"المنفردة" - Translation from Arabic to French

    • particuliers
        
    • isolés
        
    • différents
        
    • individuels
        
    • individuelles
        
    • unilatérales
        
    • solo
        
    • distincts
        
    • isolées
        
    • individuelle
        
    • uniques
        
    • unilatéraux
        
    • divers
        
    • autonomes
        
    • unilatérale
        
    Impact de projets particuliers sur les émissions au cours de la période d'engagement UN أثر المشاريع المنفردة على الانبعاثات في فترة الالتزام
    Il est inutile de créer un mécanisme officiel pour l'examen de quelques cas isolés. UN ولا يبدو من الضروري إيجاد ترتيبات مؤسسية للتعامل مع الحالات المنفردة.
    Ces éléments ont servi de base au Groupe de travail pour la formulation de projets de décision sur les différents cas et pour leur présentation au Comité. UN وكانت تلك العناصر بمثابة اطار عام لمشاريع القرارات التي أعدها الفريق العامل بشأن الحالات المنفردة وقدمها الى اللجنة.
    Mon gouvernement condamne énergiquement de tels actes individuels et a entamé des poursuites contre leurs auteurs. UN وحكومة بلدي تدين بشدة كــل تلـــك اﻷعمال المنفردة وقد بدأت إجراءات ضد مرتكبيها.
    Il a été rédigé en prenant pour base la contribution des entités du système des Nations Unies et met en lumière leurs activités individuelles et conjointes. UN ويستند إلى مساهمة كيانات منظومة الأمم المتحدة، ويسلّط الضوء على أنشطتها المنفردة والمشتركة.
    Nous sommes également convaincus que des solutions unilatérales ou partielles ne feront qu'engendrer des différends et des conflits nouveaux. UN ويؤمن أيضا بأن الحلول المنفردة أو المجتزأة لن تكون إلا سببا لنزاعات وصراعات جديدة.
    Je suis encore déçue que tu ais manqué mon solo. Open Subtitles ولكنني ما زلت أشعر بالسوء لتفويتك فقرتي المنفردة
    v) Impact de projets particuliers sur les émissions au cours de la période d'engagement; UN `٥` أثر المشاريع المنفردة على الانبعاثات في فترة الالتزام.
    Impact de projets particuliers sur les émissions au cours de la période d'engagement : recommandation de l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique UN أثر المشاريع المنفردة على الانبعاثات في فترة الالتزام: توصية الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية
    D. Impact de projets particuliers sur les émissions au cours de la période d'engagement UN أثر المشاريع المنفردة في الانبعاثات خلال فترة الالتزام
    Des pratiques héritées du passé, comme le versement de l'argent aux parents de la mariée, n'ont pas été complètement éliminées et se manifestent encore dans des cas isolés. UN ولم يتم القضاء على بعض العادات الموروثة من الماضي مثل الصداق الذي يُدفع إلى أهل العروس وحدهم، وهي عادات لا تزال قائمة في بعض الحالات المنفردة.
    Dans les années 90, il n'était plus aussi évident de définir les projets du Fonds comme étant une série d'efforts isolés et autonomes. UN وبحلول التسعينات لم يعد من السهل وصف المشاريع المدرجة في حافظة الصندوق بأنها مجموعة من الجهود المستقلة المنفردة.
    On a également indiqué que ces critères devraient être librement consentis et que les différents programmes devraient comporter des mécanismes de suivi et d'évaluation. UN وأشير أيضاً إلى أن هذه المعايير يجب أن تكون طوعية، وأن البرامج المنفردة ينبغي أن تشتمل على آليات للرصد والتقييم.
    Il s'agit de faire en sorte que le système des Nations Unies dans son ensemble contribue au développement plus efficacement que ne le ferait la somme des différents éléments qui le composent. UN كما يتعلق بكفالة إسهام منظومة الأمم المتحدة ككل في التنمية بفعالية أكبر من حاصل جمع إسهامات عناصرها المنفردة.
    Les domaines prioritaires individuels sont identifiés, conformément à la tradition de l'Agence, sous forme de résolutions de la Conférence générale. UN إن المجالات المنفردة ذات اﻷولوية تحدد وفقا للتقليد المتبع في الوكالة، في شكل قرارات يتخذها المؤتمــر العــام.
    Les problèmes individuels de chaque Etat revêtent une portée de caractère mondial, en particulier dans les domaines de la protection de l'environnement, des réfugiés, des stupéfiants et du crime organisé. UN والمشاكل الفردية للدول المنفردة تكتسي بعدا عالميا، وبخاصة في مجالات حماية البيئة واللاجئين والمخدرات والجريمة المنظمة.
    Aucun de nous n'aime l'admettre... mais les actions individuelles ne signifient rien. Open Subtitles لا أحد منا يحب الأعتراف بذلك لكن الأعمال المنفردة لا تعني أي شيء
    En réponse, les États ont pris diverses mesures unilatérales, bilatérales ou multilatérales. UN واستجابة لذلك، سعت الدول وراء اتخاذ مختلف التدابير المنفردة أو الثنائية أو المتعددة الأطراف.
    Pas le solo parce que je ne suis pas assez bon. Open Subtitles ليست المقطوعة المنفردة لأنني لست جيد كفاية للقيام بذلك
    D'où un programme de travail qui se présente souvent plus comme une collection de thèmes distincts que comme le fruit d'un effort d'articulation logique et cohérente. UN فبرنامج العمل الناتج كثيرا ما يبدو وكأنه تجميع من المواضيع المنفردة بدلا من أن يكون ثمرة لعملية منطقية ومتماسكة.
    Les activités isolées ne donnent pas de résultats durables. UN والمحاولات المنفردة والمنفصلة لا تفضي إلى تحقيق نتائج مطردة.
    Ces effets sont appelés " déterministes " , parce que la stochasticité individuelle dans un grand nombre de cellules se traduit par un déterminisme collectif. UN وعلى الرغم من أن التغيرات في الخلايا المنفردة عشوائية، فإن التغيرات التي تلحق بعدد كبير من الخلايا تفضي الى نتيجة قطعية.
    Les interventions uniques de ce genre visent habituellement des groupes de population très désavantagés et sont de simples palliatifs. UN وتوجه مثل هذه التدخلات المنفردة عادة إلى الفئات السكانية المحرومة، كحلول مؤقتة.
    Des craintes exagérées d'une future impasse ne justifient pas des processus unilatéraux qui se traduiront par la conclusion plus rapide d'accords trompeurs. UN والمخاوف المغالى فيها من الوصول إلى طريق مسدود في المستقبل لا تبرر العمليات المنفردة التي ستؤدي إلى إبرام أسرع لاتفاقات جوفاء.
    En outre, les conseils de districts du Trust oeuvrent à l’exécution de divers programmes. UN وباﻹضافة الى ذلك، تعمل مجالس المقاطعات التابعة للمؤسسة اﻹئتمانية في تنفيذ مجموعة من البرامج المنفردة.
    Le nombre d'imprimantes est inférieur aux prévisions car on a eu recours à l'impression en réseau de sorte que les imprimantes autonomes ont été supprimées UN يعزى انخفاض عدد الطابعات إلى تنفيذ الطباعة عن طريق الشبكات، التي أدت إلى سحب الطابعات المنفردة
    Les règles établies par la Convention de Vienne de 1969 s'appliquent dans une large mesure à la manifestation de la volonté unilatérale. UN فالقواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1969 تسري إلى حد كبير على التعبير عن الإرادة المنفردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more