Une autre délégation note l'importance d'éviter les affectations excessives, et particulièrement alors que l'année avance. | UN | وأفاد وفد آخر بأن من المهم عدم تخصيص موارد أكثر من اللازم، خاصة مع تقدم شهور السنة. |
Nous demeurons convaincus, toutefois, que l'aide à promouvoir et réaliser notre capacité commerciale est porteuse de plus de dignité. | UN | ولكننا لا نزال مقتنعين بأن من الأكرم لنا تيسير قدرتنا على التبادل التجاري وتعزيز تلك القدرة وتفعيلها. |
Au vu de son expérience nationale, il estime que les mesures suivantes permettront d'apporter des améliorations dans ce domaine : | UN | والبرتغال مقتنعة، على أساس خبرتها الوطنية الخاصة، بأن من شأن التدابير التالية أن تحقق تحسناً في هذا المجال: |
Mais il se peut que des membres du personnel soit impliqués | Open Subtitles | مع العلم بأن من المحتمل تورط بعض رجال الشرطة |
L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. | UN | وبناءً عليه تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس. |
Le Directeur assistant a répondu immédiatement qu'il était prévu de consacrer une section entière à cette région dans World Investment Report, 1994. | UN | وأجاب مساعد المدير فورا بأن من المخطط إعداد فرع كامل عن هذا اﻹقليم في تقرير الاستثمار العالمي لعام ١٩٩٤. |
Il part de l'hypothèse que de meilleures sources d'approvisionnement doivent, selon toute faisabilité, fournir une eau potable. | UN | وهو يستند إلى الافتراض بأن من المرجح أن توفر المصادر المحسنة ماء آمنا. |
La Mission a été informée que l'on évaluait à environ 5 millions le nombre de personnes dont on pensait qu'elles allaient voter. | UN | وقد أبلغت البعثة بأن من المتوقع أن يدلي ما يقرب من ٥ ملايين شخص بأصواتهم. |
Il rappelle que l'un des devoirs du Président est de promouvoir l'universalisation du Protocole. | UN | وذكّر بأن من واجبات الرئيس الترويج لعالمية البروتوكول. |
La plénière du Comité est fermement convaincue que l'absence de tels privilèges et immunités nuirait à l'efficacité des activités du Comité. | UN | واللجنة بكامل هيئتها مقتنعة اقتناعاً راسخاً بأن من شأن عدم وجود تلك الامتيازات والحصانات أن يؤثر على فعالية عمليات اللجنة. |
Il a estimé qu'il importait que les rapports soient examinés sérieusement par la Commission. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن من المهم أن تدرس اللجنة تلك التقارير دراسة جدية. |
Il reconnaît que les organes de coordination ne peuvent être tenus directement comptables du changement à l'Organisation. | UN | ويسلم المكتب بأن من غير الممكن مساءلة هيئات التنسيق بصورة مباشرة عن التغير في المنظمة. |
Afin que les citoyens de Gibraltar puissent comprendre et accepter qu'il est beaucoup plus avantageux pour eux de normaliser leurs relations avec l'Espagne. | UN | وﻷي غرض؟ حتى يفهم مواطنو جبل طارق ويعترفوا بأن من اﻷجدى لهم بكثير تطبيع علاقاتهم مع إسبانيا. |
Il a indiqué que des mesures juridiques et administratives constitueraient des solutions des plus efficaces au problème. | UN | وأفاد بأن من شأن التدابير القانونية والإدارية أن تحل المشكلة بمزيد من الفعالية. |
L'auteur affirme qu'il est inadmissible que des règles de procédure soient modifiées de manière à favoriser la partie négligente, l'État. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن من غير المقبول أن تعدل القواعد الإجرائية لصالح الطرف المهمل وهو الدولة. |
L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. | UN | وبناءً عليه تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس. |
L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. | UN | وبناءً عليه، تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس. |
En conclusion, Mme Najcevska a indiqué qu'il était essentiel de définir et de répartir clairement les responsabilités pour pouvoir atteindre les objectifs complexes de la Décennie. | UN | واختتمت السيدة نايسيفسكا بأن من الحاسم لتحقيق أهداف العقد المعقدة تحديد المسؤوليات وتوزيعها بوضوح. |
Il a également reconnu que, de tous les enseignements tirés, l'importance des connaissances endogènes était particulièrement pertinente. | UN | وسلّمت أيضاً بأن من بين الدروس الوثيقة بالموضوع المستخلصة تمثل المعرفة المحلية أهم درس. |
Si des gens racontent qu'ils ont été arrêtés par M. Propre... | Open Subtitles | إن قال الكثير بأن من أمسكهم هو السيد الأصلع.. |
Cette évolution ne doit pas nous amener à conclure qu'il est nécessaire de réviser ou de reformuler les principes de base. | UN | وينبغي ألا تؤدي بنا هذه التطورات إلى القول بأن من الضروري تعديل المبادئ اﻷساسية أو إعادة النظر فيها. |
Je suis sûr que celui qui a coupé la tête de Lars viendra pour la mienne. | Open Subtitles | أنا متأكد بأن من قطع رأسه يبحث عني الآن لماذا ؟ |
L'État partie estime à ce propos que c'est à tort que l'irrecevabilité constatée par la Commission dans sa décision est qualifiée de ratione materiae. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن من الخطأ وصف رد الشكوى بأنه قرار بعدم قبولها من حيث الموضوع. |
Il a donc toujours été tenu pour assuré qu'une solution du problème palestinien ouvrirait la voie à un règlement global au Moyen-Orient. | UN | وبالتالي، يفترض دائما بأن من شأن إيجاد حل للقضية الفلسطينية أن يمهد السبيل لتحقيق تسوية شاملة في الشرق اﻷوســط. |