"بالرأي" - Translation from Arabic to French

    • l'opinion
        
    • rend l'avis
        
    • de l'avis
        
    • position
        
    • point de vue
        
    • opinions
        
    • d'opinion
        
    • l'argument
        
    • suis d'
        
    • partage pas cet
        
    Un pays où l'opinion publique est manipulée par les médias publics ou privés ne peut avoir de démocratie effective. UN فالبلد الذي تتلاعب فيه الحكومة، أو وسائط الإعلام الخاصة، بالرأي العام لا يمكن أن يتمتع بديمقراطية فعالة.
    Le Ministre a parlé du mépris de l'opinion publique dont ces explosions témoignaient. UN وتحدث الوزير عما تدل عليه هذه التفجيرات من استخفاف بالرأي العام العالمي.
    À la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail rend l'avis suivant: UN 30- في ضوء ما تقدَّم، يُدلي الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بالرأي التالي:
    À la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail sur la détention arbitraire rend l'avis suivant: UN وفي ضوء ما تقدم، يدلي الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بالرأي التالي:
    Elle s'est félicitée de l'avis juridique important qui avait été rendu et a remercié le Sous-Secrétaire général aux affaires juridiques, Ralph Zacklin, de l'avoir présenté. UN ورحبت بالرأي القانوني المهم وشكرت رالف زاكلين، الأمين العام المساعد للشؤون القانونية، على العرض الذي قدمه.
    Il maintient l'opinion qui était celle du Comité dans ses précédentes observations finales. UN وأضاف أنه يحتفظ بالرأي الذي أعربت عنه اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة.
    Un pays dans lequel l'opinion publique est manipulée par les médias publics ou privés ne saurait connaître une démocratie vivante. UN ولا يمكن أن تقوم ديمقراطية صحيحة في بلد إذا كانت وسائل الإعلام الخاصة فيه تتلاعب بالرأي العام.
    Néanmoins, Antigua-et-Barbuda ne pouvait agir à l'encontre de l'opinion publique et n'était pas en mesure de dépénaliser explicitement ces comportements. UN ومع ذلك، فإن أنتيغوا وبربودا تستهدي بالرأي العام، ولا تملك شرعنه تلك الأفعال صراحةً.
    Les États-Unis se rangent à l'opinion largement acceptée du rôle de la famille en tant qu'unité sociale de base. UN وتتمسك الولايات المتحدة بالرأي الشائع على نطاق واسع في اعتبار أن الأسرة تمثل دور الوحدة الاجتماعية الأساسية.
    S'il en est ainsi décidé, la délégation allemande s'en tiendra à l'opinion qu'elle a préalablement exprimée, à savoir que la définition de la nature d'une transaction est le critère le mieux adapté. UN وإنه إذا تقرر وجود حاجة إلى تعريف فإن وفده سيتمسك بالرأي الذي سبق أن أعرب عنه ومؤداه أن طبيعة المعاملة هي أنسب معيار.
    De toute évidence, Jonas Savimbi a violé l'accord de paix de Lusaka et affiché son mépris à l'égard de l'opinion publique internationale. UN والواضح أن جوناس سافيمبي انتهك اتفاق لوساكا للسلام وأظهر عدم مبالاة بالرأي العام الدولي.
    À la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail sur la détention arbitraire rend l'avis suivant: UN الرأي في ضوء ما تقدم، يدلي الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بالرأي التالي:
    À la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail rend l'avis suivant: UN 23- في ضوء ما تقدم، يدلي الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بالرأي التالي:
    C'est pourquoi le Groupe de travail rend l'avis suivant: UN وبناءً على ذلك، يدلي الفريق العامل بالرأي التالي:
    À la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail rend l'avis suivant: UN 58- في ضوء ما تقدم، يدلي الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بالرأي التالي:
    À la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail rend l'avis suivant: UN 79- في ضوء ما تقدم، يدلي الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بالرأي التالي:
    34. de l'avis de sa délégation, le terrorisme d'État est une forme de crime organisé. UN 34- وأعلن أن وفد بلده يأخذ بالرأي الذي يذهب إلى أن إرهاب الدولة هو نوع من أنواع الجريمة المنظمة.
    Prenant acte de l'avis consultatif du 8 juillet 1996 rendu par la Cour internationale rappelant au États dotés d'armes nucléaires l'obligation d'entreprendre et d'engager des négociations pour un désarmement nucléaire complet; UN وبعد أن أحيط علما بالرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية بتاريخ 8 يوليو 1996 ، والذي ذكّرت فيه بالتزام الدول الحائزة على الأسلحة النووية لإجراء مفاوضات لتحقيق نزع السلاح النووي بشكل كامل،
    La République azerbaïdjanaise réitère sa position selon laquelle l'accord de cessez-le-feu doit être conclu avec ceux qui sont effectivement responsables des combats menés sur le territoire azerbaïdjanais, en l'occurrence la République d'Arménie. UN وقد كانت الجمهورية اﻷذربيجانية، ولا تزال تأخذ بالرأي القائل بوجوب توقيع اتفاق لوقف إطلاق النار مع الجانب الذي يقود في الواقع العمليات القتالية في أراضي الجمهورية اﻷذربيجانية، وهو جمهورية أرمينيا.
    Le Ministre n'a toutefois pas répondu aux questions, maintenant le point de vue que sa mission consistait à trouver le moyen de sortir de la crise. UN غير أن الوزير لم يرد على أسئلة الفريق، متعللا بالرأي القائل بأن مهمته تتمثل في المقام الأول في إيجاد مخرج من الأزمة.
    Ainsi en serait-il de l'intégration des problématiques de la désertification dans les programmes éducatifs et des stratégies de communication avec les opinions publiques nationales. UN وينطبق هذا القول نفسه على إدماج إشكاليات التصحر في البرامج التربوية وفي استراتيجيات الاتصال بالرأي العام الوطني.
    Il faudrait faire preuve de souplesse pour la constituer, certains pays ayant des restrictions constitutionnelles et des problèmes d'opinion publique. UN وينبغي التزام جانب المرونة في جمع القوات على اعتبار أنه توجد بلدان تعاني من قيود دستورية ومن مشاكل تتصل بالرأي العام.
    Cependant, le Pakistan n'est pas convaincu par l'argument selon lequel le caractère pluridisciplinaire du développement n'est pas reflété dans ses trois éléments constitutifs. UN على أنه أضاف أن باكستان غير مقتنعة بالرأي القائل بأن تعدد أبعاد التنمية لا تعبّر عنه عناصرها الثلاثة.
    Je suis d'accord avec le Comité qui a conclu à une violation du paragraphe 1 de l'article 10, ce qui donnait à l'auteur droit à compensation. UN وأنا متفق مع اللجنة في اﻷخذ بالرأي القائل بحدوث انتهاك للمادة ٧ يحق لمقدم البلاغ أن يحصل على تعويض عنه.
    Tout le monde ne partage pas cet avis. Open Subtitles يبدو أن هناك شيء من الاختلاف بالرأي حول هذا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more