"بإذن" - Translation from Arabic to French

    • avec l'autorisation
        
    • sur autorisation
        
    • autorisée
        
    • autorisé
        
    • avec la permission
        
    • une autorisation
        
    • autorisées
        
    • sous l'autorité
        
    • de l'autorisation
        
    • avec l'accord
        
    • autorisés
        
    • avec sa sanction
        
    • sans autorisation
        
    • avec son autorisation
        
    • Avec votre accord
        
    Après l’ouverture du procès, le Procureur peut retirer les charges avec l’autorisation de première instance. UN وبعد بدء المحاكمة، يجوز للمدعي العام سحب التهم بإذن من الدائرة الابتدائية.
    Outre la demande écrite, le Procureur peut, avec l’autorisation de la Cour, présenter des conclusions orales à la Chambre préliminaire. UN وإضافة إلى الطلب الخطي، يجوز للمدعي العام، بإذن من المحكمة، تقديم مرافعـات شفويــة لـدى الدائرة التمهيدية.
    :: avec l'autorisation du procureur : faux achats; achats confidentiels; livraison contrôlée; infiltration d'une organisation criminelle ou terroriste; UN :: بإذن أحد المدعين العامين: الشراء الزائف؛ والشراء سرا؛ والإيصال الخاضع للرقابة؛ والتسلل إلى تنظيم إجرامي أو إرهابي.
    Le secret bancaire peut être levé sur autorisation de la juridiction compétente lorsqu'il existe des preuves d'agissements délictueux. UN ويمكن رفع السرية المصرفية بإذن من المحكمة عند توفّر دليل على وجود سلوك إجرامي.
    Il semble que cette procédure ait été autorisée par les fonctionnaires de police concernés. UN ومن الواضح أن ذلك كان يتم بإذن من ضباط الشرطة المعنيين.
    L'Iraq ne s'étant pas conformé à cette résolution, le Conseil a alors autorisé une intervention armée. UN وأدى عدم امتثال العراق لهذا التوجيه إلى شن عمليات مسلحة ضد العراق بإذن من مجلس الأمن.
    Il s'agissait d'une détention à régime ouvert, c'estàdire qu'il pouvait s'absenter du camp avec la permission du tribunal. UN وقد كان احتجازه مفتوحاً، أي أن بإمكانه مغادرة المعسكر مؤقتاً بإذن من المحكمة.
    Aucun de ces fonctionnaires ne faisait parti du petit nombre d'expulsés qui sont rentrés avec l'autorisation d'Israël au cours des mois suivants. UN ولم يكن أي من موظفي اﻷونروا من بين العدد القليل من المبعدين الذين عادوا بإذن السلطات الاسرائيلية في الشهور اللاحقة.
    Déclarer la guerre et signer la paix, avec l'autorisation du Congrès; UN إعلان الحرب والتوقيع على اتفاقات السلم، بإذن الكونغرس؛
    Les enfants âgés de 12 à 15 ans peuvent travailler à certaines conditions avec l'autorisation conjointe des Ministères du travail, de la santé et de l'éducation. UN ويمكن للأطفال بين سن 12 و15 عاماً أن يعملوا في ظل ظروف خاصة بإذن مشترك من وزارة العمل والصحة والتعليم.
    Un compte bancaire a été ouvert pour ce programme avec l'autorisation du Ministère des finances aux fins de budgétisation et pour recevoir les contributions des bailleurs de fonds. UN وفُتح حساب مصرفي للبرنامج الإنمائي لجماعات السان بإذن من وزارة المالية لأغراض الميزنة وتلقي التبرعات من الجهات المانحة.
    L'exercice de ce droit ne peut être refusé qu'avec l'autorisation du bureau du Procureur. UN ولا يجوز حرمانه من هذا الحق إلا بإذن من مكتب المدعي العام.
    Note : Cet exemple est reproduit avec l'autorisation du GAFI. UN ملاحظة: أعيد نشره هنا بإذن من فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية.
    Entre 2001 et 2003, les enquêteurs ont prolongé plusieurs fois sa détention avec l'autorisation du Procureur, mais en l'absence de tout contrôle judiciaire. UN ومدد المحققون، بإذن من المدعي العام، احتجازه مرات عديدة بين 2001 و2003، دون أي رقابة قضائية.
    Il a été placé en détention provisoire sur autorisation du Procureur général adjoint. UN ووضع قيد الاحتجاز قبل المحاكمة بإذن من نائب المدعي العام.
