"المنصوص عليها" - Translation from Arabic to French

    • énoncés
        
    • prévues
        
    • énoncées
        
    • prévus
        
    • consacrés
        
    • prévue
        
    • visées
        
    • prévu
        
    • visés
        
    • découlant
        
    • dispositions
        
    • vertu
        
    • titre
        
    • établies
        
    • figurant
        
    Les objectifs énoncés dans la résolution sont les suivants : UN وتشمل المعايير المنصوص عليها في القرار ما يلي:
    Prenant en considération chacun des critères énoncés à l'Annexe II de la Convention, le Comité a conclu que ceux-ci ont été remplis. UN ووفقاً للشروط المحددة المنصوص عليها في المرفق الثاني من الاتفاقية، خلصت اللجنة إلى أن معايير ذلك المرفق قد استوفيت.
    Aucune obligation d'exporter des armes : les États exportateurs peuvent adopter des mesures plus restrictives que celles prévues dans le traité; UN عدم الإلزام بتصدير الأسلحة: يجوز للدول المصدرة أن تعتمد تدابير أكثر تقييدا من تلك المنصوص عليها في المعاهدة.
    La plupart des procédures prévues en droit humanitaire n'ont jamais ou guère été suivies dans la pratique. UN فمعظم الإجراءات المنصوص عليها في القانون الإنساني لم تُستخدم قط عمليا أو أنها بالكاد استُخدمت.
    Le droit australien est conforme aux normes énoncées au paragraphe 27 de l'article 46 de la Convention concernant l'immunité. UN ويلبِّي القانون الأسترالي المعايير المنصوص عليها في الفقرة 27 من المادة 46 من الاتفاقية بشأن ضمان عدم التعرُّض.
    Il doit promulguer tout texte approuvé par le Parlement ou par le Gouvernement, ou exercer son droit de veto dans les délais prévus par la Constitution. UN ويجب أن يصدق على أي مرسوم يقره البرلمان أو الحكومة أو يمارس حق النقض خلال الفترات الزمنية المنصوص عليها في الدستور.
    Prenant note des Principes fondamentaux de l'olympisme, consacrés par la Charte olympique, UN وإذ يلاحظ المبادئ الأساسية للروح الأولمبية المنصوص عليها في الميثاق الأولمبي،
    Il croit comprendre que la Commission est disposée à déroger à la règle des 24 heures prévue à l'article 120 du Règlement intérieur. UN واعتبر الرئيس أن اللجنة توافق على عدم تطبيق قاعدة الـ 24 ساعة المنصوص عليها في المادة 120 من النظام الداخلي.
    Il a été noté que l'éventail des infractions majeures au niveau national comprenait les infractions visées par la Convention. UN ولُوحِظ أنَّ مجموعة الجرائم التي تُوجب الاتهام الجنائي على مستوى الكومنولث شاملة للجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Elle va probablement prendre en compte les principes énoncés à l'article 11 du Pacte. UN والأرجح أنها ستأخذ في حسبانها المبادئ المنصوص عليها في المادة 11 من العهد.
    Elle va probablement prendre en compte les principes énoncés à l'article 11 du Pacte. UN والأرجح أنها ستأخذ في حسبانها المبادئ المنصوص عليها في المادة 11 من العهد.
    Le Rapporteur spécial affirme que les droits de l'homme pourraient être mieux respectés si les règles et les principes énoncés dans ces lois étaient appliqués systématiquement. UN ويؤكد أنه يمكن ضمان حقوق الإنسان على نحو أفضل إذا ما نُفِّذت المبادئ والنظم المنصوص عليها في هذه القوانين على نحو متسق.
    Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et par les pratiques optimales en vigueur. UN ولا ينبغي بأن تكون الأحكام الثنائية أقل تفضيلا من المعايير المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية وفي أفضل الممارسات.
    Il note que l'auteure cherche à faire appliquer d'une manière extraterritoriale les obligations prévues au titre de la Convention. UN وتلاحظ أن صاحبة البلاغ تسعى إلى تطبيق الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية على أساس حصول الأثر خارج الإقليم.
    On peut cependant compter que des peines telles que les amendes prévues au paragraphe 3 de l'article 47 seront vigoureusement appliquées. UN ومن المتوقع مع ذلك أن تطبق عقوبات مثل الغرامات المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٤٧ بشدة.
    L'alinéa 3 de l'article 1 énumère les cas dans lesquels les interdictions énoncées aux alinéas précédents ne s'appliquent pas. UN ويرِدُ في الفقرة 3 من المادة 1 تعداد للحالات التي لا تنطبق فيها إجراءات الحظر المنصوص عليها في الفقرات السابقة.
    Les opérations de pêche ainsi autorisées devraient être menées conformément aux conditions énoncées dans le permis. UN وينبغي الاضطلاع بعمليات الصيد المأذون بها هذه وفقا للشروط المنصوص عليها في اﻹذن.
    :: Le rapport de suivi doit être présenté dans les délais prévus dans les observations finales. UN :: يُقدَّم تقرير المتابعة في غضون المهلة النهائية المنصوص عليها في الملاحظات الختامية.
    Toutes les activités seront conçues dans le respect des principes et des droits consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant. UN فجميع الأنشطة المضطلع بها في سياق الولاية ستصمّم على نحو يشمل المبادئ والحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    S'assurer que la sanction prévue à l'article 259 du Code pénal tienne compte de la gravité de l'infraction; UN :: التأكد من أنَّ العقوبات المنصوص عليها في المادة 259 من قانون العقوبات تأخذ في الاعتبار مدى خطورة الجريمة؛
    Aussi paraît-il improbable que des questions sensibles autres que celles qui sont spécifiquement visées à l'article 3 figurent à l'ordre du jour du débat. UN ومن ثم، يبدو من غير المرجح أن تُدرج في جدول أعمال المناقشة مسائل حساسة غير المسائل المنصوص عليها بالتحديد في المادة ٣.
    Mais, même dans ce cas, il pourrait être judicieux de prendre en compte l'ensemble moderne de règles prévu à l'article 18. UN غير أنه حتى في هذه الحالة قد يكون من المستصوب النظر في مجموعة القواعد العصرية المنصوص عليها في المادة 18.
    Renforcer et promouvoir tous les droits et les libertés visés dans la Constitution permanente du Qatar; UN العمل على تفعيل وترقية كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور القطري الدائم؛
    Les États parties ont précisé que ce droit devait s'exercer en conformité avec les obligations découlant du Traité. UN وشددت الدول الأطراف على أن هذا الحق يجب أن يُمارس وفقا للالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    Exécution des engagements et application des autres dispositions de la Convention UN استعراض تنفيذ الالتزامات والأحكام الأخرى المنصوص عليها في الاتفاقية
    Défèrement en vertu du paragraphe 2 de l'article 18 UN الإحالة المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 18
    Les procédures légales établies par la présente loi sont mises en oeuvre par les autorités habilitées à cet effet par le Gouvernement de la République. UN تضطلع سلطات الدولة التي فوضتها حكومة الجمهورية بالاجراءات القانونية المنصوص عليها في هذا القانون.
    L'entrée en vigueur du traité est suspendue à la ratification de chacun des 44 États figurant dans la liste. UN إن دخول المعاهدة حيز النفاذ معرض للخطر ويعتمد على تصديق جميع الدول اﻷربعة واﻷربعين المنصوص عليها قاطبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more