"بالتغلب" - Translation from Arabic to French

    • remédier
        
    • résoudre
        
    • régler
        
    • surmonter
        
    • en sortant
        
    • sortant de
        
    • face
        
    • transcendant
        
    • venir à bout
        
    • en surmontant
        
    Il devrait donc être possible d'y remédier ou même d'en éliminer certains grâce à un dialogue amélioré en préservant et développant les voies d'échange ouvertes au cours de l'élaboration des rapports. UN ويمكن التخفيف من حدة بعض العوائق التي تعترض التنفيذ عن طريق اﻹبقاء على قنوات الاتصال التي أنشئت أثناء إعداد التقارير الوطنية وتعزيزها، أو بالتغلب على هذه العراقيل من خلال تشجيع الحوار.
    Elle a par ailleurs constaté qu'il y avait dans certains cas des retards dans la participation de tierces parties aux coûts des programmes et a demandé si le PNUD avait pris des dispositions pour remédier à cette situation. UN كما أشار إلى أن تقاسم التكاليف مع أطراف ثالثة متأخر في بعض الحالات، واستعلم عما إذا كان البرنامج الإنمائي قد اتخذ الخطوات الكفيلة بالتغلب على هذه الحالة.
    Les machines intelligentes nous permettront bientôt de résoudre les problèmes les plus difficiles. Open Subtitles قريبًا ستسمح لنا الأجهزة الذكية بالتغلب على تحدياتنا الصعبة.
    Par ailleurs, nous espérons que le Conseil demeurera déterminé à surmonter les problèmes de sécurité restant à régler dans l'ensemble de la région. UN ونتطلع كذلك إلى مواصلة المجلس التزامه بالتغلب على ما تبقى من مشاكل أمنية أخرى في المنطقة ككل.
    On s'est penché sur les principaux obstacles entravant la coopération internationale et sur les moyens de les surmonter. UN وتم النظر في العقبات الرئيسية الماثلة أمام التعاون الدولي، وفي السبل الكفيلة بالتغلب على هذه العقبات.
    Dans leurs discours, ces dignitaires ont exprimé de diverses manières leur soutien à la Conférence, ont fait part de leur préoccupation face à sa situation actuelle, ont appelé la Conférence à jouer son rôle pour faire progresser le traitement des problèmes internationaux en sortant de l'impasse dans laquelle elle se trouve toujours et ont présenté leurs priorités nationales en ce qui concerne les travaux de la Conférence. UN 7 - وأعربت هذه الشخصيات البارزة في كلماتها بشتى الطرق عن تأييدها للمؤتمر، وأبدت قلقها إزاء حالته الراهنة، ودعت المؤتمر إلى القيام بدوره في النهوض بجدول الأعمال الدولي بالتغلب على جموده المستمر، وحددت أولوياتها الوطنية بالنسبة إلى أعمال المؤتمر.
    Ces mécanismes régionaux offraient à ceux qui y participaient des moyens supplémentaires de cerner les difficultés d'application de la Convention et de trouver des solutions pour y remédier. UN وأشار إلى أنَّ هذه الآليات الإقليمية تزود المشاركين بسبل إضافية لاستبانة التحديات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية، وتحديد السبل الكفيلة بالتغلب عليها.
    Le Département des services de contrôle interne s'employait à obtenir un devis pour l'acquisition d'un système de gestion des cas < < clefs en mains > > qui permettrait de remédier à certaines insuffisances. UN وكانت إدارة خدمات الرقابة الداخلية في خضم عملية تلقي عطاءات لشراء نظام جاهز لإدارة الحالات يسمح بالتغلب على بعض أوجه القصور الحالية.
    Pour résumer, la Convention ouvre la voie vers une nouvelle dynamique des politiques ayant trait aux personnes handicapées qui promet de remédier aux lacunes du passé. UN وقصارى القول، تمهد الاتفاقية السبيل إلى دينامية جديدة للمناقشات السياسية بشأن الإعاقة، تبشر بالتغلب على ما كان في الماضي من أوجه نقص.
