"بأجر" - Translation from Arabic to French

    • rémunéré
        
    • salariés
        
    • rémunérés
        
    • salarié
        
    • payés
        
    • salaire
        
    • rémunération
        
    • rémunérée
        
    • rémunérées
        
    • salariées
        
    • à traitement
        
    • salariée
        
    • avec traitement
        
    • payants
        
    • lucrative
        
    Ces 113 projets ont à eux seuls générés 8,2 millions jours de travail rémunéré pour les personnes dans le besoin. UN حيث أوجدت هذه المشاريع الـ 113 لوحدها ما يقرب من 8.2 ملايين يوم عمل بأجر للمحتاجين.
    Par exemple, lorsqu'un nouveau quartier résidentiel doit être construit, il faut tenir compte de la possibilité de combiner travail rémunéré et soins non rémunérés. UN فعلى سبيل المثال، عندما يتخذ قرار بتطوير حي سكني جديد ينبغي أن تراعى إمكانية الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر.
    Celle-ci reconnaît aux travailleurs salariés des secteurs privé et public, le droit de se constituer en organisations syndicales autonomes. UN ويقضي ذلك القانون بإقرار حق تشكيل التنظيمات النقابية المستقلة للعاملين بأجر في القطاع الخاص والعام.
    ∙ La croissance de l'économie mondiale dans son ensemble est trop lente pour créer suffisamment d'emplois correctement rémunérés ou pour faire reculer la pauvreté; UN ● فالاقتصاد العالمي ككل ينمو بوتيرة أبطأ من أن يولﱢد فرص عمل كافية بأجر ملائم، أو من أن يخفف من حدة الفقر؛
    En effet, seuls 17 % des jeunes en âge de travailler ont un emploi salarié à temps complet dans les pays à faible revenu. UN والحق أن 17 في المائة فقط من الشباب العامل هم الذين يشتغلون في وظائف بأجر كامل بالبلدان المنخفضة الدخل.
    Environ 66,3 % des parents isolés occupaient un emploi rémunéré. UN ونسبة العاملين منهم بأجر 66.3 في المائة تقريباً.
    La moitié des femmes dans les familles de deux parents, soit n'exercent pas d'emploi rémunéré, ou ne travaillent que quelques heures par semaine. UN ونصف جميع النساء في الأسر التي يعليها والدان إما أنهن لا يقمن بعمل بأجر أو لا يعملن إلا ساعات قليلة في الأسبوع.
    La nouvelle enquête, qui doit être terminée en 2001, vise à renforcer les connaissances sur les relations entre le travail rémunéré et le travail non rémunéré. UN وتهدف الدراسة الإستقصائية ، المقرر أن تختتم في عام 2001، إلى زيادة المعرفة بالعلاقة بين العمل بأجر والعمل من غير أجر.
    Notant également que la mondialisation a eu certains avantages, en offrant aux femmes rurales des possibilités d'emploi rémunéré dans de nouveaux secteurs, UN وإذ تلاحظ أيضا أن عملية العولمة أسفرت عن بعض الفوائد بإتاحتها فرص العمالة بأجر للمرأة الريفية في قطاعات جديدة،
    Le volume global du travail rémunéré des femmes reste cependant nettement inférieur à celui des hommes. UN ورغم ذلك يبقى الحجم الإجمالي لعمل المرأة بأجر أدنى بكثير من عمل الرجل.
    Y atil, en droit ou en fait, des salariés qui ne sont pas protégés par le régime du salaire minimum ? UN وهل هناك من العاملين بأجر من هم خارج نطاق حماية نظام الأجور الدنيا بحكم القانون، أو الواقع؟
    Y atil, en droit ou en fait, des salariés qui ne sont pas protégés par le régime du salaire minimum ? UN وهل هناك من العاملين بأجر من هم خارج نطاق حماية نظام الأجور الدنيا بحكم القانون، أو الواقع؟
