Pas sûr, les gens adorent voir la rigueur de la justice. | Open Subtitles | ليس محتملاً, لأن أهل المنطقة يحبون تنفيذ الحكم بالعدل |
Mais nous ne revendiquons pas le fait que nos valeurs traditionnelles incorporant ces principes de la justice fondamentale sont en soi supérieures. | UN | لكن رأينا لا يقوم على مزاعم بأن قيمنا التقليديـــة التي تتضمن هذه المبادئ الخاصة بالعدل اﻷســـاس هي أفضل في حد ذاتها. |
La Bosnie devrait se voir offrir la paix assortie de la justice, sinon la paix ne sera pas durable. | UN | ولا بد من أن يتاح للبوسنة سلم مقترن بالعدل وإلا فلن يدوم السلم. |
L'Agence néerlandaise de coopération internationale au développement œuvre depuis 1956 pour sa mission qui est d'atteindre un monde juste et sans pauvreté. | UN | تعمل المنظمة الهولندية للتعاون الإنمائي الدولي منذ عام 1956 على تحقيق مهمتها المتمثلة في إقامة عالم يتسم بالعدل وخالٍ من الفقر. |
On ne dirait pas, mais je crois en l'équité ! | Open Subtitles | ربّما لا يبدو عليّ ذلك، لكنّي أؤمن بالعدل. |
Reconnaissant la nécessité de réaliser l'égalité entre les sexes afin d'assurer aux filles un monde qui soit juste et équitable à leur endroit, | UN | وإذ تقر بضرورة تحقيق المساواة بين الجنسين لكفالة أن تعيش البنات في عالم يتسم بالعدل والإنصاف، |
Faire progresser la justice pour les femmes dans la gouvernance démocratique | UN | دال - النهوض بالعدل بين الجنسين في الحكم الديمقراطي |
Faire progresser la justice pour les femmes dans la gouvernance démocratique | UN | دال - النهوض بالعدل بين الجنسين في الحكم الديمقراطي |
Soyons clairs : sur cette question, nous ne demandons pas la charité, mais la justice. | UN | وأرجو أن أكون واضحاً في هذا الشأن، فإننا لا نطلب صدقة، وإنما نطالب بالعدل. |
Toutefois, la paix repose sur une confiance mutuelle, et la confiance ne peut s'établir que dans la justice et l'équité. | UN | بيد أن السلام يبنى على الثقة المتبادلة، ولا يمكن تحقيق الثقة إلا بالعدل والإنصاف. |
Les efforts visant à stabiliser l'Iraq seront renforcés par des progrès visant à promouvoir la paix et la justice au Moyen-Orient. | UN | ومن شأن إحراز تقدم في الدعوة للسلام المقترن بالعدل في الشرق الأوسط أن يركز الجهود المبذولة لتحقيق الاستقرار في العراق. |
L'instauration d'une société plus égalitaire, attachée à la justice sociale et à la paix, serait extrêmement avantageuse pour tous les peuples du monde. | UN | إن إيجاد مجتمع يتمتع بقدر أكبر من المساواة ويلتزم بالعدل والسلام الاجتماعيين سيعود بمنافع كبيرة على جميع شعوب العالم. |
Reconnaissant la nécessité de réaliser l'égalité entre les sexes afin d'assurer un monde juste et équitable pour les filles, | UN | وإذ تقر بضرورة تحقيق المساواة بين الجنسين لكفالة أن تعيش البنات في عالم يتسم بالعدل والإنصاف، |
Le principe de l'égalité des armes devrait également être pris au sérieux, afin de promouvoir un sens de l'équité et de l'équilibre entre l'Administration et le personnel. | UN | كما ينبغي أخذ مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع على محمل الجد من أجل تعزيز الشعور بالعدل والتوازن بين الإدارة والموظفين. |
Cela aurait aussi pour effet de renforcer le sentiment d'équité et d'impartialité. | UN | ومن شأن ذلك أيضاً أن يعزز الشعور بالعدل وعدم المحاباة. |
:: Accent mis sur le partage équitable des biens entre les enfants en cas de succession concernant une exploitation agricole; | UN | :: زيادة التشديد على معاملة الأطفال بالعدل عند البت في وراثة المزارع |
Aujourd'hui, plus que jamais, il est indispensable de s'engager pour la vérité, qui est la cause des justes. | UN | وقد أصبح من الضروري اليوم أكثر من ذي قبل الالتزام في سبيل الحقيقة وهي قضية المؤمنين بالعدل. |
Réalisation de 2 missions d'évaluation destinées à aider les composantes judiciaires et pénitentiaires des missions | UN | إيفاد بعثتي تقدير وتقييم تشغيلي إلى العمليات الميدانية دعماً للعناصر المعنية بالعدل والإصلاحيات |
De nombreux participants ont affirmé qu'il fallait reprendre ces négociations dès que possible et les mener rapidement à une conclusion qui ait pour effet de renforcer réellement le développement et d'établir des règles commerciales équitables. | UN | وأشار كثير من المتكلمين إلى ضرورة استئناف هذه المفاوضات في أقرب وقت ممكن والسعي على وجه السرعة للتوصل إلى نتيجة تعزز التنمية بصورة فعالة وتهيئ لوضع قواعد للتجارة تتسم بالعدل والإنصاف. |
Les affaires de ce genre font très mauvaise impression et appellent une réaction justifiée des autorités qui veillent généralement à ce que justice soit faite. | UN | ومثل هذه الحالات تخلف انطباعاً مؤلماً جداً وتستجيب لها السلطات على النحو المناسب إذ إنها تحرص عموماً على الحكم بالعدل فيها. |
3. notaires et autres membres de professions juridiques indépendantes, lorsqu'ils participent : | UN | 3 - الكتاب بالعدل وغيرهم من ممارسي مهنة القانون عندما يشاركون سواء: |
Et qu'elle y régna avec justice et bonté... | Open Subtitles | حيث حكمت هناك بالعدل وبقلب رحيم لقرون عديدة |
De plus, en tant que troisième pays au monde pour la richesse de sa biodiversité, il lui appartient de garantir que les avantages découlant de l'utilisation durable des ressources génétiques soient équitablement répartis entre les citoyens et la communauté internationale. | UN | زيادة على ذلك، نظراً لأن جنوب أفريقيا أكبر بلد به تنوع بيولوجي، تقع عليها مسؤولية ضمان أن يتم تقاسم المنافع المستمدة من الاستخدام المستدام لمواردها الجينية بالعدل بين مواطنيها والمجتمع الدولي. |