"بالاستمرار" - Translation from Arabic to French

    • continuer
        
    • poursuivre
        
    • poursuite
        
    • devraient faire
        
    • continue
        
    • maintenir
        
    • continuant
        
    • rester
        
    • tolérées
        
    L'Administrateur prie le Conseil d'administration de l'autoriser à continuer d'approuver cas par cas des projets pour la Somalie. UN ومن المطلوب من المجلس أن يأذن لمدير البرنامج بالاستمرار في الموافقة على المشاريع، على أساس النظر في كل حالة على حدة.
    On ne peut laisser une telle tragédie continuer. UN وينبغي ألا يسمح لهذه المأساة بالاستمرار.
    Le coût de ce projet imprévu est évalué à 2 480 000 dollars et c'est essentiellement de lui, ainsi que de la décision de continuer à utiliser l'entreprise, que vient le dépassement de crédits. UN وتقدر تكاليف هذا المشروع غير المتوقع بمبلغ ٠٠٠ ٤٨٠ ٢ دولار. وهذا البند، فضلا عن القرار المتخذ بالاستمرار في استخدام المقاول الرئيسي هو السبب الرئيسي في حدوث زيادة في النفقات.
    À cet égard, des recommandations antérieures ont été suivies avec succès dans plusieurs cas et il est recommandé de poursuivre ces efforts. UN وقد تم بنجاح في حالات عديدة تطبيق التوصيات السابقة في هذا المجال، ويوصى بالاستمرار في بذل هذه الجهود.
    On ne saurait permettre à cette tragédie de se poursuivre. UN ومن غير المقبول أن نسمح لهذه المأساة بالاستمرار.
    Accord de poursuite et de confiscation différé qui vous laisse travailler. Open Subtitles اتفاق مقاضاة مؤجل ومصادرة تسمح لك بالاستمرار في العمل
    Rappelant qu'aux termes des directives et recommandations pour une information objective sur les questions militaires, certains domaines, tels que l'amélioration du système des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés sur les dépenses militaires, devraient faire l'objet d'un examen plus approfondi, UN وإذ تشير إلى أن المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالمعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية تقضي بالاستمرار في دراسة مجالات معينة، مثل تحسين نظام اﻷمم المتحدة للابلاغ الموحد عن النفقات العسكرية،
    Les ministres se sont, quant à eux, engagés à continuer d'appuyer les travaux de l'Institut et de lui fournir un appui financier. UN وتعهد الوزراء بالاستمرار في مواصلة دعمهم الخاص للمعهد في عمله وتمويله.
    Nous ne pouvons nous offrir le luxe de continuer à attendre un miracle. UN إن الظروف لا تسمح لنا بالاستمرار في انتظار ظهور حل سحري.
    Permettre à un tel régime de continuer à produire des armes nucléaires en toute impunité est un grave sujet de préoccupation. UN وإن السماح لهذا النظام بالاستمرار في إنتاج الأسلحة النووية مع الإفلات من العقاب هو أمر يدعو للقلق البالغ.
    Permettre à un tel régime de continuer à produire des armes nucléaires en toute impunité est un grave sujet de préoccupation. UN وإن السماح لهذا النظام بالاستمرار في إنتاج الأسلحة النووية مع الإفلات من العقاب هو أمر يدعو للقلق البالغ.
    Pour ce faire, la communauté internationale s'est engagée à continuer de renforcer les capacités et d'améliorer l'efficacité des Forces nationales de sécurité afghanes. UN وللمساعدة على تحقيق ذلك، يلتزم المجتمع الدولي بالاستمرار في تحسين قدرات قوات الأمن الوطني الأفغانية وفعاليتها.
    Pour terminer, permettez-moi de réaffirmer l'engagement de la délégation du Pérou à continuer d'appuyer tous les efforts déployés en vue de revitaliser l'Assemblée générale. UN وفي الختام، اسمحوا لي أن أؤكد مجددا التزام وفد بيرو بالاستمرار في دعم كل الجهود الرامية إلى تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    On note l'absence d'un plan stratégique mentionnant la décision de continuer à utiliser la méthodologie du cycle de gestion et de contrôle des projets informatiques. UN لا توجد خطة استراتيجية تتضمن قراراً بالاستمرار في الاستعانة بمركز الاتصال بسانتو دومينغو
    En fait, le souhait de l'auteur de poursuivre sa grève de la faim à Port Hedland a été respecté. UN بل في واقع الأمر، قوبلت رغبة صاحب البلاغ بالاستمرار في الإضراب عن الطعام في بورت هيدلاند بالاحترام.
    La crédibilité du système international tout entier serait compromise si l'on permet à Israël de poursuivre impunément ses pratiques illégales. UN وسيعرّض النظام الدولي ككل لفقدان المصداقية إذا ما سمح لإسرائيل بالاستمرار في هذه الممارسات غير القانونية دون عقاب.
    Tant qu'on laissera l'occupation se poursuivre, les hostilités et l'effusion de sang persisteront sur le sol national du Liban. UN وطالما يسمح للاحتلال بالاستمرار فسوف تستحكم أعمال العدوان واراقة الدماء على أرض لبنان الوطنية.
    Il recommande également la poursuite des campagnes de sensibilisation du public à toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles. UN وتوصي أيضا بالاستمرار في تنظيم حملات عامة للتوعية بجميع أشكال العنف ضد المرأة والفتاة.
    Rappelant que, aux termes des directives et recommandations pour une information objective sur les questions militaires, certains domaines, tels que l'amélioration du système des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés sur les dépenses militaires, devraient faire l'objet d'un examen plus approfondi, UN وإذ تشير إلى أن المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالمعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية قد أوصت بالاستمرار في دراسة مجالات معينة، مثل تحسين نظام اﻷمم المتحدة للابلاغ الموحد عن النفقات العسكرية،
    La paix ne peut se faire par l'aggravation continue des causes du conflit, mais par l'élimination de ces causes. UN إن الســلام لا يتحقــق بالاستمرار في تكريس أسباب النزاع، بل يتحقق بالعمل علة إزالتها.
    Les trois postes de temporaire qu'il est proposé de maintenir se présentent comme suit : UN أما الوظائف المؤقتة الثلاث المشمولة بالاستمرار فهي:
    Mon mari lui rendra hommage en continuant le combat pour les gens de ce pays et pour ceux dont les voix ne sont pas toujours entendues. Open Subtitles زوجي سيكرم اسمها بالاستمرار بالنضال من أجل شعب هذا البلد و من أجل أولئك الذين لا تسمع أصواتهم دائماً
    Nous redisons une fois encore que la communauté internationale et le Conseil de sécurité en particulier ne peuvent rester silencieux ou se contenter encore d'exprimer des regrets ou leur déception face aux violations commises par Israël. UN ونكرر مرة أخرى أن المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، لا يمكن أن يظل صامتا أو أن يكتفي بالاستمرار في التعبير عن الأسف أو خيبة الأمل إزاء الانتهاكات الإسرائيلية.
    Ces pratiques ne devraient plus être tolérées. UN لذا لا ينبغي السماح لهــذه الممارسات بالاستمرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more