    Ils engagent quelques centaines d'employés salariés et achètent du minerai auprès d'un nombre important de petits exploitants. UN وهي تُشغِّل بضع مئات من العاملين بأجر وتشتري المعدن الخام من أعداد كبيرة من عمال المناجم الحرفيين.
    Cette méthode permet de dire si les emplois majoritairement tenus par des hommes et des femmes, mais de valeur égale, sont rémunérés de la même façon. UN وتقيس الطريقة ما إذا كانت الوظائف التي يشغلها الرجال والنساء بشكل رئيسي تُكافأ بأجر متساوٍ إذا كانت متساوية القيمة.
    proposer à l'employeur/euse des actions de sensibilisation du personnel salarié de l'entreprise; UN :: يقترح على صاحب أو صاحبة العمل إجراءات لتوعية العاملين بأجر في المؤسسة؛
    De même, chaque employé à droit chaque année à 10 jours de congés payés pour urgence. UN وبالمثل، يحق لكل موظف الحصول على إجازة عارضة بأجر لمدة 10 أيام سنوياً.
    Le congé de maternité dure 60 jours civils avec rémunération intégrale si la fonctionnaire a au moins deux ans de service. UN والإجازة لمدة 60 يوماً بأجر كامل إذا كانت الموظفة قد عملت لمدة سنتين على الأقل من الخدمة.
    Pendant le premier semestre de 1987, environ 80 % des femmes de 25 à 54 ans avaient une activité rémunérée. UN وفي النصف اﻷول من عام ٧٨٩١ بلغت نسبة العاملات بأجر من النساء في الفئة العمرية ٥٢ إلى ٤٥ سنة حوالي ٠٨ في المائة.
    Les femmes salariées temporaires et les travailleuses rémunérées à la journée ont également droit à un congé de maternité de douze semaines mais avec le traitement réduit de moitié. UN وثمة إجازة أمومة لمدة 12 أسبوعا مع الحصول على نصف الأجر فيما يتصل بالعاملات بأجر بصفة مؤقتة والعاملات على أساس يومي.
    Les femmes urbaines salariées ou travaillant dans une entreprise avaient les journées les plus longues en moyenne; les femmes rurales les journées les moins longues. UN وتقوم المرأة الحضرية بأطول متوسط للساعات في عمل بأجر أو مؤسسة، في حين أن المرأة الريفية تقوم بأقصر متوسط للعمل.
    Toutefois, les périodes de congé spécial à traitement partiel ou sans traitement qui atteignent ou dépassent un mois entier ne comptent pas dans la durée du service. UN غير أن مدد هذه اﻹجازة الخاصة بأجر جزئي أو بدون أجر التي تبلغ شهرا كاملا أو أكثر لا تحسب في مدة الخدمة.
    Plusieurs mesures sociales ont accompagné et renforcé par la suite ces réformes, ont permis de mieux concilier vie familiale et activité salariée et ont encouragé l'égalité des sexes aussi bien au sein de la famille que dans le travail. UN واستمر عدد من مخططات الرعاية اللاحقة يبني على هذه الإصلاحات ويطورها لكي يصبح من الأسهل الجمع بين حياة الأسرة والعمل بأجر وتشجيع المساواة بين الجنسين في كل من حياة العمل والحياة الأسرية.
    Congés annuels accordés aux fonctionnaires afin qu'ils puissent s'absenter (avec traitement plein) pour convenance personnelle ou raisons de santé, pour se reposer ou pour se détendre. UN توفر الإجازة السنوية للموظفين فترات انقطاع عن العمل بأجر كامل لأسباب شخصية ولأغراض الصحة والراحة والاستجمام.
    130. Développement des services payants pour les personnes âgées de la classe moyenne. UN 130- توسيع المرافق بأجر المخصصة للمسنين من الطبقة الوسطى.
    Les femmes ont dans leur majorité une activité lucrative à plein temps lorsqu'elles n'ont pas d'enfants de moins de 14 ans. UN فتمارس معظم النساء نشاطاً بأجر على نحو متفرغ عندما لا يكون لديهن أطفال تقل أعمارهم عن ٤١ عاماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more