"بالرغم من الجهود" - Translation from Arabic to French

    • malgré les efforts
        
    • en dépit des efforts
        
    • nonobstant les efforts
        
    • malgré tous les efforts
        
    • en dépit des soins
        
    • malgré des efforts
        
    malgré les efforts déployés par la communauté internationale pendant de nombreuses années, ces phénomènes continuent de poser de graves problèmes. UN وأضاف قائلا إنه بالرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي طوال سنين كثيرة، فإن تلك الظواهر لا تزال تمثِّل مشاكل خطيرة.
    Ils se sont également inquiétés de ce que, malgré les efforts entrepris par le Gouvernement, l'accès à la justice était toujours limité et le système judiciaire insuffisant. UN ويساور هولندا القلق كذلك من أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، فإن الوصول إلى العدالة يظل محدوداً والجهاز القضائي لا يزال ضعيفاً.
    Toutefois, malgré les efforts déployés pour sensibiliser les communautés, il n'a pas été possible de poursuivre les campagnes de sensibilisation dans toutes les régions. UN ولكن بالرغم من الجهود الرامية إلى زيادة الاهتمام في إطار المجتمعات، لم يتسن استمرار حملات التوعية في جميع المناطق.
    Toutefois, en dépit des efforts encourageants déployés en la matière, la promotion de la démocratie dans le monde est confrontée à des difficultés nouvelles. UN ومع ذلك، بالرغم من الجهود المشجعة المبذولة في ذلك الميدان، نواجه تحديات جديدة في تعزيز الديمقراطية في أنحاء العالم.
    Cette situation est essentiellement due à l'ignorance en dépit des efforts du Gouvernement et des partenaires de développement. UN وتعزى هذه الحالة بصفة رئيسية إلى الجهل، بالرغم من الجهود التي تبذلها حكومتنا وشركاؤنا في التنمية.
    Il convient de faire remarquer à ce sujet qu'en dépit des efforts personnels des cadres de cette entité, nous sommes toujours en train de piétiner faute de ressources, comme je l'ai déjà mentionné tout à l'heure. UN وفي هذا السياق، أرى لزاما علي أن أشير إلى أنه بالرغم من الجهود الشخصية التي يبذلها موظفو هذه الهيئة، فإننا لا نزال نتعثر في خطانا بسبب الافتقار إلى الموارد المالية كما ذكرت توا.
    L'aide publique au développement, malgré les efforts pour mieux l'utiliser, ne cesse de reculer. UN إن المساعدة الإنمائية الرسمية، بالرغم من الجهود التي تبذل لاستخدامها على نحو أفضل، لا تزال في انخفاض.
    malgré les efforts déployés, la Fédération fonctionne toujours avec difficulté. UN ولا يزال الاتحاد يؤدي مهامه بصعوبة بالرغم من الجهود المستمرة لتيسيرها.
    En outre, la corruption est toujours présente dans certaines unités de police malgré les efforts qui sont faits pour en venir à bout. UN إضافة إلى ذلك، ثمة أنباء تشير إلى أن الفساد لا يزال مستشريا في بعض وحدات الشرطة، بالرغم من الجهود التي تُبذل لمعالجتها.
    Et pourtant, malgré les efforts de la communauté internationale, le terrorisme, à la manière de l'Hydre de Lerne, se voit pousser de nouvelles têtes pour chacune de perdue. UN ولكن بالرغم من الجهود الدولية فإن الإرهاب يبدو كالأفعى المتعددة الرؤوس، التي تنبت رأسا جديدا كلما فقدت رأسا.
    Une autre source importante de préoccupation et de déception pour Saint-Marin est la persistance de la crise du Moyen-Orient, qui reste non réglée malgré les efforts déployés par l'ONU pour encourager le dialogue et une indispensable médiation. UN وأحد مصادر القلق وخيبة الأمل الرئيسية الأخرى لسان مارينو استمرار أزمة الشرق الأوسط، التي ظلت بلا حل بالرغم من الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لتشجيع الحوار والوساطة التي لا غنى عنها.
