Unies pour l'environnement UN تقرير عن الأنشطة المقامة في إطار برنامج الزئبق التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة
    Sur les 9 588 immeubles de la ville, seuls 1 208 sont situés dans les îles. UN ومن بين المباني المقامة في المدينة والبالغ عددها ٨٨٥ ٩ مبنى، لا يوجد إلا ٨٠٢ ١ مبـان فـي الجـزر.
    Les représentants de la presse sont invités à utiliser les infrastructures d'accès à Internet installées dans le bâtiment Wasserwerk pour leurs communications. UN ويرجى من ممثلي الصحافة استخدام تسهيلات الإنترنت المقامة في مبنى فاسرفيرك لإجراء اتصالاتهم.
    CARTE DES COLONIES ISRAÉLIENNES établies, PRÉVUES OU EN COURS D'IMPLANTATION DANS LES TERRITOIRES OCCUPÉS DEPUIS JUIN 1967 . . . . . 191 UN خريطة تبين المستوطنات اﻹسرائيلية المقامة أو المعتزم إقامتها أو الجاري تشييدها في اﻷراضي المحتلة منذ عام ١٩٦٧
    Les services de santé maternelle et infantile sont dispensés dans les polycliniques qui sont stratégiquement situées pour permettre un accès facile. UN ويتم توفير خدمات صحة الأم والطفل في العيادات الشاملة المقامة في أماكن استراتيجية بما يكفل سهولة الوصول إليها.
    Essai d'un dispositif de surveillance en situation réelle pour l'exploitation des systèmes installés fonctionnant à l'énergie solaire ou éolienne UN اختبار نظام الرصد في ظروف ميدانية لتشغيل النظم المقامة لتكنولوجيا الطاقة الشمسية وطاقة الريح
    En 1992, la puissance hydroélectrique installée représentait environ 23 % de la capacité de production de toutes les centrales électriques du monde. UN وفي عام ١٩٩٢، كانت الطاقة الكهرمائية المقامة تمثل نحو ٢٣ في المائة من جميع محطات التوليد على نطاق العالم.
    Le réseau mis en place doit être compatible avec celui qui dessert l'ensemble de la mission. UN ويجب أن تكون الشبكة الهاتفية المقامة قادرة على التواصل مع الشبكة الهاتفية المتاحة على مستوى البعثة.
    Veuillez préciser le nombre d'actions en justice intentées par des femmes, notamment celles qui pourraient être victimes de discriminations multiples ainsi que le nombre de décisions rendues et indiquer dans quelles mesures ces décisions sont respectées. UN ويرجى بيان عدد القضايا التي عُرضت على المحاكم وكذا الأحكام الصادرة فيها والامتثال للأحكام الصادرة في الدعاوى المقامة من النساء، ولا سيما اللائي قد يكن قد تعرضن لأنواع تمييز متعددة.
    Dans les années 70, les femmes arabes ont commencé à travailler comme ouvrières dans des usines créées à proximité de leurs villages. UN وبدأت المرأة العربية في السبعينات في شغل وظائف عمالية في المصانع المقامة بالقرب من قراهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more