    En outre, nous estimons que réaliser les OMD de manière durable est inextricablement lié à la possibilité de remédier aux disparités régionales en matière de développement socioéconomique, notamment au problème de la distribution inégale des richesses entre les régions et entre les groupes sociaux. UN علاوة على ذلك، نرى أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نحو مستدام يرتبط ارتباطا لا ينفصم بالتغلب على التباينات الإقليمية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما فيها التفاوت في توزيع الثروة عبر المناطق وفيما بين الفئات الاجتماعية.
    1. Réaffirmons notre détermination et notre volonté inébranlables à résoudre le problème mondial de la drogue grâce à des stratégies nationales et internationales visant à réduire à la fois l’offre et la demande illicites de drogues; UN ١ - نؤكد عزمنا والتزامنا الصارم بالتغلب على مشكلة المخدرات العالمية من خلال استراتيجيات محلية ودولية لتقليل العرض غير المشروع للمخدرات والطلب غير المشروع عليها ؛
    1. Réaffirmons notre détermination et notre résolution inébranlables à résoudre le problème mondial de la drogue grâce à des stratégies nationales et internationales visant à réduire à la fois l'offre et la demande illicites de drogues; UN ١ - نؤكد مجددا عزمنا والتزامنا الصارمين بالتغلب على مشكلة المخدرات العالمية من خلال استراتيجيات محلية ودولية لتقليل العرض غير المشروع للمخدرات والطلب غير المشروع عليها؛
    Il est donc nécessaire de trouver des solutions aux problèmes décrits ci-dessus et de les régler. UN ولذلك تدعو الحاجة إلى تحديد السبل الكفيلة بالتغلب على هذه المشاكل وإيجاد تسوية لها.
    Ce travail est singulièrement important pour la Guinée équatoriale, qui cherche à surmonter le sous-développement et à atteindre des conditions de vie dignes pour son peuple. UN ولهذه المهمة أهمية بالغة لغينيا الاستوائية المنشغلة بالتغلب على التخلف وتحقيق مستويات معيشة كريمة لشعبها.
    Dans leurs discours, ces dignitaires ont exprimé de diverses manières leur soutien à la Conférence, ont fait part de leur préoccupation face à sa situation actuelle, ont appelé la Conférence à jouer son rôle pour faire progresser le traitement des problèmes internationaux en sortant de l'impasse dans laquelle elle se trouve toujours et ont présenté leurs priorités nationales en ce qui concerne les travaux de la Conférence. UN 7- وأعربت هذه الشخصيات البارزة في كلماتها بشتى الطرق عن تأييدها للمؤتمر، وأبدت قلقها إزاء حالته الراهنة، ودعت المؤتمر إلى القيام بدوره في النهوض بجدول الأعمال الدولي بالتغلب على جموده المستمر، وحددت أولوياتها الوطنية بالنسبة إلى أعمال المؤتمر.
    De ce fait, ils n'ont guère les moyens de faire face à la situation. UN وبالنظر إلى سلسلة عمليات التشريد هذه، لا تملك هذه المجموعة سوى آليات قليلة تسمح لها بالتغلب على الحالة.
    Ce succès est réellement source d'optimisme et d'espoir, transcendant la tentation de céder au découragement et au pessimisme dans ce domaine. UN ويعطي هذا النجاح في الواقع بصيصا من التفاؤل واﻷمل بالتغلب على الشعور باﻹحباط والتشاؤم في هذه المنطقة.
    Ces rapports évaluent la situation des enfants dans chaque pays, ainsi que les résolutions à prendre pour venir à bout des défis restants. UN وتوفر هذه التقارير تقييما لحالة الأطفال في كل بلد، بالإضافة إلى الالتزامات المستقبلية بالتغلب على التحديات المتبقية.
    Cuba doit faire ces achats en surmontant les obstacles les plus difficiles. UN إن كوبا يتعين عليها أن تقوم بتلك المشتروات بالتغلب على أشد العوائق وعورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more