    Dans certaines régions, malgré les efforts entrepris, la pauvreté s'est accrue. UN وفي بعض المناطق، ازداد الفقر بالرغم من الجهود التي بذلت.
    Par conséquent, et malgré les efforts qui ont été faits pour adoucir le ton du paragraphe 19, la délégation vénézuélienne a décidé de ne pas se porter coauteur du projet de résolution. UN ومن ثم، فإن وفد فنزويلا قد قرر عدم تقديم مشروع القرار، بالرغم من الجهود المبذولة لتلطيف أسلوب الفقرة 19.
    Malheureusement, jusqu'à présent, le pays n'a pas encore formé de nouveau gouvernement, en dépit des efforts qui sont fournis de part et d'autre. UN لكن للأسف، لم يتمكن البلد بعد من تشكيل حكومة جديدة، بالرغم من الجهود المبذولة من جميع الأطراف.
    À cet égard, le Chili estime qu'en dépit des efforts déployés par le Conseil, il y a toujours des améliorations à apporter en la matière. UN وتعتقد شيلي أن من الممكن عمل المزيد، بالرغم من الجهود الكثيرة التي بذلها المجلس.
    en dépit des efforts déployés actuellement par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et l'Organisation des Nations Unies, rien ne permet d'espérer que le conflit se termine. UN وليس ثمة ما يدل على أن الصراع سينتهي بالرغم من الجهود التي تبذلها حاليا كل من منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة.
    Nous sommes profondément préoccupés par le fait qu'en dépit des efforts déployés par la communauté internationale, les principaux criminels de guerre mis en accusation restent en liberté. UN ونحن نشعر بقلق بالغ ﻷنه بالرغم من الجهود المبذولة من المجتمع الدولي، ما زال أهم المتهمين بجرائم الحرب طليقين.
    70. Toutefois, en dépit des efforts consentis, ces cas restent très minimes au vu de l'ampleur du phénomène. UN 70- ولكن بالرغم من الجهود المبذولة، تبقى هذه الحالات محدودة جداً بالنظر إلى حجم هذه الظاهرة.
    en dépit des efforts déployés au plan national comme au plan mondial, elle persiste partout dans le monde. UN ولا يزال الفقر البشري واسع الانتشار في العالم بالرغم من الجهود الوطنية والعالمية لمكافحته.
    en dépit des efforts effectués au cours de cette dernière décennie, l'accès à l'éducation est certes en cours d'amélioration, mais globalement insuffisant. UN بالرغم من الجهود التي بُذلت خلال العقد الأخير، فإن الوصول إلى التعليم غير كاف في مجمله، رغم أنه بالتأكيد في تحسن.
    Le Gouvernement a noté, nonobstant les efforts coordonnés et les progrès réalisés depuis la signature des accords de paix, que l'Agenda pour la paix devait encore être appliqué. UN ولاحظـت الحكومـة، بالرغم من الجهود المنسقة والتقدم الذي أحرز منذ إبرام اتفاقات السلم، أن " برنامج عمل السلم " لم ينفـذ تنفيـذاً كاملاً بعد.
    malgré tous les efforts déployés par le médecin, Suzette a eu un enfant mort-né. UN وولد طفلها ميتاً بالرغم من الجهود التي بذلها الطبيب لإنقاذه.
    Le Gouvernement a soutenu que M. Djavadov avait été touché par une balle au cours d'un accrochage avec les forces gouvernementales et qu'il était mort dans l'ambulance qui le transportait à l'hôpital en dépit des soins prodigués par les médecins. UN وتمسّكت الحكومة بأن السيد ديافادوف قد قتل رميا بالرصاص خلال اشتباك مع القوات الحكومية وتوفى في سيارة الإسعاف وهو في الطريق الى المستشفى بالرغم من الجهود التي بذلها الأطباء لإنقاذه.
    La situation pénitentiaire, malgré des efforts en vue de l'améliorer, reste précaire et grave. UN 138- وما زال الوضع في السجون سيئا وخطيرا بالرغم من الجهود المبذولة لتحسينه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more