Réaffirmer les principes énoncés dans la Déclaration de Rio pour l'environnement et le développement; | UN | إعادة تأكيد المبادئ المنصوص عليها في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية؛ |
Les objectifs et les buts énoncés dans la Déclaration du Millénaire se situent au cœur même de la stratégie de développement portugaise. | UN | وتقع الأهداف والغايات المنصوص عليها في إعلان الألفية في صميم الاستراتيجية الإنمائية البرتغالية. |
Les conférences de Monterrey et de Johannesburg ont continué de montrer comment atteindre les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وأشار إلى أن مؤتمري مونتيري وجوهانسبرغ واصلا بحث سبل تحقيق الأهداف الإنمائية المنصوص عليها في إعلان الألفية. |
La Banque est aussi résolue à mettre en œuvre les mesures énoncées dans la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide. | UN | والبنك ملتزم أيضا بتنفيذ التدابير المنصوص عليها في إعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
600. Le fait que la “liberté de l’éducation” figure parmi les principes inscrits dans la Déclaration d’indépendance de l’Etat d’Israël confirme l’importance que les Israéliens accordent à l’instruction et au savoir. | UN | ٠٠٦- وإدراج " حرية التعليم " بين القيم المنصوص عليها في إعلان استقلال إسرائيل هو دليل إضافي على اﻷهمية التي تولى للتعليم في هذه الدولة. |
Nous réaffirmons également notre appui aux principes et aux engagements énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | 6 - ونعيد أيضا تأكيد دعمنا للمبادئ والالتزامات المنصوص عليها في إعلان الألفية. |
Le Programme d'action définit dans leurs grandes lignes les politiques, interventions et mesures nécessaires pour concrétiser les principes et les engagements énoncés dans la Déclaration. | UN | ويتضمن برنامج العمل عرضا لسياسات وإجراءات وتدابير لتنفيذ المبادئ والوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في إعلان كوبنهاغن. |
Les principes énoncés dans la Déclaration de Rio inspireront largement les traités ultérieurs sur l'environnement. | UN | وتسهم المبادئ المنصوص عليها في إعلان ريو إلى حد كبير في توجيه المعاهدات البيئية التي عقدت لاحقا. |
Réaffirmer les principes énoncés dans la Déclaration de Rio pour l'environnement et le développement; | UN | إعادة تأكيد المبادئ المنصوص عليها في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية؛ |
Nous appuyons donc les instruments et méthodes de travail qui garantissent une plus grande efficacité, comme ceux qui sont énoncés dans la Déclaration de Paris, parmi lesquels ressortent les suivants. | UN | وإننا ملتزمون بتطبيق الصكوك والعمليات التي تكفل فعالية أكبر، مثل تلك المنصوص عليها في إعلان باريس. |
57. Une seconde analyse consiste à examiner les communications au regard des principes, droits et libertés énoncés dans la Déclaration de 1981. | UN | ٧٥- وهناك تحليل ثانٍ يتمثل في دراسة الرسائل من حيث المبادئ والحقوق والحريات المنصوص عليها في إعلان عام ١٨٩١. |
Se déclarant profondément convaincue que la libération rapide et inconditionnelle des femmes et des enfants pris en otage dans les zones de conflit armé facilitera la réalisation des nobles objectifs énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, | UN | وإذ تعرب عن إيمانها القوي بأن الإفراج السريع وغير المشروط عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في مناطق النزاع المسلح سيعزز تحقيق الأهداف النبيلة المنصوص عليها في إعلان ومنهاج عمل بيجين، |
Son pays appuie pleinement toutes les initiatives propres à assurer l'application des normes relatives aux droits de l'homme conformément aux critères énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | وقال إن بورما تؤيد تأييدا كاملا جميع المبادرات التي تكفل تطبيق معايير حقوق اﻹنسان تطبيقا يتفق والمعايير المنصوص عليها في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Le 16 juillet 1997, 23 employés du service régional de Vukovar et 12 employés du bureau de Beli Manastir qui ont accepté et remplissaient les conditions énoncées dans la Déclaration du Gouvernement croate et son supplément ont signé des contrats de travail. | UN | ووقع عقودا للعمل في ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٧، ٢٣ من موظفي دائرة فوكوفار اﻹقليمية و ١٢ موظفا في فرع بيلي مناستير الذين قبلوا واستوفوا الشروط المنصوص عليها في إعلان الحكومة الكرواتية وملحق ذلك اﻹعلان. |
On s'accorde également à penser qu'il faut respecter les savoirs et les droits des peuples autochtones, en tenant compte des obligations internationales pertinentes, y compris celles qui sont énoncées dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | وثمة أيضا اتفاق على احترام معارف وحقوق الشعوب الأصلية، مع مراعاة الالتزامات الدولية ذات الصلة، بما فيها الالتزامات المنصوص عليها في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
L'UNESCO a conçu son optique de programmation de la diversité culturelle , cadre d'analyse fondé sur les principes inscrits dans la Déclaration universelle de l'UNESCO sur la diversité culturelle. | UN | وطورت منظمة اليونسكو منظار برامج التنوع الثقافي، وهو إطار تحليلي يقوم على المبادئ المنصوص عليها في إعلان اليونسكو العالمي بشأن التنوع الثقافي. |
