Les efforts visant à favoriser l'accès à des informations sur les techniques écologiquement rationnelles pourraient être axés sur trois domaines : | UN | ويمكن دراسة جهود تعزيز الوصول إلى المعلومات الخاصة بالتكنولوجيات السليمة بيئيا مع اﻹشارة بوجه خاص إلى ثلاث قضايا: |
Concernant le thème prioritaire des technologies nouvelles et naissantes, le débat a principalement porté sur les techniques d'exploitation des énergies renouvelables. | UN | وفيما يختص بمعالجة اللجنة لموضوع الدورة ذي الأولوية المتعلق بالتكنولوجيات الجديدة والناشئة، تركز النقاش حول تكنولوجيات الطاقة المتجددة. |
La sensibilisation aux technologies qui ont fait leurs preuves à l'échelle locale; | UN | :: التوعية بالتكنولوجيات التي أثبتت جدارتها على المستوى المحلي؛ |
Les entreprises pourraient introduire des technologies innovantes liées aux technologies traditionnelles dans une situation où le fonctionnement des lois du marché serait assuré. | UN | ويمكن للمشاريع أن تأخذ بتكنولوجيات مبتكرة ترتبط بالتكنولوجيات التقليدية وذلك في ظروف سوق آمنة. |
27. La transition vers un développement durable exige le recours à des techniques écologiquement rationnelles. | UN | ٢٧ - اﻷخذ بالتكنولوجيات السليمة بيئيا أمر أساسي للتحول الى التنمية المستدامة. |
À l'occasion de cette enquête, le secrétariat de la Convention s'inspirera de l'enquête du PNUE sur les systèmes d'information relatifs aux techniques écologiquement rationnelles. | UN | وعند إعداد هذه الدراسة، سوف تستخدم أمانة اتفاقية بازل الدراسة الاستقصائية لنظم المعلومات المتصلة بالتكنولوجيات السليمة بيئيا التي أجراها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وذلك كأساس لدراستها. |
Les questions juridiques liées à l'évolution rapide de la technologie étaient importantes pour tous les pays, et pour le monde du commerce. | UN | وأضاف أن المسائل القانونية التي تحيط بالتكنولوجيات السريعة التغير تتسم بأهميتها لجميع البلدان ولعالم التجارة أيضا. |
Il y aura donc lieu d'appliquer consciemment une politique visant à promouvoir l'introduction et la diffusion de techniques à fort rendement énergétique. | UN | واتباع سياسة واعية للتشجيع على اﻷخذ بالتكنولوجيات والممارسات الفعالة من حيث الطاقة ونشرها أمر أساسي لتحقيق هذه الغاية. |
Il est urgent de soutenir de tels progrès parce qu'il faut des décennies pour mettre au point les techniques innovantes nécessaires, cultiver les marchés liés à ces techniques et développer les capacités de production en conséquence. | UN | ولا بد من دعم أوجه التقدم هذه بإلحاح كبير، لأن تحقيق الابتكارات التكنولوجية الضرورية، وتطوير الأسواق المرتبطة بالتكنولوجيات الجديدة، وتوسيع طاقات الإنتاج ذات الصلة، كل ذلك يستغرق عقودا من الزمن. |
L'hydrogène : Faire évoluer les techniques de stockage de l'hydrogène et la production de l'hydrogène à partir de sources d'énergie renouvelable. | UN | النهوض بالتكنولوجيات لتخزين الهيدروجين، ولإنتاج الهيدروجين من مصادر طاقة متجددة. |
Synthèse et évaluation des données sur les techniques nouvelles | UN | توليف وتقييم المعلومات المتعلقة بالتكنولوجيات الناشئة |
Ils attachent une importance particulière aux technologies et aux biotechnologies qui ne présentent pas de risques pour l'environnement. | UN | وأبدوا اهتماماً خاصاً بالتكنولوجيات والتكنولوجيا الحيوية السليمة بيئياً واﻵمنة. |
Cette série porte aussi sur les mesures préventives de nature à réduire le stress professionnel et à améliorer les caractéristiques des emplois associés aux technologies nouvelles. | UN | وتشمل هذه الكتيبات تحديد تدابير وقائية لتخفيف الضغط في العمل وتحسين محتوى اﻷعمال المقترنة بالتكنولوجيات الجديدة. |
