En prenant cette mesure, le Gouvernement s'est conformé aux principales dispositions des accords ayant trait aux forces armées. | UN | وبهذا اﻹجراء تكون الاتفاقات المتعلقة بالقوات المسلحة قد نفذت في جوهرها. |
Elle a salué la volonté du Gouvernement de mettre en œuvre les dispositions du plan d'action relatif aux enfants associés aux forces armées. | UN | واعترفت سلوفاكيا بالتزام الحكومة بتنفيذ أحكام خطة العمل المتعلقة بالأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة. |
Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
C. La réforme des forces armées et des services | UN | الاصلاحات المتعلقة بالقوات المسلحة وأجهزة اﻷمن من جوانبها المتعلقة بحقوق الانسان |
Ces interprétations permettent de mieux protéger tous les enfants associés à des forces armées ou des groupes armés. | UN | وتتيح هذه التفسيرات المجال لزيادة توفير الحماية لجميع الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة. |
:: Transparence et ouverture au public des informations relatives aux forces armées; | UN | :: الشفافية ووصول الجماهير إلى المعلومات المتصلة بالقوات المسلحة |
Il conviendra d'examiner attentivement la question de la suppression des clauses d'exclusion relatives aux forces armées lorsqu'on négociera le libellé des articles restants. | UN | ويجب النظر بعناية في أمر حذف بنود الاستبعاد الخاصة بالقوات المسلحة لدى التفاوض بشأن صيغة المواد المتبقية. |
Sri Lanka estime qu'un pays ne doit pas, pour des considérations humanitaires, se priver du droit de légitime défense face aux forces armées d'un agresseur. | UN | وتؤمن سري لانكا بأنه لا يصح ﻷي بلد أن يحرم نفسه من حق الدفاع عن النفس لاعتبارات إنسانية تتعلق بالقوات المسلحة للمعتدي. |
L'avenir de dizaines de milliers d'éléments associés aux forces armées qui ont été recrutés selon des modalités spéciales durant la crise demeure incertain. | UN | ولا يزال الغموض يلف مصير عشرات الآلاف من العناصر المرتبطة بالقوات المسلحة الذين جُنِّدوا بشكل مؤقت خلال الأزمة. |
En outre, il a approuvé les Principes directeurs relatifs aux enfants associés aux forces armées ou aux groupes armés. | UN | إضافة لذلك، فقد أقر اليمن القواعد والمبادئ التوجيهية بشأن الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة. |
Certaines délégations se sont déclarées en faveur de l'inclusion des personnes attachées aux forces armées d'un État. | UN | وأعربت بعض الوفود عن تأييدها لإدراج الأشخاص المرتبطين بالقوات المسلحة لدولة ما. |
Nous réaffirmons que le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe est la pierre angulaire de la sécurité en Europe. | UN | كما نؤكد من جديد أهمية المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا بوصفها حجر الزاوية لﻷمن اﻷوروبي. |
2. Réglementation et réduction générales des armements et renseignements sur les forces armées des Nations Unies. | UN | ٢ - التنظيم والتخفيض العامان للتسلح، والمعلومات المتعلقة بالقوات المسلحة التابعة لﻷمم المتحدة. |
A cette occasion, le Parti a présenté un document énumérant les violations des droits de l'homme dont ses militants étaient victimes et définissant les bases des relations entre lui-même et les forces armées. | UN | وقدم وثيقة عن الانتهاكات الجاري ارتكابها ضد أعضائه وبين اﻷسس اللازمة لعلاقة الحزب بالقوات المسلحة. |
En Europe, le Traité sur les forces armées classiques s'est avéré être un important jalon. | UN | وفي أوروبا، اتضح أن المعاهدة المعنية بالقوات المسلحة مَعْلَمُ أساسي. |
Le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe - ou Traité FCE - a lui aussi considérablement favorisé la franchise. | UN | ان المعاهدة الخاصة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا تقرر هي أيضا مزيدا من الصراحة. |
Les dispositions régissant l'importation de munitions, le transport et le contrôle de poudres, d'armes et de munitions réservées à l'usage exclusif des forces armées et de la police. | UN | المعاملات المتعلقة باستيراد الذخائر، ونقل ومراقبة البارود والأسلحة والذخائر المحصور استخدامها بالقوات المسلحة والشرطة. |
Il est précisé que les armes réservées à l'usage exclusif des forces armées et de la police sont : | UN | الأسلحة المحصور استخدامها بالقوات المسلحة والشرطة هي التالية: |
En particulier, les étrangers n'ont pas le droit de vote et ne peuvent pas faire partie des forces armées. | UN | من ذلك، بصفة خاصة، أنه لا يحق للأجانب التصويت ولا الالتحاق بالقوات المسلحة. |
De même, le Gouvernement devrait indiquer clairement les possibilités offertes aux anciens combattants qui souhaitent rejoindre les rangs des forces armées. | UN | كما ينبغي للحكومة أن تبين بوضوح السبل التي تتاح للمقاتلين السابقين الذين يرومون الالتحاق بالقوات المسلحة. |
Il n'y a pas non plus de documents concernant l'armée ou le Ministère de la défense. | UN | ولا توجد أي وثائق تتعلق بالقوات المسلحة أو وزارة الدفاع. |
soldats) • 56 activités de formation d’une semaine chacune à l’intention de 4 000 soldats des FARDC, consacrées à l’acquisition de compétences techniques et comportementales | UN | :: تنظيم 56 نشاطا تدريبيا لمدة أسبوع واحد لـ 000 4 من الأفراد العسكريين بالقوات المسلحة على الكفاءات الفنية والسلوكية |