Ces ateliers ont également permis de mettre en place un cadre initial pour promouvoir le Registre au niveau régional. | UN | ووفرت حلقات العمل هذه أيضا إطارا أوليا للتعريف بالسجل على الصعيد الاقليمي. |
En ce qui concerne le Registre lui-même, nous notons son manque de précision évident et l'absence d'une information complète dans les rapports. | UN | وفيما يتعلق بالسجل في حد ذاته، فإننا نلاحظ افتقاره الواضح إلى الدقة، وعدم تـــوفر معلومات كاملة في التقارير. |
Il a été constaté lors du rapprochement avec le Registre tenu manuellement que celui-ci n'avait pas été mis à jour lorsqu'une cartouche avait été distribuée. | UN | وعند المقارنة بالسجل اليدوي، تبين أن أحد الأصناف قد صُرف بدون قيده في السجل اليدوي. |
Par ailleurs, on a exprimé des préoccupations à l'égard d'un certain nombre de questions relatives au Registre et à sa mise en oeuvre. | UN | وفي الوقت نفسه، تم اﻹعراب عن الشواغل بشأن عدد من المسائل المتصلة بالسجل وتنفيذه. |
Dans l'avant-propos à ce rapport, le Secrétaire général se félicite du Registre en mettant l'accent sur son utilité dans le domaine de l'édification de la confiance dans ces termes : | UN | وأن اﻷمين العام، في تصديره للتقرير، رحب بالسجل وأشار الى أهميته بالنسبة لبناء الثقة، بهذه العبارات: |
La commission tient un relevé de tous ses frais et en fournit un état final aux parties. | UN | وتحتفظ اللجنة بالسجل لجميع تكاليفها، وتقدم بياناً نهائياً بها إلى الأطراف. |
le Registre est tenu par le secrétariat et est accessible au public. | UN | وتحتفظ الأمانة بالسجل ويُتاح للجمهور الاطلاع عليه. |
le Registre national est tenu par la Direction générale des affaires économiques internationales du Ministère des affaires étrangères et de la coopération. | UN | ويُحتفظ بالسجل الوطني لدى المديرية العامة للشؤون الاقتصادية الدولية التابعة لوزارة الشؤون الخارجية والتعاون. |
Conformément à ces recommandations, le Secrétariat a entrepris un certain nombre d'activités visant à mieux familiariser les États Membres avec le Registre et à encourager une plus grande participation à la tenue de ce document. | UN | وعملا بهذه التوصيات، اشتركت الأمانة العامة في عدد من الأنشطة بغرض تعزيز الإلمام بالسجل والتشجيع على زيادة المشاركة فيه. |
Ces accusations n'ont rien à voir, naturellement, avec le Registre. | UN | وبطبيعة الحال، لا علاقة لهذه الاتهامات بالسجل. |
Il a aussi noté que, dans leur très grande majorité, les rapports fournissaient des données sur les sept catégories visées par le Registre. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن الغالبية الساحقة من التقارير تورد بيانات عن الفئات السبع المشمولة بالسجل. |
Une fois qu'un rapport avait été présenté, toute modification de sa politique nationale que l'état jugerait utile pour le Registre devrait être signalée. | UN | وبعد تقديم التقرير، ينبغي الإبلاغ عن أي تغييرات في السياسات الوطنية تعتبرها الدول ذات صلة بالسجل. |
Ces accusations n'ont, bien entendu, aucune pertinence par rapport au Registre ou à la transparence dans le domaine des armements. | UN | وهذه الادعاءات ليس لها علاقة بالطبع بالسجل أو بالشفافية في مجال التسلح. |
iii) Veiller à ce que toutes les informations ayant trait au Registre soient diffusées par voie électronique le plus tôt possible. | UN | `3 ' الحرص على جعل جميع المعلومات المتصلة بالسجل متوافرة إلكترونيا في أقرب وقت ممكن. |
iv) Faire en sorte que toutes les données et informations de base ayant trait au Registre puissent être consultées par voie électronique dans toutes les langues officielles de l'ONU; | UN | `4 ' الحرص على توفير البيانات الأساسية والمعلومات المتصلة بالسجل إلكترونيا بجميع لغات الأمم المتحدة الرسمية؛ |
Il a noté les efforts faits pour combattre la maltraitance à enfant et la mise en place du Registre national en la matière. | UN | وأشارت إلى الجهود المبذولة في معالجة الاعتداء على الأطفال وبدء العمل بالسجل الوطني للاعتداء على الأطفال. |
À ce sujet, il faudrait s'intéresser de plus près à la portée du Registre. | UN | وينبغي في هذا الصدد العناية بالسجل عناية خاصة. |
Le Groupe a estimé qu'il convenait de continuer à examiner la question de la création d'une nouvelle catégorie du Registre consacrée aux armes légères et de petit calibre. | UN | وخلص الفريق إلى أن مسألة إدراج الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة كفئة جديدة بالسجل تستحق استعراضا مستمرا. |
En conséquence, l'état partie ne saurait invoquer le passé criminel du demandeur pour justifier la levée du moratoire et son renvoi vers un pays où il risque d'être torturé. | UN | وبناء على ذلك، لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بالسجل الإجرامي لصاحب الشكوى لكي تبرر الخروج على الوقف الاختياري وإعادته إلى بلد سيتعرض فيه لخطر التعذيب. |
Le droit des détenues à la confidentialité de leur dossier médical, y compris plus précisément leur droit de refuser la divulgation d'informations concernant leurs antécédents en matière de santé de la reproduction ou de se soumettre à des examens médicaux en lien avec ces antécédents, doit toujours être respecté. | UN | يجب أن يُحترم في جميع الأوقات حق السجينات في المحافظة على أسرارهن الطبية، ويشمل ذلك على وجه التحديد احترام حقِّهن في حجب المعلومات المتعلقة بالسجل التاريخي لصحتهن الإنجابية وعدم خضوعهن للفحص فيما يخص هذا السجل. |
Il a été dit que la maintenance ne concernait pas seulement les registres électroniques mais aussi les registres sur support papier. | UN | فقد حبّذ أحد الآراء عدم دمجهما، إذ قيل إنَّ الصيانة لا تقتصر على السجل الإلكتروني وإنَّما تتعلق أيضا بالسجل الورقي. |
Il a été proposé d'expliquer dans le guide que les conséquences de la non-tenue du procès-verbal pourraient être régies par d'autres règles applicables dans les États adoptants. | UN | واقتُرح أن يوضح الدليل أن عواقب التقصير في الاحتفاظ بالسجل يمكن أن تنظَّم بقواعد أخرى منطبقة في الدول المشترعة. |
Jerry a piqué le numéro de Lena sur la Liste "Marche contre le sida". | Open Subtitles | جيري أخذ رقم لينا الغير موجود بالسجل من قائمة كريمر للمشاركين بمحاربة الإيدز |