Nous souhaitons de même que les puissants soient justes avec nous. | UN | ونعرب بالمثل عن أملنا في أن المهيمنين سيعاملوننا بإنصاف. |
de même, nous maintiendrons avec vous tous une coordination étroite. | UN | وسنقوم بالمثل بتنسيق عملنا تنسيقاً وثيقاً معكم جميعاً. |
Une cinquantaine d'États se sont déclarés prêts à accueillir le Rapporteur spécial qui encourage les autres pays à faire de même. | UN | وقد أعلنت نحو 50 دولة عن استعدادها لاستقبال المقرر الخاص الذي يشجع البلدان الأخرى على أن تفعل بالمثل. |
tout aussi essentielle est la nécessité d'un soutien financier et politique continu, prévisible et assuré des États Membres. | UN | ومن الضروري بالمثل ضمان دعم سياسي ومالي من الدول اﻷعضاء، يكون مستمرا وقابلا للتنبؤ به ومضمونا. |
Toutefois, les États devraient incriminer de la même manière les actes commis contre un autre État. | UN | بيد أنه ينبغي للدول أن تجرِّم بالمثل الأعمال المرتكبة ضد أي دولة أخرى. |
Il pourrait de même être possible de demander aux organes spécialisés susmentionnés d'examiner comment renforcer leur contribution au développement du droit international. | UN | وقد يتسنى بالمثل تكليف أجهزة الخبراء التي أشار إليها من قبل بدراسة سبل تعزيز إسهامها في تطوير القانون الدولي. |
Il en est de même des envois exprès de pièces détachées, d'échantillons, etc. | UN | وهذا ينطبق بالمثل على الرسائل السريعة التي تحمل قطع الغيار والعينات، إلخ. |
L'Union européenne appuie le travail essentiel de l'Office et, de même, la prorogation de son mandat. | UN | وقالت إن الاتحاد الأوروبي يدعم الأعمال الأساسية الأهمية التي تضطلع بها الأونروا، ويؤيد بالمثل تمديد ولايتها. |
de même, nous appelons les autres États dotés d'armes nucléaires à faire de nouveaux efforts en vue d'un désarmement nucléaire. | UN | ونطالب بالمثل الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية على أن تبذل هي الأخرى مزيداً من الجهد لتحقيق نزع السلاح النووي. |
Il n'en est pas de même des femmes mariées en droit coutumier. | UN | ولم يكن هذا ينطبق بالمثل على المرأة المتزوجة بموجب قانون عرفي. |
J'ai pris un avocat pour le divorce, je te suggère de faire de même. | Open Subtitles | لقد أخذت موعداً مع محامي الطلاق و أقترح أن تقوم بالمثل |
de même, il a toujours essayé de renforcer les moyens à sa disposition pour faire front à ce défi sur le plan interne. | UN | كمــا أنهـــا تحاول بالمثل زيادة الموارد المتاحة للتصدي لهذا التحدي على الجبهة الداخلية. |
de même, l'Organisation est consciente de la permanence et de la ténacité de ce problème, qui est le principal obstacle à la paix mondiale. | UN | إن هذه المنظمة تدرك بالمثل طول العهد بهذه المشكلة واستعصاءها بحيث أصبحت العقبة اﻷولى في سبيل السلم العالمي. |
de même, il faudrait veiller à répondre aux besoins particuliers des groupes les plus vulnérables, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | وينبغي الالتفات بالمثل الى الاحتياجات الخاصة ﻷضعف الفئات، ومنها اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
tout aussi essentiel, il faut coordonner et harmoniser l'aide des donateurs conformément aux politiques et priorités nationales. | UN | ومن المهم بالمثل التنسيق والمواءمة فيما يتصل بالمساعدة التي يقدمها المانحون وفقا للسياسات والأولويات الوطنية. |
Aucune nation sur terre ne tolérerait de telles attaques qui mettent en danger la vie de ses citoyens, et ne répondrait de la même manière. | UN | إذ لا توجد دولة على ظهر الأرض تتساهل أمام هذه الاعتداءات العنيفة التي تهدد الأرواح ضد مواطنيها ولا ترد بالمثل. |
Le bénéfice de la réciprocité dans les rapports entre époux | UN | وأهمية المعاملة بالمثل في إطار العلاقات بين الزوجين؛ |
Sous réserve de réciprocité, ils peuvent aussi être transmis directement. | UN | كما يمكن إرسالها مباشرة رهناً بمبدأ المعاملة بالمثل. |
Avec mes gars, on faisait pareil, quand j'étais le boss. | Open Subtitles | مع رفقائي، كنا نقوم بالمثل في عهدي كمدبّر |
Si le traité n'est pas lui-même basé sur la réciprocité des droits et obligations entre les parties, une réserve ne peut pas non plus produire un tel effet réciproque. | UN | فإذا كانت المعاهدة نفسها لا تقوم على أساس المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات بين الأطراف، فلا يمكن لتحفظ ما أن ينتج هذا الأثر المتبادل. |
Monaco se félicite également de la référence à la neutralité, qui correspond au caractère apolitique des actions menées en réaction à une catastrophe. | UN | وأضاف قائلا أنها بالمثل ترحب بالإشارة إلى الحياد، الذي يعكس الطبيعة غير السياسية للإجراءات المتخذة في حال وقوع كوارث. |
de la même façon, cet esprit de participation et d'inclusion a été traduit également dans la constitution des représentations nationales qui ont été envoyées à la Conférence du Caire. | UN | وقد تجلت روح المشاركة واﻹشراك هذه بالمثل في طريقة تكوين الوفود الوطنية التي حضرت مؤتمر القاهرة. |
A ton retour, quand tu as pris ma défense dans le grand hall, j'ai su que tu ressentais la même chose. | Open Subtitles | عندما عدت,تبرعت بأن تضرب بدلاً عني في القاعه الكبيره أعرف بأني لم أخطيء بأنك قد شعرت بالمثل |
La charia islamique soulignait tout autant l'importance des femmes dans la société. | UN | وتؤكد الشريعة بالمثل أهمية المرأة في المجتمع. |
Le Kenya est pleinement attaché aux idéaux de l'Organisation. | UN | إن كينيا ملتزمة التزاما كاملا بالمثل العليا لهذه المنظمة. |
Les enfants qui gardent le bétail sont eux aussi extrêmement menacés. | UN | واﻷطفال الذين يرعون الماشية هم بالمثل أشد عرضة لهذا الخطر. |
Au cas où la MINURSO viendrait à se déployer dans sa totalité et la Commission d'identification à élargir la dimension et la portée de ses activités, le contingent de la police devrait être pareillement renforcé. | UN | وفي حالة الوزع الكامل للبعثة وازدياد أنشطة لجنة تحديد الهوية من حيث حجمها ونطاقها، سيلزم بالمثل تعزيز وحدة الشرطة. |
Ils ont, en outre, invité la communauté internationale à adopter des mesures urgentes et efficaces en vue de mettre un terme à de telles pratiques. | UN | كما حثوا بالمثل المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة بغية إنهاء مثل هذه الممارسات. |