Quel que soit leur statut migratoire, tous les migrants doivent pouvoir accéder à des niveaux de base de protection leur permettant d'obtenir un logement et des conditions de vie convenables. | UN | وبصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين، فإنه يجب أن تتاح لهم جميعا المستويات الضرورية من الحماية فيما يتعلق بالحصول على السكن اللائق والتمتع بأحوال معيشية لائقة. |
La CARICOM avance à grands pas vers l'adoption des normes de l'Organisation internationale du Travail relatives aux conditions de travail des gens de mer. | UN | وقد خطت الجماعة الكاريبية خطوات هامة صوب اعتماد معايير منظمة العمل الدولية المتعلقة بأحوال عمل البحارة. |
Elle rassemble, évalue et diffuse l'information géographique et prévoit les effets des conditions météorologiques sur les opérations sur le terrain. | UN | وستقوم الخلية بجمع وتقييم ونشر المعلومات الجغرافية والتنبؤ بأحوال الطقس وما ستكون عليه العمليات الميدانية تبعا لذلك. |
Problématique des sexes et égalité entre sexes sont soumis à l'influence de conditions et de structures qui dépassent le niveau individuel. | UN | وقضايا الجنسين والمساواة بين الجنسين يتأثران بأحوال وهياكل تتجاوز المستوى الفردي. |
Les missions de maintien de la paix sont priées de communiquer à la Trésorerie des données mensuelles sur les conditions du marché et une recommandation relative au taux de change opérationnel. | UN | ويطلب إلى بعثات حفظ السلام أن تزود الخزانة بمعلومات شهرية فيما يتعلق بأحوال السوق وتوصية بشأن سعر الصرف المعمول به. |
Le représentant chypriote grec a formulé des plaintes mensongères au sujet des conditions de vie des Chypriotes grecs dans le nord de Chypre. | UN | وتقدم الممثل القبرصي اليوناني بشكاوى مزيفة ومضللة تتعلق بأحوال معيشة القبارصة اليونانيين في شمال قبرص. |
Il est impératif que ces processus soient correctement soutenus de façon à pouvoir améliorer les conditions de vie de la population et résister à des possibles coups de force ou autres menaces identiques. | UN | ومن الضروري أن تحظى هذه العمليات بالتأييد اللازم حتى يمكن النهوض بأحوال معيشة السكان وتحسينها، والوقوف في وجه أية انقلابات تستخدم القوة أو أية تهديدات أخرى. |
A première vue, les femmes bénéficiaient, semblait—il, de conditions de détention bien meilleures que les hommes. | UN | وكما يبدو بقدر ما يمكن رؤيته، تتمتع السجينات بأحوال اعتقال أفضل بكثير من الرجال. |
Assistance aux réfugiés de Palestine dans le camp d'Herash (Jordanie) : besoins urgents liés aux conditions de vie générales | UN | تقديم المساعدة للاجئين الفلسطينيين في مخيم حراش، الأردن: الاحتياجات العاجلة المتعلقة بأحوال المعيشة العامة |
Au sujet des conditions de détention, il a indiqué que la situation constituait une anomalie, mais que la France était en train de la redresser. | UN | وفيما يتعلق بأحوال السجون، أشارت فرنسا إلى أن الحالة غير طبيعية، بيد أنها تقوم بتسويتها في الوقت الحاضر. |
Grâce à l'aide de la Nouvelle-Zélande et des institutions spécialisées de l'ONU, ils bénéficiaient de conditions de logement adéquates, d'un bon système d'approvisionnement en eau et de conditions sanitaires de base. | UN | ويتمتعون، بمعاونة نيوزيلندا والوكالات المتخصصة واﻷمم المتحدة، بأحوال سكنية ملائمة وإمداد جيد بالمياه واﻷحوال التصحاحية اﻷساسية. |
Pour ce qui est des conditions générales de rétention à l'aéroport, il y a lieu de préciser que cinq grands aéroports disposent de centres d'accueil, installés dans des locaux spéciaux. | UN | وفيما يتعلق بأحوال الاحتجاز العامة في المطار، يجب توضيح أنه توجد في خمس مطارات كبيرة مراكز للاستقبال أعدت في مبان خاصة. |
Les moyens de subsistance de dizaines de millions d'autres seront menacés par des conditions climatiques extrêmes et variables. | UN | وستكون مصادر العيش الأساسية لعشرات الملايين غيرهم مهددة بأحوال مناخية متغيرة وأكثر تطرفا. |
La force est également plus tributaire des conditions climatiques pour ses opérations. | UN | كما أنه يجعل القوة أكثر تأثرا بأحوال الطقس على العمليات. |
21. Les satellites météorologiques fournissaient des images de l'emplacement et du mouvement des nuages, à partir desquelles on pouvait déduire des avis de conditions météorologiques extrêmes. | UN | وتوفر سواتل الأرصاد الجوية صورا لمواضع السُّحُب وحركتها يمكن أن تشتق منها معلومات تنذر بأحوال جوية متطرفة. |
Combinée avec différents modèles, l'observation des paramètres de risque permet de prévoir les conditions météorologiques spatiales. | UN | وتتيح ملاحظة بارامترات الأخطار، عند اقترانها بمختلف النماذج، التنبؤ بأحوال طقس الفضاء في المستقبل. |
Le premier composant réunit les statistiques relatives aux conditions et à la qualité de l'environnement, de même qu'à leur évolution. | UN | ويجمع المكون الأول الإحصاءات المتصلة بأحوال البيئة وجودتها والتغيـر الذي يطرأ عليها. |
Elle donnera également au Secrétariat la possibilité de mieux informer les pays de la situation des contingents qu'ils ont fournis. | UN | كما ستدعم قدرة اﻷمانة العامة على إبلاغ الجهات المساهمة بقوات بأحوال وحداتها واطلاعها عليها. |
3. L'un des grands objectifs de la Décennie est l'éducation des communautés autochtones et des autres groupes de la société en ce qui concerne la situation, les cultures, les droits et les aspirations des populations autochtones. | UN | ٣ - وأحد اﻷهداف الرئيسية للعقد هو تعريف مجتمعات السكان اﻷصليين وغير اﻷصليين بأحوال وثقافات ولغات وحقوق وتطلعات الشعوب اﻷصلية. |
De plus, un numéro d'urgence pour obtenir les dernières nouvelles dans le cas de situations d'urgence résultant de conditions météorologiques défavorables ou de toutes autres situations d'urgence est mis à disposition au numéro 1 (212) 963-9800. | UN | إضافة إلى ذلك، يمكن الاتصال بخط الاتصال المباشر للحصول على آخر المستجدات أثناء حالات الطوارئ ذات الصلة بأحوال الطقس أو غير ذلك من حالات الطوارئ بالرقم |