Il espère que les délégations conviendront rapidement de la constitution d'un groupe de travail à composition non limitée sur les objectifs de développement durable. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتفق الوفود في وقت قريب على تشكيل فريق عامل مفتوح باب العضوية معني بأهداف التنمية المستدامة. |
Prenant note également des activités du groupe de travail ouvert sur les objectifs de développement durable, | UN | وإذ تحيط علماً أيضاً بنشاط الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة، |
C'est un moyen important de promouvoir les objectifs de l'ONU, surtout les objectifs sociaux et économiques. | UN | وتمثل تلك وسيلة مهمة للنهوض بأهداف الأمم المتحدة، خاصة في تحقيق الأهداف الاجتماعية والاقتصادية للأمم المتحدة. |
Le Parlement uruguayen est résolument attaché aux objectifs de l'Union interparlementaire et il met tout en oeuvre pour les réaliser. | UN | فبرلمان أوروغواي ملتزم التزاما ثابتا بأهداف الاتحاد البرلماني الدولي، ويسهم في تلك اﻷهداف بكل ما أوتي من قوة. |
Ces deux questions sont étroitement liées aux objectifs de la Convention concernant l'Asie. | UN | وهاتان المسألتان وثيقتا الصلة بأهداف اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في آسيا. |
Il nous appartient de concrétiser ces principes, et pour cela, nous devons nous attacher à des objectifs précis et ambitieux dans les domaines les plus urgents. | UN | والأمر متروك لنا الآن لنحقق كل ذلك. ويتطلب تحقيق هذا أن نلتزم بأهداف دقيقة وطموحة في إطار معظم مجالات الاهتمام الملحة. |
Nous devons envisager sérieusement un nouvel ordre économique mondial dont les objectifs seraient simples et concrets. | UN | يجب أن نفكر بجدية في إقامة نظام اقتصادي عالمي جديد بأهداف بسيطة ومحددة. |
Nous pensons qu'il est judicieux de promouvoir les objectifs de désarmement et de non-prolifération. | UN | ونحن نرى الفوائد التي يمكن أن تتحقق بالنهوض بأهداف نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Nous devons réaliser les objectifs du programme Action 21 et de la Déclaration de Rio. | UN | يجب أن نفي بأهداف جدول أعمال القرن ٢١ وإعلان ريو. |
Ces activités nous aideront à réaliser les objectifs de l'Année internationale. | UN | وستساعدنا هذه اﻷنشطة في المضي قدما بأهداف السنة الدولية. |
Néanmoins, en tant que petit État insulaire en développement, notre volonté d'atteindre les objectifs d'un développement durable demeurera inébranlable. | UN | إلا أن التزامنا، كدولة جزرية صغيرة نامية، بأهداف التنمية المستدامة سيظل التزاما راسخا. |
Un système commercial équitable, fondé sur des dispositions et des pratiques non discriminatoires et non restrictives, est un moyen très efficace de promouvoir les objectifs du développement. | UN | إن إقامة نظام منصف للتجارة يقوم على ترتيبات وممارسات غير تمييزية وغير تقييدية هو من أنجع الوسائل للنهوض بأهداف التنمية. |
Aide à la population comparée aux objectifs de CIPD par catégorie de la population | UN | المساعدة السكانية مقارنة بأهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية حسب الفئة السكانية |
L'Année offre l'occasion de lier la protection familiale aux objectifs du développement durable. | UN | وتتيح السنة فرصة لربط رفاه اﻷسرة بأهداف التنمية المستدامة. |
La Finlande montre son attachement aux objectifs de l'Agence en contribuant à l'utilisation sûre de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | إن فنلندا تظل على التزامها بأهداف الوكالة إذ تسهم في خدمة الاستعمال اﻵمن للطاقة النووية فــي اﻷغراض السلمية. |
Cette vision était liée à des objectifs mesurables qui comprennent des objectifs précis assortis de délais. | UN | وكانت تلك الرؤية مرتبطة بأهداف قابلة للقياس شملت أهدافا محددة ومقيدة بزمن معين. |
Ma délégation réaffirme le ferme attachement de la Mongolie à la réalisation des objectifs de non-prolifération et de désarmement nucléaires. | UN | ويودّ وفد بلدي أن يؤكد مجدداً التزام منغوليا القوي بأهداف عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي. |
Fondamentalement, les Bahamas restent moralement convaincues de la validité des objectifs de l'Organisation des Nations Unies et s'engagent à la soutenir financièrement. | UN | ولا تزال جزر البهاما، أساسا، مقتنعة معنويا بأهداف وقيم اﻷمم المتحدة، وملتزمة بها ماليا. |
Je tiens également à saluer le personnel de la MINUK pour son travail et son attachement aux buts des Nations Unies. | UN | وأود أيضا أن أشيد بموظفي بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو لعملهم والتزامهم بأهداف الأمم المتحدة. |
Dans certains cas, toutefois, les buts et principes de la Déclaration ont été pris en considération dans le processus qui a conduit à l'élaboration de nouvelles lois ou politiques. | UN | غير أن هناك أمثلة على حالات يُسترشد فيها بأهداف الإعلان ومبادئه في العمليات المفضية إلى سن قوانين وسياسات جديدة. |
D'autres encore ont dit que cette énumération semblait constituer une stratégie plutôt qu'une suite d'objectifs à réaliser. | UN | وارتأت بعض الوفود أن اﻟ ١٤ هدفا المبينة في الفقرة تبدو أشبه باستراتيجية لا أشبه بأهداف يلزم تحقيقها. |
L'Association suit les principes des Nations Unies et travaille en fonction des buts et objectifs de l'Organisation. | UN | وتتبع الرابطة مبادئ الأمم المتحدة، وتسترشد في عملها بأهداف المنظمة وغاياتها ومقاصدها. |
Elle permet de fournir aux pays en développement et aux pays en transition les ressources financières additionnelles dont ils ont besoin pour réaliser leur objectif d'un développement durable. | UN | وهذا سيوفر موارد مالية إضافية للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال لمساعدتها على الوفاء بأهداف الاستدامة. |
Pour ce qui était de ses objectifs, la représentante a renvoyé le Comité à sa présentation du rapport. | UN | وفيما يتعلق بأهداف اللجنة، أشارت الممثلة للعرض الذي تولت تقديمه. |