Un pays où l'opinion publique est manipulée par les médias publics ou privés ne peut avoir de démocratie effective. | UN | فالبلد الذي تتلاعب فيه الحكومة، أو وسائط الإعلام الخاصة، بالرأي العام لا يمكن أن يتمتع بديمقراطية فعالة. |
Le Ministre a parlé du mépris de l'opinion publique dont ces explosions témoignaient. | UN | وتحدث الوزير عما تدل عليه هذه التفجيرات من استخفاف بالرأي العام العالمي. |
À la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail rend l'avis suivant: | UN | 30- في ضوء ما تقدَّم، يُدلي الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بالرأي التالي: |
À la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail sur la détention arbitraire rend l'avis suivant: | UN | وفي ضوء ما تقدم، يدلي الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بالرأي التالي: |
Elle s'est félicitée de l'avis juridique important qui avait été rendu et a remercié le Sous-Secrétaire général aux affaires juridiques, Ralph Zacklin, de l'avoir présenté. | UN | ورحبت بالرأي القانوني المهم وشكرت رالف زاكلين، الأمين العام المساعد للشؤون القانونية، على العرض الذي قدمه. |
Il maintient l'opinion qui était celle du Comité dans ses précédentes observations finales. | UN | وأضاف أنه يحتفظ بالرأي الذي أعربت عنه اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة. |
Un pays dans lequel l'opinion publique est manipulée par les médias publics ou privés ne saurait connaître une démocratie vivante. | UN | ولا يمكن أن تقوم ديمقراطية صحيحة في بلد إذا كانت وسائل الإعلام الخاصة فيه تتلاعب بالرأي العام. |
Néanmoins, Antigua-et-Barbuda ne pouvait agir à l'encontre de l'opinion publique et n'était pas en mesure de dépénaliser explicitement ces comportements. | UN | ومع ذلك، فإن أنتيغوا وبربودا تستهدي بالرأي العام، ولا تملك شرعنه تلك الأفعال صراحةً. |
Les États-Unis se rangent à l'opinion largement acceptée du rôle de la famille en tant qu'unité sociale de base. | UN | وتتمسك الولايات المتحدة بالرأي الشائع على نطاق واسع في اعتبار أن الأسرة تمثل دور الوحدة الاجتماعية الأساسية. |
S'il en est ainsi décidé, la délégation allemande s'en tiendra à l'opinion qu'elle a préalablement exprimée, à savoir que la définition de la nature d'une transaction est le critère le mieux adapté. | UN | وإنه إذا تقرر وجود حاجة إلى تعريف فإن وفده سيتمسك بالرأي الذي سبق أن أعرب عنه ومؤداه أن طبيعة المعاملة هي أنسب معيار. |
De toute évidence, Jonas Savimbi a violé l'accord de paix de Lusaka et affiché son mépris à l'égard de l'opinion publique internationale. | UN | والواضح أن جوناس سافيمبي انتهك اتفاق لوساكا للسلام وأظهر عدم مبالاة بالرأي العام الدولي. |
À la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail sur la détention arbitraire rend l'avis suivant: | UN | الرأي في ضوء ما تقدم، يدلي الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بالرأي التالي: |
À la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail rend l'avis suivant: | UN | 23- في ضوء ما تقدم، يدلي الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بالرأي التالي: |
C'est pourquoi le Groupe de travail rend l'avis suivant: | UN | وبناءً على ذلك، يدلي الفريق العامل بالرأي التالي: |
À la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail rend l'avis suivant: | UN | 58- في ضوء ما تقدم، يدلي الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بالرأي التالي: |
À la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail rend l'avis suivant: | UN | 79- في ضوء ما تقدم، يدلي الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بالرأي التالي: |
34. de l'avis de sa délégation, le terrorisme d'État est une forme de crime organisé. | UN | 34- وأعلن أن وفد بلده يأخذ بالرأي الذي يذهب إلى أن إرهاب الدولة هو نوع من أنواع الجريمة المنظمة. |
Prenant acte de l'avis consultatif du 8 juillet 1996 rendu par la Cour internationale rappelant au États dotés d'armes nucléaires l'obligation d'entreprendre et d'engager des négociations pour un désarmement nucléaire complet; | UN | وبعد أن أحيط علما بالرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية بتاريخ 8 يوليو 1996 ، والذي ذكّرت فيه بالتزام الدول الحائزة على الأسلحة النووية لإجراء مفاوضات لتحقيق نزع السلاح النووي بشكل كامل، |
La République azerbaïdjanaise réitère sa position selon laquelle l'accord de cessez-le-feu doit être conclu avec ceux qui sont effectivement responsables des combats menés sur le territoire azerbaïdjanais, en l'occurrence la République d'Arménie. | UN | وقد كانت الجمهورية اﻷذربيجانية، ولا تزال تأخذ بالرأي القائل بوجوب توقيع اتفاق لوقف إطلاق النار مع الجانب الذي يقود في الواقع العمليات القتالية في أراضي الجمهورية اﻷذربيجانية، وهو جمهورية أرمينيا. |
Le Ministre n'a toutefois pas répondu aux questions, maintenant le point de vue que sa mission consistait à trouver le moyen de sortir de la crise. | UN | غير أن الوزير لم يرد على أسئلة الفريق، متعللا بالرأي القائل بأن مهمته تتمثل في المقام الأول في إيجاد مخرج من الأزمة. |
Ainsi en serait-il de l'intégration des problématiques de la désertification dans les programmes éducatifs et des stratégies de communication avec les opinions publiques nationales. | UN | وينطبق هذا القول نفسه على إدماج إشكاليات التصحر في البرامج التربوية وفي استراتيجيات الاتصال بالرأي العام الوطني. |
Il faudrait faire preuve de souplesse pour la constituer, certains pays ayant des restrictions constitutionnelles et des problèmes d'opinion publique. | UN | وينبغي التزام جانب المرونة في جمع القوات على اعتبار أنه توجد بلدان تعاني من قيود دستورية ومن مشاكل تتصل بالرأي العام. |
Cependant, le Pakistan n'est pas convaincu par l'argument selon lequel le caractère pluridisciplinaire du développement n'est pas reflété dans ses trois éléments constitutifs. | UN | على أنه أضاف أن باكستان غير مقتنعة بالرأي القائل بأن تعدد أبعاد التنمية لا تعبّر عنه عناصرها الثلاثة. |
Je suis d'accord avec le Comité qui a conclu à une violation du paragraphe 1 de l'article 10, ce qui donnait à l'auteur droit à compensation. | UN | وأنا متفق مع اللجنة في اﻷخذ بالرأي القائل بحدوث انتهاك للمادة ٧ يحق لمقدم البلاغ أن يحصل على تعويض عنه. |
Tout le monde ne partage pas cet avis. | Open Subtitles | يبدو أن هناك شيء من الاختلاف بالرأي حول هذا |