"بالإجراءات التي" - Translation from Arabic to French

    • des mesures qu
        
    • les mesures que
        
    • des mesures que
        
    • les mesures qu
        
    • les mesures qui
        
    • les mesures à
        
    • des procédures
        
    • les actions
        
    • des mesures à
        
    • activités ayant
        
    • aux mesures que
        
    • les décisions que
        
    • procédure qui
        
    • des actions
        
    • les procédures
        
    Plusieurs pays ont informé la Commission des mesures qu'ils avaient prises au niveau national pour lutter contre les infractions commises par des moyens électroniques. UN وأبلغت عدة حكومات اللجنة بالإجراءات التي اتخذتها على الصعيد الوطني للتصدي للجرائم المرتكبة في بيئة الكترونية.
    Il convient de noter que ces données ne sont pas définitives, certains pays n'ayant pas encore informé le Secrétariat des mesures qu'ils ont prises. UN بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن البيانات ليست نهائية، لأن بعض البلدان لم تبلغ الأمانة العامة بعد بالإجراءات التي اتخذتها.
    Enfin, la section IX présente les mesures que le Secrétaire général recommande à l'Assemblée générale de prendre. UN ويتضمن الفرع التاسع توصيات بالإجراءات التي تتخذها الجمعية العامة.
    Le Comité prend note des mesures que l'Administration du Fonds a prises pour remédier à ces problèmes. UN وقد أحاطت اللجنة الاستشارية علما بالإجراءات التي اتخذتها إدارة الصندوق لمعالجة شواغل التنفيذ الوطني.
    Qu'au paragraphe 18 du dispositif de ladite résolution, le Conseil de sécurité a prié tous les États de présenter au Comité susmentionné un rapport sur les mesures qu'ils auront prises pour appliquer les mesures imposées aux paragraphes 5 à 7 de la même résolution, UN وأن الفقرة 18 من القرار المشار إليه تطلب أيضا إلى جميع الدول أن تبلغ اللجنة المذكورة بالإجراءات التي اتخذتها لتنفيذ التدابير المفروضة بموجب الفقرات 5 إلى 7 المشار إليها أعلاه.
    30. Les gouvernements doivent connaître les mesures qui ont déjà été prises par les filiales étrangères et par les entreprises locales. UN 30- وينبغي أن تكون الحكومات على علم بالإجراءات التي سبق أن اتخذتها الشركات الأجنبية المنتسبة والشركات المحلية.
    Des activités de sensibilisation sont menées et des débats sont tenus concernant les mesures à prendre pour protéger les jeunes filles. UN ويجري تنفيذ أنشطة توعية وتنظيم مناقشات مجتمعية تتعلق بالإجراءات التي من شأنها أن تدعم وتعزز رفاه الفتيات.
    Le Président du Comité tient les membres du Comité au courant des mesures qu'il prend en application des articles 73 à 78 du présent règlement. UN يبقي رئيس اللجنة أعضاء اللجنة على علم بالإجراءات التي يتخذها بموجب المواد من 73 إلى 78.
    Les États Membres sont invités à informer la Commission des mesures qu'ils ont prises pour appliquer le Plan d'action. UN وتُدعى الدول الأعضاء إلى إبلاغ اللجنة بالإجراءات التي اتخذت لتنفيذ خطة العمل.
    Le Président du Comité tient les membres du Comité au courant des mesures qu'il prend en application des articles 73 à 78 du présent règlement. UN يبقي رئيس اللجنة أعضاء اللجنة على علم بالإجراءات التي يتخذها بموجب المواد من 73 إلى 78.
    Nous avons organisé cette réunion pour vous indiquer les mesures que nous avons prises pour votre confort et votre sécurité. Open Subtitles لذا عقدنا هذا الاجتماع لنعلمكن بالإجراءات التي نتخذها من أجل راحتكن وسلامتكن.
    Il faut espérer que ce rapport portera sur la responsabilité de l'État compte tenu du risque accru de catastrophes naturelles, et en particulier sur les mesures que les États peuvent prendre pour atténuer les effets des changements climatiques. UN وأعرب عن أمله أن يعالج ذلك التقرير مضمون مسؤولية الدولة في ضوء ازدياد خطر وقوع الكوارث الطبيعية، لا سيما فيما يتعلق بالإجراءات التي يمكن أن تتخذها الدول للتخفيف من حدة آثار تغير المناخ.
    Le Comité prend note des mesures que l'Administration du Fonds a prises pour remédier à ces problèmes. UN وقد أحاطت اللجنة الاستشارية علما بالإجراءات التي اتخذتها إدارة الصندوق لمعالجة لشواغل التنفيذ الوطني.
    Ce programme d'action contre la traite des êtres humains dresse la liste des mesures que le SCOTT et les services concernés doivent mettre en œuvre au cours des deux prochaines années. UN وحدد هذا البرنامج قائمة بالإجراءات التي يتعين على دائرة التنسيق والدوائر المعنية تنفيذها خلال السنتين القادمتين.
