Ce risque a été très réel depuis le milieu de l'été 1994, lorsque des combats ont éclaté dans la poche de Bihac. | UN | وهو خطرا كان شديدا منذ منتصف صيف عام ١٩٩٤، حين اندلع القتال في جيب بيهاتش. |
Toutefois, dans les 48 heures qui ont suivi la signature de cet accord, des combats ont éclaté entre factions rivales, mettant ainsi fin à cet accord. | UN | ومع ذلك، خلال 48 ساعة من توقيع الاتفاق، اندلع القتال بين الفصائل، مما أدى إلى سقوط الاتفاق. |
Outre les massacres de civils, des affrontements ont éclaté entre la Garde présidentielle et le FPR. | UN | وباﻹضافة إلى تقتيل المدنيين، اندلع القتال بين الحرس الرئاسي والجبهة الوطنية الرواندية. |
Néanmoins, il est paradoxal que dans ces conditions favorables, nous n'avons pas réussi à régler définitivement le conflit qui a éclaté pendant l'été de 1992. | UN | ومن المفارقات مع ذلك إننا، في ظل ظروف مؤاتية كهذه، لم ننجح في التوصل إلى تسوية نهائية للصراع الذي اندلع في صيف ١٩٩٢. |
Le Comité a également exprimé sa préoccupation concernant le rôle de l’État partie dans le conflit qui a éclaté dans le Darfour. | UN | وأعربت اللجنة عن القلق أيضا إزاء الدور الذي تؤديه الدولة الطرف في الصراع الذي اندلع في دارفور. |
Des affrontements ont éclaté à Mogadishu-Nord entre les sous-clans Harti et Wabudhan du clan Abgaal. | UN | اندلع قتال في شمال مقديشو بين عشيرة الحارتي وعشيرة وابودان المتفرعتين من قبيلة ابغال. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur consternation devant les combats qui ont éclaté et qui se poursuivent entre l’Éthiopie et l’Érythrée dans la région de Badme. | UN | أعرب أعضاء المجلس عن جزعهم إزاء القتال الذي اندلع بين إثيوبيا وإريتيريا ومازال يحتدما في منطقة بادمي. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur consternation devant les combats qui ont éclaté et qui se poursuivent entre l’Éthiopie et l’Érythrée dans la région de Badme. | UN | أعرب أعضاء المجلس عن جزعهم إزاء القتال الذي اندلع ومازال محتدما بين إثيوبيا وإريتريا في منطقة بادمي. |
36. Toutefois, la plupart de ces plans et activités ont tourné court en raison des combats qui ont éclaté récemment le 6 avril à Monrovia. | UN | ٣٦ - غير أن أغلب هذه اﻷنشطة والخطط قد أحبطت نتيجة للقتال اﻷخير الذي اندلع في مونروفيا في ٦ نيسان/أبريل. |
Près de 100 conflits armés ont éclaté depuis la fin de la guerre froide. | UN | لقد اندلع ما يقرب من مائة نزاع مسلح منذ نهاية الحرب الباردة. |
Le 10 février 2012, des combats ont éclaté dans la ville de Tripoli sur fond de manifestations liées à la situation en République arabe syrienne. | UN | 6 - وفي 10 شباط/فبراير 2012، اندلع قتال في مدينة طرابلس على خلفية مظاهرات متصلة بالوضع في الجمهورية العربية السورية. |
21. les hostilités ont éclaté entre les deux factions du M23 le 28 février 2013. | UN | 21 - في 28 شباط/فبراير، اندلع القتال بين فصيلي حركة 23 مارس. |
Plus de 700 ont franchi la frontière depuis qu'a éclaté le mois dernier le conflit entre les Tutsis zaïrois et des éléments de l'armée zaïroise. | UN | وقـد اجتـاز أكثـر مـن ٧٠٠ لاجئ الحدود منذ أن اندلع في الشهر الماضي الصراع بين التوتسي الزائريين وعناصر من جيش زائير. |
Le conflit du Darfour, qui a éclaté en 2003, a été une véritable tragédie du point de vue des droits de l'homme dans le pays. | UN | وشكل نزاع دارفور، الذي اندلع في عام 2003، مأساة إنسانية حقيقية في البلد. |
Ce conflit armé, qui a éclaté en quelques heures, a été une menace non seulement pour la région, mais bien au-delà. | UN | الصراع المسلح، الذي اندلع في غضون ساعات معدودة، لا يهدد الإقليم بأسره فحسب، بل وفيما وراءه. |
Cet idiot essayait de sauver ses amis à fourrure quand le feu a éclaté. | Open Subtitles | كان الأحمق يحاول إنقاذ هرته حين اندلع الحريق |
Un feu de forêt qui a éclaté plus tôt dans la journée vers White Mounatain National Forest a été maîtrisé, bien qu'un code orange sur la qualité de l'air reste en vigueur. | Open Subtitles | حريق هائل اندلع اليوم بالقرب من الجبل الأبيض على الرغم من ان له رمز برتقالى |
Dans les observations qu’elle a soumises par écrit et faites oralement, la Guinée-Bissau a mentionné le conflit armé qui avait éclaté sur son territoire en 1998. | UN | ٤٢ - وفي البيانات الخطية والشفوية المقدمة من غينيا - بيساو أشارت إلى الصراع المسلح الذي اندلع في إقليمها في عام ١٩٩٨. |
En 2004, une Commission d'enquête parlementaire indépendante a également été créée pour enquêter sur les violences qui avaient éclaté dans la région de Gambella. | UN | وفي عام ٢٠٠٤، أنشئت أيضاً لجنة تحقيق برلمانية مستقلة للتحقيق في العنف الذي اندلع في إقليم غامبيلا. |
Le mois passé, ont eu lieu à Mazar-e-Charif les combats les plus meurtriers entre factions depuis le début du processus de paix de Bonn. | UN | ففي الشهر الماضي، اندلع في مزار الشريف أعنف قتال يقع بين الفصائل منذ بدء عملية سلام بون. |
Bien au contraire, les hostilités ont repris sur le terrain, créant à nouveau des déplacements massifs de populations et provoquant la recrudescence des violations massives des droits humains. | UN | بل على العكس من ذلك، اندلع القتال مرة أخرى، الأمر الذي أدى إلى تشريد كبير لمجموعات من السكان وتسبب في تجدد انتهاكات لحقوق الإنسان. |
L'économie s'était relativement bien comportée jusqu'au déclenchement des violences. | UN | وكان الأداء الاقتصادي جيدا نسبيا إلى أن اندلع العنف. |
Un échange de coups de feu a eu lieu pendant l'arrestation, mais personne n'a été blessé. | Open Subtitles | اندلع إطلاق النار عندما أرادا إلقاء القبض عليهما , لكن لم يصب أحد |
Il a ensuite été transféré à la prison d'Al Melz où il a failli périr dans un incendie. | UN | وفي وقت تالٍ نقل إلى سجن الملز حيث كاد يلقى حتفه في حريق اندلع هناك. |
Si le feu a commencé ici et qu'ils étaient là, ils ne pouvaient pas s'enfuir. | Open Subtitles | فلو اندلع الحريق من هذه الجهة و كانوا هم في هذه الجهة لكان من المستحيل عليهم الهرب و النجاة |
J'étais dans les bois en train de désarmer un piège quand le feu s'est déclaré. | Open Subtitles | حسناً، بدأ الأمر حين كنت في الغابة أزيل الأفخاخ، ثم اندلع الحريق، |