Le phénomène d'émigration et de migration des zones rurales vers les zones urbaines a influé sur la décomposition de la famille patriarcale. | UN | وقد أدت ظاهرة الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية وإليها إلى إضعاف الأسرة القائمة على سلطة الأب. |
Les documents, dont une version originale avait été présentée au Tribunal des migrations, étaient de qualité douteuse et avaient donc une faible valeur probante. | UN | والوثائق التي قُدّمت أصولها إلى محكمة الهجرة من نوعية مثيرة للشكوك، ومن ثم، فقيمتها كدليل منخفضة. |
Dans ce contexte, les migrations des zones rurales vers les centres urbains se sont amplifiées, ce qui a sans doute affaibli la productivité agricole. | UN | وأدى هذا الوضع إلى تفاقم الهجرة من المراكز الريفية إلى المراكز الحضرية، الأمر الذي يعتقد بأنه أضعف الإنتاجية الزراعية. |
Il a mis au défi le Forum de trouver des moyens de faciliter les migrations pour le bien commun. | UN | ومن ثم دعا الأمين العام المنتدى إلى إيجاد سبل لتعزيز الهجرة من أجل المصلحة العامة. |
La migration depuis les zones rurales vers les zones urbaines devient un facteur de plus en plus important dans la réduction de la pauvreté en Chine. | UN | وأصبحت الهجرة من المناطق الريفية إلى الحضرية عاملا له أهمية متزايدة في التأثير على الحد من الفقر في الصين. |
l'exode rural motivé par la recherche d'emploi s'est banalisé, engendrant des déséquilibres sociaux et économiques. | UN | وقد أصبحت الهجرة من الريف إلى الحضر بحثا عن عمل ظاهرة عامة ينجم عنها اختلالات اجتماعية واقتصادية. |
Bien que le Gouvernement se soit employé à ralentir la migration de la campagne vers la ville, il n'y a pas réussi : d'après le rapport provisoire du recensement de 2007, moins de 50 % de la population totale réside désormais dans des zones rurales. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة هدفت إلى عرقلة الهجرة من الريف إلى الحضر، لم يمكن تحقيق ذلك حيث يُشير التقرير المؤقت لتعداد عام 2007 إلى أن أقل من 50 في المائة من مجموع السكان يعيشون الآن في مناطق ريفية. |
Le phénomène relativement nouveau de migration des zones rurales vers les zones urbaines a lui aussi des incidences sur la condition des femmes et des filles. | UN | كما أن للظاهرة الأخيرة المتمثلة في الهجرة من الريف إلى المدن آثارا على النساء والفتيات. |
La migration des campagnes vers les villes s'intensifie dans l'ensemble du monde en développement. | UN | وتتزايد الهجرة من الريف إلى الحضـر في كـل بلدان العالم النامي. |
Cette inquiétude est souvent liée à des niveaux élevés de migration des zones rurales vers les zones urbaines, à l'extension urbaine ainsi qu'à la croissance incontrôlée des villes et agglomérations dominantes. | UN | وكثيرا ما كان هذا القلق راجعا إلى ارتفاع معدلات الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، إلى جانب الإنسياح الحضري ونمو المدن الرئيسية والمناطق المتروبولية دون أي ضابط. |
L'OIM a été chargée par ses États membres de traiter des migrations sous leurs multiples aspects. | UN | والمنظمة الدولية للهجرة مكلفة من دولها الأعضاء بمعالجة قضايا الهجرة من جوانبها المتعددة. |
Le Tribunal a fait siennes les conclusions du Conseil des migrations selon lesquelles les circonstances invoquées par les requérantes ne suffisaient pas à établir qu'elles avaient besoin d'être protégées. | UN | وذهبت المحكمة إلى ما ذهب إليه مجلس الهجرة من أن الظروف التي احتجت بها صاحبتا الشكوى لا تكفي لإثبات حاجتهما إلى الحماية. |
