En 2005, 27 800 emplois ont été réservés pour les femmes appartenant à ces catégories et, au cours de l'année, 21 100 femmes en ont bénéficié. | UN | وبلغ عدد الوظائف التي خصصت للنساء المنتميات إلى هذه الفئات 800 27 وظيفة في عام 2005، و100 21 وظيفة خلال السنة الجارية. |
Enfin, il prie l'État partie de brosser dans le même rapport un tableau clair de la situation des femmes appartenant à diverses ethnies. | UN | كما تطلب من الدولة الطرف أن تقدم صورة واضحة عن حالة النساء المنتميات إلى الفئات العرقية المختلفة في هذا التقرير. |
Enfin, il prie l'État partie de brosser dans le même rapport un tableau clair de la situation des femmes appartenant à diverses ethnies. | UN | كما تطلب من الدولة الطرف أن تقدم صورة واضحة عن حالة النساء المنتميات إلى الفئات العرقية المختلفة في هذا التقرير. |
Plus de 60 % des participants aux ateliers proposés étaient des femmes issues de toutes les communautés ethniques. | UN | وفاقت نسبة النساء المنتميات إلى جميع الجماعات العرقية 60 في المائة ممن شاركوا في حلقات العمل هذه. |
Les femmes appartenant aux groupes minoritaires tels que les Bantous et les Rahanwyn sont particulièrement visées. | UN | وتتعرض لهذه الجرائم بشكل خاص النساء المنتميات إلى جماعات أقلية مثل البانتو والراحانوين. |
Il conviendrait de veiller à ce que de jeunes défenseurs des droits des minorités et des femmes appartenant à des minorités participent à ces initiatives. | UN | وينبغي ضمان مشاركة الشباب المدافعين عن الأقليات والنساء المنتميات إلى الأقليات في تلك المبادرات. |
Les femmes appartenant à des communautés tribales autochtones dans ces sociétés traditionnelles sont particulièrement vulnérables. | UN | وتتعرض على وجه الخصوص النساء المنتميات إلى المجتمعات القبلية الأصلية لسوء المعاملة في هذه المجتمعات التقليدية. |
Il a également évoqué la situation des femmes, en particulier des femmes migrantes et des femmes appartenant à des minorités ethniques ou religieuses. | UN | كما أشارت بنغلاديش إلى حالة النساء لا سيما المهاجرات والنساء المنتميات إلى الأقليات الإثنية أو الدينية. |
Entre 2004 et 2009, la titulaire du mandat a adressé 81 communications concernant la situation des femmes défenseurs des droits de l'homme appartenant à ces catégories professionnelles. | UN | ففي الفترة ما بين عامي 2004 و2009، أرسلت الولاية 81 رسالة تتناول حالة المدافعات المنتميات إلى هذه الفئات المهنية. |
Les cas signalés concernent des jeunes filles appartenant à des minorités ethniques, dont les familles décident elles-mêmes de leur choisir un époux. | UN | وتتعلق هذه الحالات بالبنات المنتميات إلى أصل من الأقليات الإثنية اللائي تتولى أسرهن بنفسها اختيار أزواجهن. |
Le fait qu'un nombre relativement plus élevé de femmes appartenant à des minorités ethniques aient maintenant des avortement est une cause de préoccupation. | UN | ومما يدعو إلى القلق أن عمليات الإجهاض تُجرى الآن لعدد أكبر نسبيا من النساء المنتميات إلى أقليات إثنية. |
Plusieurs projets sont consacrés à l'aide aux femmes appartenant à des minorités ethniques. | UN | وهناك تركيز خاص على النساء المنتميات إلى الأقليات العرقية في عدد من المشاريع. |
Le Comité prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements à ce sujet, y compris des renseignements sur les femmes appartenant à des groupes ethniques minoritaires. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توافيها في تقريرها الدوري القادم بمعلومات في هذا الشأن، بما في ذلك معلومات عن النساء المنتميات إلى أقليات إثنية. |
Les femmes appartenant à des groupes minoritaires peuvent se heurter à des problèmes similaires dans leur propre pays. | UN | وقد تصادف النساء المنتميات إلى جماعات أقلية مشاكل مماثلة في بلدانهن. |
Le Gouvernement s'efforce de résoudre les problèmes auxquels se heurtent les femmes appartenant à des minorités ethniques. | UN | 95 - تسعى الحكومة إلى معالجة المسائل التي تؤثر على النساء المنتميات إلى أقليات عرقية. |
Il s’agissait de réunir des femmes appartenant à divers groupes ethniques et de les faire dialoguer sur la situation des droits de l’homme dans le pays. | UN | وكان الهدف جمع النساء المنتميات إلى مختلف الفئات اﻹثنية وجعلهن يتحاورن عن حالة حقوق اﻹنسان في البلد. |
Un groupe d'experts a exposé les obstacles qui entravaient la participation politique des femmes issues de minorités dans différentes régions. | UN | وقام فريق خبراء بتسليط الضوء على المشاركة السياسية للنساء المنتميات إلى أقليات في مختلف المناطق. |
Des milliers de jeunes filles non scolarisées et issues de milieux défavorisés sont mises au service des ménages pour augmenter le revenu familial. | UN | فالآلاف من الفتيات المحرومات من الدراسة، المنتميات إلى أوساط فقيرة، يُرسلن للخدمة في البيوت من أجل زيادة دخل الأسرة. |
Les femmes appartenant aux groupes minoritaires tels que les Bantous et les Rahanwyn sont particulièrement visées. | UN | فالنساء المنتميات إلى مجموعات أقلية، مثل البانتو والرحانوين، يتعرض بوجه خاص لهذه الجرائم. |
On constate une nette augmentation dans le nombre des étudiantes appartenant aux minorités ethniques. | UN | وكانت هناك زيادة شديدة بوجه خاص في عدد الطالبات المنتميات إلى الأقليات الإثنية. |
Le thème pour 2010 sera la santé des femmes qui appartiennent à des minorités ethniques. | UN | وسيكون الموضوع المختار لعام 2010 هو صحة النساء المنتميات إلى الأقليات الإثنية. |
Les membres de droit de l'Organisation des Nations Unies et de la CEPALC, au nom des commissions régionales, se trouvaient au Siège de l'ONU et à Santiago. | UN | فيما شاركت العضوات بحكم مناصبهن المنتميات إلى الأمم المتحدة واللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، باسم اللجان الإقليمية، من مقر الأمم المتحدة وسانتياغو، شيلي. |
La Suède n'est donc pas en mesure de fournir des données complètes concernant la santé des femmes qui appartiennent aux minorités nationales. | UN | ومن ثمّ لا يتسنى للسويد تقديم إحصاءات كاملة بشأن صحة النساء المنتميات إلى الأقليات القومية. |
Selon une autre source, celles qui militent représentent environ 18 % à 22 %. | UN | ووفقا لمصدر آخر، تتراوح نسبة المنتميات إلى الاتحاد بين 18 و 22 في المائة. |