    Le mariage de mineurs qui n'ont pas atteint l'âge légal ne peut avoir lieu que sur autorisation judiciaire et pour une raison sérieuse. UN ولا يتم زواج القُصّر الذين لم يبلغوا سن الزواج، إلا بإذن قضائي أو لسبب وجيه.
    Si tel est le cas, l'intéressé reçoit son traitement intégral et tous ses autres émoluments pendant la période d'absence autorisée. UN ويحصل الموظف في هذه الحالة على مرتبه كاملا وعلى المكافآت اﻷخرى عن فترة الغياب بإذن.
    Il a informé l’éditeur que le versement de tout droit d’auteur ou autre rémunération au profit de M. Goudé devait être autorisé par le Comité. UN وأخبر الفريقُ الناشرَ بأن دفع أي عائدات نشر أو أي أتعاب أخرى للسيد غوديه يجب أن يتم بإذن من اللجنة.
    Ce type de marchandise ne peut être dédouané que par le Département général des douanes avec la permission du Ministère de la science et de la technologie. UN ولا يمكن تخليص هذا النوع من السلع إلا عن طريق الإدارة العامة للجمارك بإذن من وزارة العلم والتكنولوجيا.
    Seuls des universitaires, des hommes d'affaires et des fonctionnaires de haut rang ayant obtenu une autorisation spéciale peuvent accéder à l'Internet. UN ولا يرتاد الشبكة الداخلية إلاّ الأكاديميون ورجال الأعمال والموظفون المدنيون الرفيعو المستوى بإذن خاص.
    Aucun fonctionnaire de l'UNRWA ne se trouvait parmi les personnes expulsées autorisées par Israël à retourner dans les mois qui suivirent. UN ولم يكن هناك أي من موظفي الوكالة بين المبعدين الذين عادوا في الشهور اللاحقة بإذن من السلطات الاسرائيلية.
    Toute intervention armée, aussi justifiée soit-elle, doit être menée seulement sous l'autorité du Conseil de sécurité si l'on veut maintenir un minimum d'ordre à l'échelle internationale. UN ويجب عدم القيام بتدخل مسلح، مهما كان ذلك مبررا، إلا بإذن مجلس الأمن إذا أريد الحفاظ على الحد الأدنى من النظام العالمي.
    Sous réserver de l'autorisation du Conseil, ces troupes seraient déployées progressivement et chargées de diverses tâches. UN ورهنا بإذن مجلس اﻷمن، ستنشر هذه الوحدات على مراحل للاضطلاع بمجموعة من المهام المحتملة.
    Dans les plantations, les femmes peuvent aussi être employées pendant la période interdite avec l'accord de l'administration locale des États. UN ويمكن استخدام المرأة في المزارع أيضا أثناء فترة الحظر بإذن من حكومات الولايات.
    Aucun fonctionnaire de l'UNRWA ne se trouvait parmi les déportés autorisés par Israël à retourner dans les mois qui suivirent. UN ولم يكن هناك أي من موظفي الوكالة بين المبعدين الذين عادوا في الشهور اللاحقة بإذن من السلطات الاسرائيلية.
    On pourrait aller encore plus loin dans ce domaine en proclamant que toutes les violations flagrantes et massives des droits de l'homme commises sur ordre d'un gouvernement ou avec sa sanction constituent des crimes internationaux. UN ويجب أن تُتخذ خطوة أخرى إلى اﻷمام عن طريق إعلان أن جميع الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان المرتكبة بناء على أوامر من الحكومات أو بإذن منها تشكل جريمة دولية.
    Les perquisitions qui auraient eu lieu à ce moment-là auraient été effectuées avec violence et sans autorisation du Procureur de la République. UN ويُستفاد أن عمليات التفتيش التي جرت في هذه اللحظة كانت قد اتسمت بالعنف ولم تكن بإذن من وكيل الجمهورية.
    A cet égard, la nouvelle disposition pénale prévoit que la disparition forcée a lieu du fait de l'État ou avec son autorisation et qu'elle est commise par des agents ou des fonctionnaires de l'État ou par des particuliers. UN وفي هذا الصدد، ينص التصنيف الجنائي على أن فعل الاختفاء القسري يتم على يد الدولة أو بإذن منها على أيدي أفراد أو موظفين عامين يعملون باسمها أو يتصرفون نيابة عنها، فضلاً عن الأشخاص العاديين.
    Avec votre accord, je souhaiterais les contacter et interroger ces médecins et ces chercheurs. Open Subtitles بإذن منـك أريـد أن أقـوم بعمـل بعـض الإتصـالات وأتحـدث مـع هـؤلاء الأطبـاء والباحثـون وأسألهـم بعـض الأسئلـة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more