Étant donné que les petites exploitations utilisent davantage de main-d'oeuvre et consomment moins de capitaux, seule la réforme agraire pourra freiner l'urbanisation rapide et inverser les migrations des zones rurales vers les zones urbaines. | UN | ونظرا لأن المزارع الصغيرة أكثر استعمالا لليد العاملة وأقل استخداما لرأس المال المكثف، فالإصلاح الزراعي هو وحدة الكفيل بالحد من التوسع الحضري السريع وعكس اتجاه الهجرة من الأرياف إلى المدن. |
Ils ont également contribué aux migrations des zones rurales vers les zones urbaines. | UN | وسهل هذا القطاع أيضا الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
Celui de l'OMI est axé sur l'analyse de la dynamique des mouvements de migration depuis les pays en développement. | UN | ويركز المشروع الذي تقوم بتنفيذه المنظمة الدولية للهجرة على تحليل ديناميات الهجرة من البلدان النامية. |
Si la tendance à l'immigration et à l'exode rural semble s'arrêter, la concentration des exploitations continue. | UN | وبينما توقفت على ما يبدو الهجرة إلى البلد، وتوقفت الهجرة من المناطق الريفية، استمر التركيز على عملية الإنتاج. |
La raison la plus significative qui est à la base de ce phénomène est ma migration de la campagne vers les villes. | UN | وأهم سبب لهذه الظاهرة هو الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
les migrations de travailleurs ou de personnes en quête d'emploi étaient devenues un facteur important qui influait sur les flux migratoires dans la région. | UN | وقد برزت هجرة القوى العاملة، أو الهجرة من أجل العمل، كعامل هام يؤثر في أوضاع الهجرة في المنطقة. |
L'article 7 prévoyait de transférer le contrôle de l'immigration du Gouvernement fédéral à Guam. | UN | وتتصل المادة ٧ بنقل السلطة فيما يتعلق بشؤون الهجرة من الحكومة الاتحادية إلى غوام. |
En outre, de plus en plus de personnes sont contraintes de migrer pour survivre. | UN | وعلاوة على ذلك، يضطر عدد متزايد من اﻷشخاص الى الهجرة من أجل ضمان بقائهم ذاته. |
Nous reconnaissons également la responsabilité des pays riches dans la gestion du recrutement international, en ce sens qu'il leur incombe de veiller à ce que les agents sanitaires qualifiés ne soient pas encouragés à émigrer de pays qui manquent cruellement de personnel. | UN | ونسلم أيضا بمسؤولية البلدان الغنية عن إدارة خدمات التوظيف الدولية حتى لا يجري تشجيع العاملين المهرة في الميدان الصحي على الهجرة من البلدان التي تعاني من نقص شديد في هذا الميدان. |
L'idée sous-jacente est que les membres collaboreront sur les questions de l'immigration et de l'intégration en gardant toujours à l'esprit l'objectif du renforcement des politiques, ce qui devrait permettre aux sociétés de mieux gérer les défis et atouts que représente l'immigration. | UN | والفكرة الكامنة وراء المشروع هي أن يتضافر الأعضاء على معالجة القضايا المتعلقة بالهجرة والاندماج واضعين دائماً نصب أعينهم هدف توطيد السياسات، وبذا يتيحون للمجتمعات أن تواجه على نحو أفضل ما تطرحه الهجرة من تحديات وما تتيحه من فرص. |
Historiquement, la migration a joué un rôle clef pour apporter au Brésil énergie et créativité, à l'appui de son économie dynamique. | UN | وقد قامت الهجرة من الناحية التاريخية بدور رئيسي في تزويد البرازيل بالطاقة والإبداع، وهو ما دعم اقتصادها الدينامي. |
Nombreux sont les exemples de migrations bénéfiques tant pour les pays d'origine que pour les pays d'accueil. | UN | 89 - والأمثلة عديدة على ما أتاحته الهجرة من مزايا سواء لبلدان المنشأ أو بلدان المقصد. |
La situation est exacerbée par la dynamique des flux migratoires des campagnes vers les villes qui accroît le risque de traite. | UN | وتتفاقم الحالة بفعل ديناميات الهجرة من الريف للحضر التي تزيد خطر الاتجار. |