"بأن من" - Translation from Arabic to French

    • que l'
        
    • que les
        
    • que des
        
    • que le
        
    • qu'il était
        
    • que de
        
    • qu'ils
        
    • qu'il est
        
    • que celui qui
        
    • que c'
        
    • qu'une
        
    Une autre délégation note l'importance d'éviter les affectations excessives, et particulièrement alors que l'année avance. UN وأفاد وفد آخر بأن من المهم عدم تخصيص موارد أكثر من اللازم، خاصة مع تقدم شهور السنة.
    Nous demeurons convaincus, toutefois, que l'aide à promouvoir et réaliser notre capacité commerciale est porteuse de plus de dignité. UN ولكننا لا نزال مقتنعين بأن من الأكرم لنا تيسير قدرتنا على التبادل التجاري وتعزيز تلك القدرة وتفعيلها.
    Au vu de son expérience nationale, il estime que les mesures suivantes permettront d'apporter des améliorations dans ce domaine : UN والبرتغال مقتنعة، على أساس خبرتها الوطنية الخاصة، بأن من شأن التدابير التالية أن تحقق تحسناً في هذا المجال:
    Mais il se peut que des membres du personnel soit impliqués Open Subtitles مع العلم بأن من المحتمل تورط بعض رجال الشرطة
    L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. UN وبناءً عليه تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس.
    Le Directeur assistant a répondu immédiatement qu'il était prévu de consacrer une section entière à cette région dans World Investment Report, 1994. UN وأجاب مساعد المدير فورا بأن من المخطط إعداد فرع كامل عن هذا اﻹقليم في تقرير الاستثمار العالمي لعام ١٩٩٤.
    Il part de l'hypothèse que de meilleures sources d'approvisionnement doivent, selon toute faisabilité, fournir une eau potable. UN وهو يستند إلى الافتراض بأن من المرجح أن توفر المصادر المحسنة ماء آمنا.
    La Mission a été informée que l'on évaluait à environ 5 millions le nombre de personnes dont on pensait qu'elles allaient voter. UN وقد أبلغت البعثة بأن من المتوقع أن يدلي ما يقرب من ٥ ملايين شخص بأصواتهم.
    Il rappelle que l'un des devoirs du Président est de promouvoir l'universalisation du Protocole. UN وذكّر بأن من واجبات الرئيس الترويج لعالمية البروتوكول.
    La plénière du Comité est fermement convaincue que l'absence de tels privilèges et immunités nuirait à l'efficacité des activités du Comité. UN واللجنة بكامل هيئتها مقتنعة اقتناعاً راسخاً بأن من شأن عدم وجود تلك الامتيازات والحصانات أن يؤثر على فعالية عمليات اللجنة.
    Il a estimé qu'il importait que les rapports soient examinés sérieusement par la Commission. UN وأعرب عن اعتقاده بأن من المهم أن تدرس اللجنة تلك التقارير دراسة جدية.
    Il reconnaît que les organes de coordination ne peuvent être tenus directement comptables du changement à l'Organisation. UN ويسلم المكتب بأن من غير الممكن مساءلة هيئات التنسيق بصورة مباشرة عن التغير في المنظمة.
    Afin que les citoyens de Gibraltar puissent comprendre et accepter qu'il est beaucoup plus avantageux pour eux de normaliser leurs relations avec l'Espagne. UN وﻷي غرض؟ حتى يفهم مواطنو جبل طارق ويعترفوا بأن من اﻷجدى لهم بكثير تطبيع علاقاتهم مع إسبانيا.
    Il a indiqué que des mesures juridiques et administratives constitueraient des solutions des plus efficaces au problème. UN وأفاد بأن من شأن التدابير القانونية والإدارية أن تحل المشكلة بمزيد من الفعالية.
    L'auteur affirme qu'il est inadmissible que des règles de procédure soient modifiées de manière à favoriser la partie négligente, l'État. UN ويحتج صاحب البلاغ بأن من غير المقبول أن تعدل القواعد الإجرائية لصالح الطرف المهمل وهو الدولة.
    L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. UN وبناءً عليه تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس.
    L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. UN وبناءً عليه، تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس.
    En conclusion, Mme Najcevska a indiqué qu'il était essentiel de définir et de répartir clairement les responsabilités pour pouvoir atteindre les objectifs complexes de la Décennie. UN واختتمت السيدة نايسيفسكا بأن من الحاسم لتحقيق أهداف العقد المعقدة تحديد المسؤوليات وتوزيعها بوضوح.
    Il a également reconnu que, de tous les enseignements tirés, l'importance des connaissances endogènes était particulièrement pertinente. UN وسلّمت أيضاً بأن من بين الدروس الوثيقة بالموضوع المستخلصة تمثل المعرفة المحلية أهم درس.
    Si des gens racontent qu'ils ont été arrêtés par M. Propre... Open Subtitles إن قال الكثير بأن من أمسكهم هو السيد الأصلع..
    Cette évolution ne doit pas nous amener à conclure qu'il est nécessaire de réviser ou de reformuler les principes de base. UN وينبغي ألا تؤدي بنا هذه التطورات إلى القول بأن من الضروري تعديل المبادئ اﻷساسية أو إعادة النظر فيها.
    Je suis sûr que celui qui a coupé la tête de Lars viendra pour la mienne. Open Subtitles أنا متأكد بأن من قطع رأسه يبحث عني الآن لماذا ؟
    L'État partie estime à ce propos que c'est à tort que l'irrecevabilité constatée par la Commission dans sa décision est qualifiée de ratione materiae. UN وتحتج الدولة الطرف بأن من الخطأ وصف رد الشكوى بأنه قرار بعدم قبولها من حيث الموضوع.
    Il a donc toujours été tenu pour assuré qu'une solution du problème palestinien ouvrirait la voie à un règlement global au Moyen-Orient. UN وبالتالي، يفترض دائما بأن من شأن إيجاد حل للقضية الفلسطينية أن يمهد السبيل لتحقيق تسوية شاملة في الشرق اﻷوســط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more