"باعتبارها السلطة" - Translation from Arabic to French

    • en tant qu'autorité
        
    • comme l'autorité
        
    • puissance
        
    • qui représente l'autorité
        
    Elle a fait reconnaître sa place à l'échelle internationale en tant qu'autorité centrale chargée d'organiser et de surveiller les activités entreprises dans la Zone. UN فقد رسخت مكانتها في العالم باعتبارها السلطة الرئيسية لتنظيم شؤون المنطقة ومراقبتها.
    L'ONU peut ainsi, en tant qu'autorité administrante, créer un appareil judiciaire qui s'appuie sur la primauté du droit. UN ومن شأن ذلك أن يمكّن الأمم المتحدة، باعتبارها السلطة القائمة بالإدارة، من إنشاء نظام قانوني يمتثل لمتطلبات سيادة القانون.
    Désignation du Ministère du travail et de la réinsertion communautaire en tant qu'autorité centrale pour les questions relatives à l'adoption; UN تعيين وزارة العمل وإعادة الإدماج الاجتماعي باعتبارها السلطة المركزية المعنية بشؤون التبنّي؛
    Elle s'est imposée comme l'autorité centrale chargée d'organiser et de surveiller les activités menées dans la Zone. UN فقد رسخت مكانتها باعتبارها السلطة المركزية المعنية بتنظيم الأنشطة ومراقبتها في المنطقة.
    Israël, en tant que puissance occupante, a évidemment l'obligation de protéger les civils palestiniens et leurs biens. UN فإسرائيل، باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال، تقع على عاتقها التزامات واضحة بحماية المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم.
    Le Gouvernement moldove soutient résolument les travaux de l'AIEA, qui représente l'autorité compétente chargée de vérifier et d'assurer le respect des accords de garanties conclus avec certains États, et il se félicite de l'adoption, en 1997, d'un modèle de protocole additionnel aux accords de garanties en vigueur. UN 11 - وأردف قائلا إن حكومته تؤيد بقوة الأنشطة التي تقوم بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية باعتبارها السلطة المختصة المسؤولة عن التحقق من التزام الدول باتفاقات الضمانات المعقودة مع الوكالة، وعن ضمان ذلك الالتزام، وترحِّب بأن بروتوكولاً إضافيا نموذجيا بشأن اتفاقات الضمانات القائمة قد اعتُمِد في أيار/مايو 1997.
    Je dois également féliciter et remercier les États-Unis qui, en tant qu'autorité administrante, ont honoré la confiance placée en eux par les Nations Unies et ont oeuvré pour assurer le bien-être et la prospérité du peuple des Palaos. UN ويجب علي أن أهنئ وأشكر الولايات المتحدة التي برهنت، باعتبارها السلطة القائمة باﻹدارة، على كونها أهلا للثقة التي أناطتها اﻷمم المتحدة بها وعملت على كفالة رفاه وازدهار شعب بالاو.
    Nous félicitons les États-Unis pour le rôle qu'ils ont joué en tant qu'autorité administrante dans la promotion du développement des institutions politiques des Palaos jusqu'au stade actuel. UN كما نشيد بدور الولايات المتحدة باعتبارها السلطة القائمة باﻹدارة في رعاية تطور المؤسسات السياسية في بالاو إلى هذه المرحلة.
    Il convient aussi de renforcer le rôle de l'AIEA en tant qu'autorité compétente responsable de vérifier et d'assurer le respect de ses accords de garanties avec les États parties. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً تعزيز دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية باعتبارها السلطة المختصة المسؤولة عن التحقق من امتثال ضماناتها واتفاقاتها مع الدول الأطراف، وضمان هذا الامتثال.
    Le Gouvernement israélien a désigné le Ministère de l'industrie, du commerce et du travail en tant qu'autorité compétente pour l'application de son système de contrôle des exportations. UN 15 - اختارت إسرائيل وزارة الصناعة والتجارة والعمل باعتبارها السلطة المختصة بتـنـفيذ نظام مراقبة الصادرات.
    30. Dans la pratique, les demandes d'entraide judiciaire étaient reçues par le Ministère de la justice, en tant qu'autorité centrale, et transmises par l'intermédiaire du Bureau du procureur de Paris. UN 30- وأشار المحاور من فرنسا إلى أنَّ وزارة العدل، باعتبارها السلطة المركزية، هي التي تتلقى من الناحية العملية طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وتحيلها عبر مكتب المدعي العام في باريس.
    La CARF représente Malte au Comité de contact sur le blanchiment de capitaux de l'Union européenne et est membre à part entière du Groupe Egmont, organisation internationale des cellules de renseignement financier reconnue par les organisations internationales susmentionnées en tant qu'autorité compétente en la matière. UN فهي السلطة التي تمثّل مالطة في لجنة الاتصال المعنية بغسل الأموال التابعة للاتحاد الأوروبي وهي عضو كامل العضوية في مجموعة إيغمونت، وهي المنظمة الدولية لوحدات المخابرات المالية التي تعترف بها المنظمات الدولية سالفة الذكر باعتبارها السلطة المرجعية فيما يتعلق بوحدات المخابرات المالية.