    - Du rapport du Conseil économique et social sur les mesures qu'il a prises en vue d'appliquer la résolution SO/16/280 (Tunis) du 23 mai 2004; UN على تقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي المتعلق بالإجراءات التي اتخذها نحو تنفيذ قرار قمة تونس رقم 280 بتاريخ 23/5/2004،
    Ce rapport indique les mesures qu'il est recommandé à la COP/MOP de prendre, à sa quatrième session. UN ويوصي التقرير مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف بالإجراءات التي ينبغي أن يتخذها في دورته الرابعة.
    Israël exhorte une fois de plus le Président Arafat et les dirigeants palestiniens à appliquer les mesures qui relèvent de leurs obligations légales et à tout faire pour empêcher les attaques terroristes visant des cibles israéliennes. UN إن إسرائيل تناشد الرئيس عرفات والقيادة الفلسطينية مرة أخرى للقيام بالإجراءات التي يتحتم عليهما القيام بها قانونا، والتصرف بكل حزم لمنع وقوع هجمات إرهابية ضد الأهداف الإسرائيلية.
    La Conférence souhaitera peut-être prendre note des progrès accomplis en vue de recommander les mesures à prendre dans le futur. UN وربما يود المؤتمر أن يأخذ عِلماً بالتقدم المحرز، والتوصية بالإجراءات التي يمكن اتخاذها في المستقبل.
    Dans quelle mesure les femmes sont-elles en réalité conscientes des procédures de recours prévues par la loi et combien de fois ont-elles abouti? UN وتساءلت عن مدى الوعي الفعلي للنساء بالإجراءات التي يتطلبها القانون للتقدم بالشكاوى.
    L'intervenante demande si la Rapporteuse aurait des recommandations spécifiques concernant les actions que l'Organisation des Nations Unies pourrait examiner pour faire face à ces défis plus efficacement. UN وتساءلت عما إذا كان لدى المقررة الخاصة أي توصيات محددة تتعلق بالإجراءات التي يمكن أن تنظر فيها الأمم المتحدة لمواجهة هذه التحديات بصورة أكثر فاعلية.
    La première annexe contenait une liste non exhaustive de mesures à envisager pour la mise en œuvre du cadre et la deuxième présentait le mandat d'un groupe de travail d'experts chargé d'élaborer et de mettre en œuvre des mesures à l'appui du cadre. UN ويتضمن المرفق الأول قائمة حصرية بالإجراءات التي يمكن بحثها من أجل تنفيذ الإطار، ويتضمن المرفق الثاني اختصاصات فريق خبراء عامل مكلف بوضع وتنفيذ الإجراءات الداعمة للإطار.
    18. Demande au Secrétaire exécutif de fournir à la Conférence des Parties, à sa douzième réunion, le cas échéant, une estimation du coût des activités ayant des incidences budgétaires qui ne sont pas prévues dans le projet de programme de travail, mais qui le sont dans les projets de décision proposés, avant l'adoption de ces décisions par la Conférence des Parties; UN 18- يطلب إلى الأمين التنفيذي أن يقدم في الاجتماع الثاني عشر لمؤتمر الأطراف، عند الاقتضاء، تقديرات التكاليف الخاصة بالإجراءات التي تنطوي على آثار في الميزانية لم تكن متوقّعة في مشروع برنامج العمل ولكن تم إدراجها في مشاريع مقررات مقترحة قُبَيل اعتمادها في مؤتمر الأطراف؛
    Bien que les documents et comptes rendus de la réunion soient publiés, aucune recommandation officielle n'est formulée quant aux mesures que le membre concerné doit prendre. UN ورغم أنه يجري نشر الوثائق ومحاضر الأعمال ذات الصلة، فإنه لا يتم تقديم أية توصيات رسمية فيما يتصل بالإجراءات التي يتعين أن يتخذها الأعضاء المعنيون.
    les décisions que l'Assemblée générale devra prendre sont présentées au chapitre V du présent rapport. UN يرد بيان بالإجراءات التي ستتخذها الجمعية العامة في الفرع الخامس من هذا التقرير.
    La cour a reconnu la procédure qui avait abouti au jugement contre Eurofinance en tant que procédure étrangère principale. UN واعترفت المحكمة بالإجراءات التي أفضت إلى إصدار الحكم ضد يوروفينانس باعتباره إجراء أجنبيا رئيسيا.
    Nous félicitant des actions menées par les États Parties pour renforcer les juridictions pénales nationales, conformément au Statut, UN وإذ نرحب بالإجراءات التي اتخذتها الدول الأطراف لتعزيز الولايات القضائية الجنائية الوطنية وفقا لنظام روما الأساسي،
    les procédures que le Comité des droits de l'homme a considérées comme ne traitant pas des mêmes questions ont été recensées. UN وقد وضعت قائمة بالإجراءات التي تعتبرها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إجراءات لا تتعلق بـ ' المسألة نفسها`.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more