"الوثيقة التي" - Translation from Arabic to French

    • document
        
    • étroits qui
        
    • étroites
        
    • documentation
        
    • étroite
        
    • documents
        
    • étroit qui
        
    • sous
        
    En outre, la délégation de la Sierra Leone présenta une version révisée de son document. UN كما عرضت على هذه الجولة نسخة منقحة من الوثيقة التي قدمتها سيراليون.
    Aujourd'hui, nous notons avec satisfaction que le document soumis par le Secrétaire général a, dans une large mesure, répondu à nos attentes. UN واليوم، نلاحظ مع الارتياح أن الوثيقة التي قدمها اﻷمين العام تبرر، إلى حد بعيد، كل اﻵمال التي علقناها عليها.
    Les coauteurs dont les noms n'apparaissent pas sur le projet de résolution seront mentionnés ultérieurement dans le document que le Secrétariat publiera. UN والدول المقدمة التي لا ترد اسماؤها في مشروع القرار سترد في مرحلة لاحقة في الوثيقة التي ستصدرها الامانة العامة.
    document examiné par le Conseil économique et social au titre de la coordination, du programme et de questions diverses UN الوثيقة التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في ما يتصل بمسائل التنسيق والبرنامج ومسائل أخرى
    Compte tenu des liens étroits qui unissent les deux pays et l'État du Qatar, UN واستنادا إلى العلاقات الوثيقة التي تربطهما بدولة قطر،
    Cependant, le document adopté souffre d'une absence de diagnostic sérieux des causes profondes de la crise actuelle. UN غير أن الوثيقة التي اعتمدت للتو تفتقر إلى أي تحليل جاد للأسباب الجذرية للأزمة الحالية.
    Ma première réaction est de regretter que l'état d'esprit de la guerre froide caractérise encore ce document, qui perpétue la doctrine éculée de la dissuasion. UN وكرد أولي على ذلك، أقول أن من المؤسف أن عقلية الحرب الباردة لا تزال سائدة في تلك الوثيقة التي تديم المبدأ البالي للردع.
    Le document pour votre garde que vous avez signé hier soir. Open Subtitles توقيعي؟ أعني تلك الوثيقة التي وقعت عليها ليلة الأمس.
    Il appuie la recommandation du Bureau, telle qu'elle figure dans le document distribué. UN وأيد توصية المكتب كما وردت في الوثيقة التي تم توزيعها.
    Conformément à cette demande, le Secrétariat a établi le présent document, qui contient le résumé thématique de ces débats. UN وقامت اﻷمانة العامة، امتثالا لذلك الطلب، بإعداد هذه الوثيقة التي تتضمن موجزا لمواضيع المناقشة.
    On trouvera à l'annexe I du présent document la documentation reçue de l'UNESCO. UN وترد الوثيقة التي قدمتها اليونسكو في المرفق اﻷول.
    Ces normes sont énoncées dans un document qui est la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وكانت الوثيقة التي وردت فيهـــا هذه المعايير هي الاعلان العالمي لحقوق الانسان.
    Nous tenons donc à remercier le Secrétaire général du document qui nous a été soumis. UN لذا، نود أن نشكر اﻷمين العام على الوثيقة التي قدمها لنا.
    En conséquence, le document que nous a fait parvenir le Secrétaire général est incomplet. UN ولذلك فإن الوثيقة التي أرسلها إلينا اﻷمين العام غير كاملة.
    Dans ces documents, la position générale initialement exprimée était maintenue mais certaines propositions précises ont été formulées en vue de remanier le document établi par le Secrétariat sur le plan à moyen terme. UN وفي تلك الوثائق، أبقي على الموقف العام الذي سبق إبداؤه، بينما وضعت مقترحات محددة بصدد إعادة صياغة الوثيقة التي أعدتها اﻷمانة العامة بشأن الخطة المتوسطة اﻷجل.
    Nos délégations estiment que le document dont elles sont saisies remplit cette fonction de manière équilibrée et utile. UN وترى وفودنا أن الوثيقة التي أمامنا تفي بهذا الغرض بأسلوب متوازن ومفيد.
    On trouvera des détails sur la question dans les paragraphes 12 à 17 du document présenté par la FICSA au titre du point 114 de l'ordre du jour et distribué en séance à titre préliminaire. UN ويمكننا أن نجد تفاصيل عن هذه المسألة في الفقرات من ١٢ الى ١٧ في الوثيقة التي قدمها الاتحاد في إطار البند ١١٤ من جدول اﻷعمال، والموزعة في الجلسة بصفة أولية.
    Nous avons lu avec beaucoup d'intérêt le document préparé à cet égard par la délégation colombienne. UN وقد قرأنا باهتمام بالغ الوثيقة التي أعدها الوفد الكولومبي بشأن هذه المسألة.
    Ma délégation est particulièrement heureuse de vous voir assurer la présidence en raison des liens étroits qui existent entre nos pays. UN ويشعر وفد بلدي بسرور خاص لتبوئكم الرئاسة بسبب العلاقات الوثيقة التي تربط بلدينا.
    La collaboration a également été marquée par d'étroites consultations sur la dotation de < < reconduction > > allouée par le Fonds pour la consolidation de la paix. UN وقد اتسم هذا العمل أيضا بالمشاورات الوثيقة التي أجريت بشأن مسألة تجديد المبلغ المخصص من صندوق بناء السلام.
    I. documentation PRESENTEE PAR L'UNESCO A L'APPUI DE SA DEMANDE DE REMBOURSEMENT SUPPLEMENTAIRE DES DEPENSES D'APPUI 33 UN المرفق اﻷول: الوثيقة التي قدمتها اليونسكو دعما لطلب التسديد الاضافي لتكاليف الدعم
    Il attachait de l'importance à son étroite relation avec la Grenade et espérait que les deux pays pourraient poursuivre un dialogue actif sur les questions soulevées dans le rapport. UN وهي تثمّن العلاقة الوثيقة التي تربطها بغرينادا وتأمل أن يواصل البلدان حوارهما النشيط بشأن المسائل المثارة في التقرير.
    Je tiens à souligner que nous nous félicitons du partenariat étroit qui réunit depuis plus de deux décennies la République de Moldova, la Banque mondiale et l'Association internationale de développement (IDA). UN وأود أن أشدد على تقديرنا للشراكة الوثيقة التي حظيت بها مولدوفا على امتداد العقدين الماضيين من البنك الدولي والمؤسسة الإنمائية الدولية.
    Ce document, adopté en 2008 sous présidence française de l'Union européenne, vise à renforcer la mise en œuvre de la stratégie européenne de non-prolifération de 2003. UN وترمي هذه الوثيقة التي اعتمدت في عام 2008 إبان رئاسة فرنسا للاتحاد الأوروبي إلى تعزيز تنفيذ استراتيجية عدم الانتشار الأوروبية لعام 2003.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more