Les approches actuelles de gestion sont inadaptées pour freiner la dégradation ou l'effondrement potentiel du système océanique. | UN | ولكن النُهج الحالية للإدارة غير ملائمة لوقف التردي أو حدوث انهيار محتمل في نظام المحيطات. |
La stratégie inclusive semble être la solution à ces approches discriminatoires. | UN | فبرز نهج التعليم الجامع كرد على هذه النُهج التمييزية. |
La Commission de consolidation de la paix est une de ces approches qui permet d'espérer des stratégies de maintien de la paix efficaces. | UN | وذكر أن إنشاء لجنة بناء السلام هو أحد هذه النُهج وأنه يبعث على الأمل في تنفيذ استراتيجيات فعَّالة لحفظ السلام. |
QUESTIONS RELATIVES AUX DROITS DE L'HOMME : QUESTIONS RELATIVES AUX DROITS DE L'HOMME, Y COMPRIS les divers MOYENS QUI S'OFFRENT | UN | مسائل حقوق الانسان: مسائل حقوق الانسان، بما في ذلك النُهج البديلـة لتحسين التمتـع الفعلـي بحقـوق الانسـان |
les divers moyens de mieux assurer l'exercice effectif | UN | بما في ذلك النُهج البديلة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق |
Il a été admis que les deux méthodes étaient bonnes mais que des différences notables existaient dans les approches, processus et pratiques employés. | UN | وتم التسليم بأن لكل منهما قيمته، غير أن هناك اختلافات هامة في النُهج والعمليات والممارسات الأساسية اللازمة لتحقيقهما. |
Peut-être dispose-t-on d'une expérience suffisante pour déterminer les options les plus intéressantes ou pour combiner les atouts des différentes démarches. | UN | ولكن قد تكون هناك خبرة كافية لتقييم ماهية الخيارات الأقوى أو الجمع بين جوانب القوة في شتى النُهج. |
Il faudra peutêtre examiner les incidences des diverses approches, ainsi que la façon dont elles peuvent tenir compte de la variabilité interannuelle. | UN | وقد يكون من الضروري النظر في التأثيرات المترتبة على النُهج المختلفة والكيفية التي يمكن أن تشمل التغيرات السنوية. |
L'examen par des pairs semble être la pratique courante, mais les approches varient considérablement. | UN | وتشكل تقييمات استعراض الأقران، على ما يبدو، ممارسة عادية لكن النُهج تختلف كثيرا. |
Pour autant, cela ne devrait pas se faire au détriment des approches fondées sur des projets lorsque cellesci correspondent mieux au contexte du pays. | UN | ولا ينبغي أن يكون هذا التركيز على حساب النُهج القائمة على مشاريع إذا كانت هذه النُهج أنسب للظروف الوطنية. |
Néanmoins, les conditions de chaque pays lui étant spécifiques, elles justifient ainsi l'existence d'approches différentes. | UN | ومع ذلك فإن الشروط خاصة بكل بلد على حدة، وتضمن بالتالي النُهج المختلفة. |
Ces approches sont indispensables, par exemple, pour mieux appuyer le Conseil de sécurité dans l'exercice des responsabilités qu'il assume en matière d'armes de destruction massive. | UN | وهذه النُهج مطلوبة، مثلا، من أجل توفير دعم أكبر لمجلس اﻷمن في تحمل مسؤولياته المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل. |
L'Institut a examiné ces approches réglementaires du bien-être, de l'habilitation et de la durabilité du point de vue des pays en développement et autres groupes subalternes. | UN | ونظر المعهد في هذه النُهج التنظيمية من منظور البلدان النامية والمجموعات التابعة من حيث الرفاه والتمكين والاستدامة. |
les divers moyens de mieux assurer l'exercice effectif | UN | بما في ذلك النُهج البديلة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق |
aux droits de l'homme, y compris les divers moyens de mieux assurer l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales | UN | مسائل حقوق الإنسان بما في ذلك النُهج البديلة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية |
y compris les divers moyens de mieux assurer l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales | UN | مسائل حقوق الإنسان بما في ذلك النُهج البديلة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية |
Elles se limitent aux principes généraux d'approche et d'action, et exigeront dans bien des cas des consultations préalables au niveau régional, voire mondial, afin d'assurer l'harmonisation des méthodes retenues. | UN | وهي تنحصر في الخطوط الرئيسية للنهج والتنفيذ. وسوف يقتضي كثير من الاجراءات المقترحة إجراء مناقشات أولية، على أساس إقليمي، وعلى أساس عالمي في بعض اﻷحيان، وذلك لضمان وحدة النُهج المتبعة. |
Des méthodes de financement nouvelles et novatrices doivent être définies. | UN | ويمكن التعرف على النُهج الجديدة واﻹبداعية للتمويل. |
Au cours des négociations menées cette année, les Parties ont envisagé diverses démarches pour remédier à un tel problème (application provisoire, déclarations unilatérales, décisions de mise en application, etc.). | UN | وقد حددت الأطراف، في المفاوضات التي جرت خلال هذا العام، عدداً من النُهج للتصدي لتلك الفجوة، منها التطبيق المؤقت، والإعلانات الانفرادية، والمقررات التنفيذية. |
Il souscrit à l'approche intégrée proposée à cet égard par le Secrétaire général. | UN | وهي تؤيد النُهج المتكامل المقترح في هذا الصدد من جانب الأمين العام. |
Cette réunion extraordinaire a porté sur une démarche préventive dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. | UN | وقد ركّز الاجتماع الخاص على النُهج الوقائية الرامية إلى مكافحة الإرهاب. |
De quel(s) type(s) d'assistance technique votre pays bénéficietil actuellement et quels sont les stratégies et les projets les plus utiles? | UN | ما هي المساعدة التقنية الجاري تنفيذها حالياً في بلدكم وما هي أكثر النُهج والمشاريع فائدة في هذا الصدد؟ |
Le secrétariat demandera des indications quant à la manière de procéder pour assurer un financement durable et prévisible permettant le fonctionnement du Mécanisme. | UN | وستلتمس الأمانة توجيهات بشأن النُهج الكفيلة بضمان تمويل مستدام ويمكن التنبّؤ به لعمل الآلية في المستقبل. |
Diverses démarches possibles, y compris les possibilités de recourir aux marchés, pour améliorer le rapport coût-efficacité des mesures d'atténuation et promouvoir de telles mesures | UN | النُهج المختلفة، بما في ذلك فرص استخدام الأسواق، لتحسين فعالية إجراءات التخفيف من حيث التكلفة وتعزيز هذه الإجراءات |
Ils expliquent que les solutions d'ordre structurel proposées jusqu'à présent (par exemple la création d'un nouveau groupe), trop politisées, n'ont pas réussi à faire progresser la cause des évaluations indépendantes. | UN | وهم يرون أن النُهج التي انتهجت في الماضي لتناول المسألة من زاوية هيكلية، كاقتراح إنشاء وحدة جديدة، كانت مسيّسة وفشلت في تحقيق تقدم في قضية التقييم المستقل على نطاق المنظومة. |
:: Dans le cas des marchés des titres participatifs, une méthode envisageable serait de les ouvrir progressivement aux investisseurs étrangers. | UN | :: بالنسبة لأسواق الأسهم، فإن أحد النُهج المحتملة يتمثل في فتح هذه الأسواق تدريجيا أمام المستثمرين الأجانب. |