    en tant qu'autorité compétente pour répondre aux demandes d'entraide judiciaire au stade des poursuites, le Ministère de la justice a reçu 117 demandes d'entraide en 2004 et 179 en 2005. UN وقد تلقت وزارة العدل باعتبارها السلطة المختصة بتقديم المساعدات القانونية المتبادلة في مرحلة الإجراءات القانونية 117 طلباً للمساعدة القانونية المتبادلة من البلدان الأجنبية في عام 2004 و179 طلباً في عام 2005 على التوالي.
    12. Tous les États devraient réaffirmer le rôle de l'AIEA en tant qu'autorité compétente chargée de vérifier et d'assurer le respect des accords de garanties conclus avec elle. UN (ل) ينبغي لجميع الدول أن تؤكد من جديد دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية باعتبارها السلطة المختصة المسؤولة عن التحقق من الامتثال لاتفاقها بشأن الضمانات وعن كفالة ذلك الامتثال؛
    Obligation pour la Division nationale des services sociaux (au sein du Ministère du travail et de la réinsertion communautaire), en tant qu'autorité compétente, de préparer une enquête sociale à l'intention du tribunal; UN اشتراط قيام شعبة الخدمات الاجتماعية (داخل وزارة العمل وإعادة الإدماج الاجتماعي)، باعتبارها السلطة المعنية بإعداد تقرير بحث الحالة الاجتماعية لوضعه تحت نظر المحكمة؛
    Le Conseil réaffirme sa détermination à continuer d'aider le peuple somalien à parvenir à la paix et à la réconciliation, et à soutenir le Gouvernement fédéral de transition en tant qu'autorité légitime de la Somalie, et renouvelle son soutien sans faille au Processus de paix de Djibouti, qui offre un cadre général pour une solution politique durable en Somalie. UN " ويؤكد مجلس الأمن تصميمه على مواصلة تقديم الدعم لشعب الصومال، في سعيه لتحقيق السلام والمصالحة، وللحكومة الاتحادية الانتقالية باعتبارها السلطة الشرعية في الصومال، ويكرر تأكيد تأييده الكامل لعملية جيبوتي للسلام، التي توفر إطارا للتوصل إلى حل سياسي دائم في الصومال.
    L'AIEA est reconnue par les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) comme l'autorité compétente chargée de vérifier le respect des engagements de non-prolifération nucléaire des États en vertu de ce traité. UN :: وتحظى الوكالة باعتراف الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية (معاهدة عدم الانتشار) باعتبارها السلطة المختصة المسؤولة عن التحقق من إيفاء هذه الدول بالتزاماتها بموجب المعاهدة تجاه عدم الانتشار النووي.
    L'AIEA est reconnue par les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) comme l'autorité compétente chargée de vérifier le respect des engagements de non-prolifération nucléaire des États en vertu de ce traité. UN :: وتحظى الوكالة باعتراف الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية (معاهدة عدم الانتشار) باعتبارها السلطة المختصة المسؤولة عن التحقق من إيفاء هذه الدول بالتزاماتها بموجب المعاهدة تجاه عدم الانتشار النووي.
    - Décret no 70, daté du 19 février 2000, désignant l'AACN comme l'autorité chargée de la réglementation conformément à la loi de la République d'Arménie < < sur l'utilisation de l'énergie atomique à des fins pacifiques en toute sécurité > > UN :: المرسوم الحكومي رقم 70 المؤرخ 19 شباط/فبراير 2000 بشأن السلطة التنظيمية النووية الأرمينية (الاعتراف بها باعتبارها السلطة التنظيمية عملا بقانون جمهورية أرمينيا المعنون ' ' الاستغلال المأمون للطاقة الذرية في الأغراض السلمية``
    Le Comité est en outre convaincu qu'au cours de la période intérimaire, Israël doit reconnaître les obligations qui lui incombent, en tant que puissance occupante, en vertu de la quatrième Convention de Genève et s'y conformer. UN كذلك تعتقد اللجنة، أن على اسرائيل، خلال الفترة الانتقالية، أن تعترف بمسؤوليتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال واحترام التزاماتها في هذا الصدد.
    Le Comité est en outre convaincu qu'au cours de la période intérimaire, Israël doit reconnaître les obligations qui lui incombent, en tant que puissance occupante, en vertu de la quatrième Convention de Genève et s'y conformer. UN كذلك تعتقد اللجنة، أن على اسرائيل، خلال الفترة الانتقالية، أن تعترف بمسؤوليتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال واحترام التزاماتها في هذا الصدد.
    Le Gouvernement moldove soutient résolument les travaux de l'AIEA, qui représente l'autorité compétente chargée de vérifier et d'assurer le respect des accords de garanties conclus avec certains États, et il se félicite de l'adoption, en 1997, d'un modèle de protocole additionnel aux accords de garanties en vigueur. UN 11 - وأردف قائلا إن حكومته تؤيد بقوة الأنشطة التي تقوم بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية باعتبارها السلطة المختصة المسؤولة عن التحقق من التزام الدول باتفاقات الضمانات المعقودة مع الوكالة، وعن ضمان ذلك الالتزام، وترحِّب بأن بروتوكولاً إضافيا نموذجيا بشأن اتفاقات الضمانات القائمة قد اعتُمِد في أيار/مايو 1997.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more