En tant que membre responsable de cette Organisation, la Slovénie a l'attention de préparer un plan d'action pour la mise en oeuvre des objectifs définis dans la Déclaration du millénaire. | UN | وتنوي سلوفينيا، بوصفها عضوا مسؤولا في المنظمة، إعداد خطة عملها لتنفيذ الأهداف المنصوص عليها في إعلان الألفية. |
En l'espace de 20 ans, bon nombre d'États Membres ont incorporé les principes consacrés par la Déclaration de Rio dans leur législation interne, par la voie de dispositions constitutionnelles ou de dispositions générales dans diverses branches du droit. | UN | وفي غضون 20 عاما، قام العديد من الدول الأعضاء بإدخال المبادئ المنصوص عليها في إعلان ريو في التشريعات الوطنية إما عن طريق أحكام دستورية أو عن طريق أحكام عامة في القوانين المتعلقة بالقطاعات. |
Rappelant les principes consacrés dans la Déclaration de Stockholm de 1972 sur l'environnement et dans la Déclaration de Rio de 1992 sur l'environnement et le développement ainsi que dans le Programme Action 21, | UN | وإذ نشير إلى المبادئ المنصوص عليها في إعلان استكهولم المعني بالبيئة البشرية الصادر عام 1972، وإعلان ريو بشأن البيئة والتنمية الصادر عام 1992، وجدول أعمال القرن 21، |
Les objectifs fixés dans la Déclaration de Copenhague ne pourront être réalisés en l'absence d'un climat économique international favorable. | UN | ولا يمكن بلوغ اﻷهداف المنصوص عليها في إعلان كوبنهاغن ما لم يوجد مناخ اقتصادي دولي مساعد. |
4. Demande au Gouvernement, à la coalition Séléka, aux groupes armés et à l'opposition démocratique de s'acquitter de bonne foi de leurs obligations découlant de la Déclaration de principe signée à Libreville le 11 janvier 2013 ; | UN | 4 - يهيب بالحكومة وبائتلاف سيليكا والجماعات المسلحة والمعارضة الديمقراطية أن تتقيد بحسن نية بالتزاماتها المنصوص عليها في إعلان المبادئ الموقع في ليبرفيل في 11 كانون الثاني/يناير 2013؛ |
La réponse à la présente crise et à son impact sur le développement devra intégrer les engagements contenus dans la Déclaration de Doha sur le financement du développement, comme partie de la solution. | UN | ومواجهة الأزمة الراهنة وتأثيرها على التنمية ينبغي أن تشمل أيضا الالتزامات المنصوص عليها في إعلان الدوحة المعني بالتمويل من أجل التنمية كجزء من الحل. |
Ces questions seront probablement abordées par le Conseil général en décembre 2002 dans le cadre d'une évaluation globale des mandats relatifs à la coopération technique et au renforcement des capacités figurant dans la Déclaration de Doha; | UN | وقد يقوم المجلس العام بتقييم قضايا التنفيذ هذه في كانون الأول/ديسمبر 2002 في إطار التقييم الإجمالي الأوسع نطاقاً للولايات المتصلة بالتعاون التقني وبناء القدرات المنصوص عليها في إعلان الدوحة. |
i) Considérer les syndicalistes comme des défenseurs des droits de l'homme qui peuvent prétendre aux droits et à la protection prévus dans la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme; | UN | ' 1` الاعتراف بأفراد النقابات العمالية كمدافعين عن حقوق الإنسان يتمتعون بالحقوق والحماية المنصوص عليها في إعلان المدافعين عن حقوق الإنسان؛ |
La stratégie à suivre tiendra compte spécialement des dispositions relatives aux buts et cibles reflétés dans la Déclaration du Millénaire, en particulier ceux qui concernent la réduction de la pauvreté et le partenariat mondial pour le développement. | UN | وسوف تولي الاستراتيجية التي سيجري اتباعها اعتبارا خاصا للبنود ذات الصلة المتعلقة بالأهداف والغايات المنصوص عليها في إعلان الألفية، ولا سيما المتصلة منها بالحد من الفقر وبالشراكة العالمية من أجل التنمية. |
La Malaisie estime que l'assistance en matière électorale fournie par les Nations Unies doit se poursuivre d'une manière objective, impartiale, neutre et indépendante; il prend acte des efforts accomplis pour harmoniser les règlements et normes établis dans la Déclaration de principes applicables à l'observation internationale des élections et le Code de conduite des observateurs électoraux. | UN | ويعتقد بلده أن المساعدة الانتخابية التي تقدمها الأمم المتحدة ينبغي أن تستمر بطريقة موضوعية ونزيهة ومحايدة ومستقلة، وأحاط علما بالجهود المبذولة من أجل مواءمة الأنظمة والمعايير المنصوص عليها في إعلان مبادئ المراقبة الدولية للانتخابات وفي مدونة قواعد السلوك للمراقبين الدوليين. |
Ce plan est conçu comme un guide de la mise en œuvre sur le plan régional et de l'action en vue des objectifs globaux du développement, notamment ceux qui figurent dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وتستخدم هذه الخطط كخرائط طريق في سبيل التنفيذ الإقليمي لحصيلة القمة العالمية المذكورة فضلاً عن الأهداف الإنمائية بما فيها الأهداف المنصوص عليها في إعلان الألفية. |
L'UNRWA a proposé une période de prévisions financières et de planification de cinq ans, coïncidant avec la période intérimaire fixée dans la Déclaration de principes, une idée qu'il avait déjà avancée en juin 1994. | UN | واقترحت اﻷونروا أفقاً زمنياً مدته خمس سنوات للشؤون المالية والتخطيط، يتزامن مع المرحلة الانتقالية المنصوص عليها في إعلان المبادئ، وهي فكرة كانت قد طرحتها الوكالة ﻷول مرة في حزيران/يونيه ١٩٩٤. |