Il se félicite également des mesures prises pour éliminer la discrimination raciale et encourager le multiculturalisme dans la société canadienne. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن ترحيبها بالتدابير المتخذة للقضاء على التمييز العنصري وتعزيز التعددية الثقافية في المجتمع الكندي. |
L'organe ou l'agent auquel la décision spéciale est communiquée doit, dans un délai d'un mois, informer le tribunal des mesures prises conformément à la décision spéciale. | UN | ويتوجب على هؤلاء إبلاغ المحكمة في غضون شهر واحد بالتدابير المتخذة على أثر صدور الحكم الخاص. |
Il s'est félicité des mesures prises en faveur des droits de la femme mais a relevé que le phénomène de la traite des personnes était en hausse. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة للنهوض بحقوق المرأة، وإن أشارت إلى تزايد الاتجار بالبشر. |
Notant les mesures prises récemment en vue de réorganiser les activités sociales et économiques de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تنوه بالتدابير المتخذة مؤخرا الرامية الى تعزيز اﻷنشطة الاجتماعية والاقتصادية لﻷمم المتحدة، |
Il s'agit notamment de fournir des avis juridiques et des informations et de suivre les mesures prises. | UN | ويتضمن ذلك تقديم المشورة والمعلومات القانونية واستفسارات المتابعة فيما يتعلق بالتدابير المتخذة. |
Les États parties tiendront la Commission centraméricaine de sécurité informée des mesures adoptées pour appliquer le présent Code de conduite. | UN | تبلغ الدول الأطراف اللجنة الأمنية لأمريكا الوسطى بالتدابير المتخذة لتنفيذ هذه المدونة. |
Elle s'est félicitée des mesures prises pour améliorer les conditions de détention dans les prisons. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لتحسين ظروف السجون. |
L'Azerbaïdjan s'est félicité des mesures prises pour promouvoir l'amélioration de la condition féminine, notamment l'adoption de la loi relative à la violence familiale. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لتعزيز النهوض بالمرأة، بما في ذلك اعتماد قانون بشأن العنف المنزلي. |
Il s'est félicité des mesures prises pour promouvoir les droits des enfants ainsi que des efforts déployés pour protéger les droits des personnes handicapées. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لتعزيز حقوق الطفل وبالجهود الرامية إلى حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Elle s'est également félicitée des mesures prises pour renforcer le système judiciaire. | UN | ورحبت الهند أيضاً بالتدابير المتخذة لتقوية السلطة القضائية. |
Elle s'est félicitée des mesures prises pour garantir les droits des groupes vulnérables tels que les personnes âgées, les enfants ou les personnes handicapées. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لتأمين حقوق الفئات المستضعفة، مثل المسنين والأطفال والمعاقين. |
Il prend note également des mesures prises en collaboration avec l'Organisation internationale du Travail pour lutter contre l'exploitation du travail de ces peuples. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالتدابير المتخذة بتعاون مع منظمة العمل الدولية لمكافحة استغلال العمال من هذه الشعوب. |
Il s'agit notamment de fournir des avis juridiques et des informations et de suivre les mesures prises. | UN | ويتضمن ذلك تقديم المشورة والمعلومات القانونية واستفسارات المتابعة فيما يتعلق بالتدابير المتخذة. |
Il a salué les mesures prises pour assurer l'égalité dans l'éducation, les programmes d'enseignement gratuit et obligatoire, et l'éducation adaptée aux zones reculées. | UN | وأشادت بالتدابير المتخذة لضمان المساواة في التعليم وبرامج للتعليم الإلزامي المجاني والتعليم المناسب في المناطق النائية. |
Il a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour améliorer le système éducatif et l'augmentation du budget alloué au secteur de l'éducation. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لتحسين نظام التعليم وزيادة مخصصات الميزانية لهذا القطاع. |