Ses membres ont décidé d'examiner tous les éléments techniques et politiques se rapportant aux technologies en cause, notamment le développement potentiel des systèmes d'armes autonomes. | UN | ووافق الأعضاء على إجراء دراسة شاملة للعناصر التقنية والسياسية المحيطة بالتكنولوجيات الناشئة المثيرة للقلق، بما في ذلك التطوير الممكن لمنظومات الأسلحة ذاتية التشغيل. |
Mais il est également vrai que ces pays ne disposent pas des principales infrastructures nécessaires à l'introduction rapide des techniques nouvelles et de pointe. | UN | ولكن البلدان النامية في حقيقة اﻷمر تفتقر أيضا إلى البنية اﻷساسية اللازمة لﻷخذ بالتكنولوجيات الجديدة والمتجددة بسرعة. |
Il faudrait les aider à choisir des techniques et des modes de production respectueux de l'environnement. | UN | وينبغي مساعدتها على اﻷخذ بالتكنولوجيات وطرق الانتاج الملائمة غير الضارة بالبيئة. |
Outre les séminaires et autres stages, il a encouragé le Secrétariat à organiser des formations faisant appel, entre autres, à des techniques novatrices telles que des programmes d'apprentissage sur support électronique. | UN | وإضافةً إلى الأنشطة من قبيل عقد الحلقات الدراسية والدورات التدريبية، شجَّع الفريق العامل الأمانة على تنظيم دورات تدريبية بالاستعانة بالتكنولوجيات المبتكرة من قبيل برامج التعلُّم الإلكتروني. |
coopération entre les systèmes et les sources d'information relatifs aux techniques écologiquement rationnelles 19 - 32 8 | UN | زيادة التوافق والتعاون بين نظم ومصادر المعلومات المتصلة بالتكنولوجيات السليمة بيئيا |
" [39.5 Aux fins des inspections sur place, il peut être fait appel aux techniques suivantes : | UN | " ]٣٩-٥ يمكن إجراء عمليات التفتيش الموقعي بالاستعانة بالتكنولوجيات التالية: |
Une proposition de mécanisme en matière de technologie et de licences obligatoires pour les technologies propres pourrait être étudiée pour garantir l'accès à des technologies propres. | UN | ويمكن استكشاف آلية تكنولوجية وتراخيص إلزامية مقترحة فيما يتعلق بالتكنولوجيات النظيفة لضمان الوصول إلى هذه التكنولوجيات. |
Au Kenya, une ONG a élaboré un recueil de techniques qui ont donné des résultats satisfaisants. Ce recueil servira à mobiliser des capitaux. | UN | وقامت منظمة غير حكومية في كينيا بإعداد مرجع بالتكنولوجيات الناجحة التي ستستخدم في تعبئة رؤوس اﻷموال الاستثمارية. |
Cela signifie qu'il faut rapidement adopter et mettre en application de nouvelles technologies et approches, comme la circoncision masculine et les conseils et le dépistage pour les couples. | UN | ويعني تسريع الأخذ بالتكنولوجيات والنُهُج الجديدة، مثل ختان الذكور، وإجراءات فحوص للأزواج وإسداء المشورة إليهم. |
S'agissant des technologies de remplacement, elles se heurtaient à des difficultés liées aux questions de sécurité et de faisabilité économique. | UN | وفيما يتعلق بالتكنولوجيات البديلة، تواجه الأطراف عقبات تتعلق بمسائل السلامة والجدوى الاقتصادية. |
La réalisation de ces objectifs supposerait un net accroissement des moyens de financement publics au niveau international, notamment des investissements dans la recherche et la mise au point de technologies inoffensives pour le climat, et la participation du secteur privé. | UN | وسيتطلب بلوغ هذه الأهداف تحقيق زيادة كبيرة في التمويل العام الدولي، ولا سيما في الاستثمار في البحث والتطوير المتعلقين بالتكنولوجيات الملائمة للمناخ، كما سيتطلب المشاركة من جانب القطاع الخاص. |
L'accès à la technique a été désigné comme une zone commune de faiblesses, en particulier s'agissant des techniques de marque développées dans les pays du Nord. | UN | ويعد الحصول على التكنولوجيا مجال ضعف مشترك، وبخاصة فيما يتعلق بالتكنولوجيات المسجلة المنتجة في بلدان الشمال. |
Nous encourageons un contrôle local des études visant ces technologies novatrices. | UN | وإننا نشجع على أن يتم محليا تبني الدراسات المتعلقة بالتكنولوجيات المبتكرة. |