On a encouragé l'UNICEF à consulter encore ses partenaires avant de prendre les décisions définitives concernant ses interventions dans ce domaine. | UN | وحث الوفد اليونيسيف على التشاور بشكل أكمل مع شركائها قبل إعداد مداخلاتها في هذا المجال في صورتها النهائية. |
On a encouragé l'UNICEF à consulter encore ses partenaires avant de prendre les décisions définitives concernant ses interventions dans ce domaine. | UN | وحث الوفد اليونيسيف على التشاور بشكل أكمل مع شركائها قبل إعداد مداخلاتها في هذا المجال في صورتها النهائية. |
Depuis lors, l'expérience a montré que la majoration de ce plafond avait aidé l'UNICEF à répondre rapidement à un nombre croissant de demandes de secours d'urgence. | UN | وقد أوضحت الخبرة المكتسبة منذ ذلك الحين أن زيادة الحد اﻷقصى للمستوى قد ساعدت اليونيسيف على الاستجابة بسرعة للطلبات المتزايدة من المساعدة في حالات الطوارئ. |
La même délégation a également suggéré à l'UNICEF de convenir d'une stratégie de coopération avec d'autres partenaires. | UN | واقترح الوفد نفسه أيضا أن تتفق اليونيسيف على استراتيجية للتعاون مع الشركاء اﻵخرين. |
On a incité le Fonds à se soucier tout particulièrement, dans son programme pour l'Azerbaïdjan, de la situation des personnes déplacées dans la région de Nakhtchyvan. | UN | وفي برنامج أذربيجان، جرى تشجيع اليونيسيف على أن تعالج على وجه الخصوص حالة المشردين في منطقة ناخيتشيفان. |
D'aussi importantes disparités ont poussé l'UNICEF à concentrer son attention sur l'idée d'égalité. | UN | وقد حملت هذه التباينات الشاسعة اليونيسيف على إعادة التركيز على الإنصاف. |
Elles ont invité l'UNICEF à tenir compte, dans la mesure du possible, de l'environnement dans ses activités, notamment dans les milieux pauvres en ressources. | UN | وشجعت الوفود اليونيسيف على إدماج منظور بيئي في عملها حيثما أمكن، وخاصة في البيئات القليلة الموارد. |
Elles ont encouragé l'UNICEF à s'employer plus activement à répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | وشجعا اليونيسيف على تعزيز الجهود الرامية إلى تلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة. |
Elles ont invité l'UNICEF à tenir compte, dans la mesure du possible, de l'environnement dans ses activités, notamment dans les milieux pauvres en ressources. | UN | وشجعت الوفود اليونيسيف على إدماج منظور بيئي في عملها حيثما أمكن، وخاصة في البيئات القليلة الموارد. |
Elles ont encouragé l'UNICEF à s'employer plus activement à répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | وشجعا اليونيسيف على تعزيز الجهود الرامية إلى تلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة. |
D'aussi importantes disparités ont poussé l'UNICEF à concentrer son attention sur l'idée d'égalité. | UN | وقد حملت هذه التباينات الشاسعة اليونيسيف على إعادة التركيز على الإنصاف. |
D'aussi importantes disparités ont poussé l'UNICEF à concentrer son attention sur l'idée d'égalité. | UN | وقد حملت هذه الفوارقُ الشاسعة اليونيسيف على إعادة التركيز على الإنصاف. |
D'aussi importantes disparités ont poussé l'UNICEF à concentrer son attention sur l'idée d'égalité. | UN | وقد حملت هذه الفوارقُ الشاسعة اليونيسيف على إعادة التركيز على الإنصاف. |
Il a dit que le Suriname était résolu à travailler avec l'UNICEF à la réalisation des objectifs du pays en matière de développement. | UN | وقال إن سورينام ملتزمة بالعمل مع اليونيسيف على تحقيق أهداف التنمية في البلد. |
Ce surcroît de travail imposé au siège compromet gravement la capacité qu'a l'UNICEF de répondre comme il le faudrait aux nombreuses demandes qui lui sont faites. | UN | وهذه الزيادة الضخمة في حجم العمل في المقر تنهك قدرة اليونيسيف على الاستجابة الملائمة للطلبات العديدة التي تتلقاها. |
Une autre délégation a prié l'UNICEF de s'attacher à accélérer la réalisation des objectifs du Sommet mondial. | UN | وحث وفد آخر اليونيسيف على تركيز جهودها علىتعجيل التقدم نحو تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي. |
Elles ont encouragé le Fonds à mettre en place des mécanismes permettant d'assurer la soudure entre les activités de secours et de développement. | UN | وشجعوا اليونيسيف على وضع آليات لسد الثغرة الفاصلة بين أنشطة الإغاثة والأنشطة الإنمائية. |
Un délégué a recommandé que le cadre de résultats de l'UNICEF soit plus étroitement calqué sur la logique du PNUAD. | UN | وأوصى أحد المتكلمين بأن يتبع إطار نتائج اليونيسيف على نحو وثيق منطق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Ce rapport a été communiqué à l'UNICEF pour information. | UN | وقد أُطْلعت اليونيسيف على هذا التقرير للعلم. |
Le représentant de l'Iraq s'est félicité du rôle de l'UNICEF sur le terrain. | UN | 64 - وأعرب ممثل العراق عن تقديره للدور الذي تضطلع به اليونيسيف على أرض الواقع. |
Des taux aussi élevés pourraient nuire à la capacité de l'UNICEF d'exécuter les activités prévues. | UN | إن ارتفاع معدلات الشواغر يمكن أن يؤثر سلبا على قدرة اليونيسيف على تنفيذ الأنشطة المزمع تنفيذها. |
Réponse de l'administration de l'UNICEF au rapport annuel du Bureau de l'audit interne pour 2010 | UN | ردّ إدارة اليونيسيف على التقرير السنوي لمكتب المراجعة الداخلية للحسابات لعام 2010 |
Parallèlement, l'UNICEF a été encouragé à maintenir une approche systématique en ce qui concerne le renforcement des capacités dans les cinq domaines prioritaires. | UN | وفي نفس الوقت، شجعت اليونيسيف على الحفاظ على اتباع نهج منتظم إزاء بناء القدرات في جميع المجالات الخمسة ذات الأولوية. |
Un rôle encore plus grand a été accordé par l'UNICEF aux familles et aux collectivités pendant la période couverte par le PSMT. | UN | زاد تركيز اليونيسيف على الأسر والمجتمعات المحلية خلال فترة الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Des observations détaillées seraient communiquées à l'UNICEF en vue de l'établissement du descriptif révisé. | UN | وسيتم إطلاع اليونيسيف على الملاحظات التفصيلية فيما يتعلق بالوثيقة المنقحة. |
Le site Web de l'UNICEF est consultable en anglais, en français et en espagnol. | UN | ويتضمن موقع اليونيسيف على الإنترنت معلومات بالانكليزية والفرنسية والاسبانية. |