Il a salué les mesures prises pour protéger l'environnement et atténuer les effets des changements climatiques. | UN | وأشادت نيبال بالتدابير المتخذة لحماية البيئة وتخفيف آثار تغير المناخ. |
Il a également salué les mesures prises pour prévenir la traite des êtres humains. | UN | وأشادت بالتدابير المتخذة لمنع الاتجار بالبشر. |
Sri Lanka a salué les mesures prises pour mettre en place des politiques sectorielles et a encouragé le Rwanda à poursuivre le développement du secteur de la santé et à garantir l'accès de tous aux soins de santé. | UN | ورحبت سري لانكا بالتدابير المتخذة لبدء السياسات القطاعية كما شجعت تنمية قطاع الصحة والتمتع الكامل بالرعاية الصحية. |
Il voudra peut-être en particulier prendre acte des mesures adoptées pour améliorer la qualité de la fonction d'évaluation, en particulier la codification d'une politique d'évaluation. | UN | وقد يود المجلس الاعتراف بالتدابير المتخذة من أجل تحسين نوعية التقييم، ولا سيما وضع سياسة للتقييم. |
Ce type de précisions aiderait toutefois à interpréter les tendances observées et à déterminer les corrélations possibles avec les mesures adoptées par les Parties. | UN | علماً بأن هذا المستوى من التفصيل يساعد في تفسير الأنماط المتبعة وتقييم ما يحتمل أن يرتبط بالتدابير المتخذة. |
Néanmoins, Madagascar ne cesse de redoubler d'efforts pour lutter contre cette maladie et souligne particulièrement son adhésion aux mesures prises aux niveaux régional et international. | UN | ومع ذلك، ما زال البلد يضافر الجهود من أجل مكافحة هذا المرض، ويؤكد على الخصوص التزامه بالتدابير المتخذة على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Il a également pris note avec satisfaction des mesures visant à améliorer les conditions de vie des citoyens camerounais et l'exercice des droits à l'éducation, à la santé, à l'emploi et à un logement adéquat. | UN | ورحب المغرب بالتدابير المتخذة لتحسين الظروف المعيشية للمواطنين، والحق في التعليم، والصحة، والعمل، والسكن اللائق. |
300. On se réjouit des mesures qui ont été prises en vue de parvenir à une paix durable et d'assurer le bon déroulement du processus démocratique commencé en 1985. | UN | ٣٠٠ - ترحب اللجنة بالتدابير المتخذة بهدف تحقيق سلم دائم وكفالة تحقيق العملية الديمقراطية التي بدأت في عام ١٩٩٥. |
Elle a accueilli avec satisfaction les mesures visant à lutter contre la violence et les mauvais traitements dont étaient victimes des groupes sociaux vulnérables. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة في سبيل التصدي للعنف ولإساءة معاملة الفئات الضعيفة في المجتمع. |
3. Chaque Etat partie informe l'Organisation des mesures qu'il a prises en application du présent article. | UN | ٣- تقوم كل دولة طرف بإعلام المنظمة بالتدابير المتخذة عملاً بهذه المادة. |
Elle salue par conséquent les mesures qui ont été prises, ainsi que les nouvelles méthodes de protection qui ont été mises au point en collaboration avec les autorités nationales et locales afin de renforcer la protection des témoins. | UN | ولذلك فإننا نشيد بالتدابير المتخذة وأساليب الحماية الموضوعة بالتعاون مع السلطات الوطنية والمحلية لتعزيز حماية الشهود. |
Elle a pris acte avec satisfaction de l'adoption de mesures visant à faciliter la rescolarisation des enfants et à combattre la violence sexiste. | UN | وأشادت بالتدابير المتخذة لتيسير التحاق الأطفال مجدداً بالمدارس ولمكافحة العنف القائم على نوع الجنس. |
Elle a prié le Secrétaire général d'inviter tous les Etats à continuer d'informer le Groupe de travail des mesures qu'ils ont adoptées pour mettre en oeuvre le Programme d'action pour l'élimination de l'exploitation de la main—d'oeuvre enfantine. | UN | ورجت اللجنة الفرعية من اﻷمين العام أن يدعو جميع الدول إلى مواصلة إعلام الفريق العامل بالتدابير المتخذة لتنفيذ برنامج العمل للقضاء على استغلال عمل اﻷطفال. |