"بالمجال" - Translation from Arabic to French

    • l'espace
        
    • au domaine
        
    • du domaine
        
    • au secteur
        
    • sphère
        
    • domaine d'
        
    5. L'exercice des compétences concernant les ondes électromagnétiques et l'espace aérien sera conforme aux dispositions du présent Accord. UN ٥ - تكون ممارسة السلطة فيما يتعلق بالمجال الكهرومغناطيسي والمجال الجوي وفقا ﻷحكام هذا الاتفاق.
    Par ailleurs, en 2013, environ 22 000 avions ont emprunté cet aéroport et 150 000 ont utilisé l'espace aérien à service consultatif d'Ercan. UN وعلاوة على ذلك، استخدم ما يقرب من 000 22 طائرة مطار إركان في عام 2013 للوصول والمغادرة واستخدمت ٠٠٠ ١٥٠ طائرة خدمات الإرشاد المتعلقة بالمجال الجوي في إركان.
    Elle dispose que toutes les activités liées au domaine nucléaire sont le monopole de l'État. UN وينص هذا القانون على أن جميع الأنشطة المتعلقة بالمجال النووي هي حكر على الدولة.
    Elle dispose que toutes les activités liées au domaine nucléaire sont le monopole de l'État. UN وينص هذا القانون على أن جميع الأنشطة المتعلقة بالمجال النووي هي حكر على الدولة.
    Nicolas Vignoles Le dernier exemple en date, c'est celui du domaine maritime qui appartient désormais à l'État, celui des remblais. UN آخر اﻷمثلة على ذلك، ويتصل بالمجال البحري الذي تعود مسؤوليته من اﻵن فصاعدا إلى الدولة، هو موضوع اﻷراضي المردومة.
    La création de cette autorité a permis de renforcer le contrôle de l'activité liée au secteur chimique et donc de contribuer à la prévention de toute menace de détournement ou d'usage de substances chimiques à des fins criminelles. UN وأتاح إنشاء هذه السلطة تعزيز مراقبة الأنشطة المتصلة بالمجال الكيميائي، وبالتالي، المساهمة في منع أي خطر لتحويل وجهة مواد كيميائية أو استخدامها لأغراض إجرامية.
    La partie du plan consacrée à l'enseignement dans le contexte de la sphère éducative aborde trois éléments : les programmes, l'environnement éducatif et la formation. UN تتناول هذه الخطة في جانبها التربوي المرتبط بالمجال التعليمي ثلاثة مجالات هي: المناهج والبيئة التربوية والتدريب.
    Notre initiative concerne l'espace euro-atlantique. UN تتعلق مبادرتنا بالمجال الأوروبي - الأطلسي.
    En ce qui concerne le soi-disant plan de retrait israélien de Gaza, le Président Bush a clairement indiqué qu'Israël devait continuer à contrôler l'espace aérien, les eaux territoriales et les voies terrestres après le retrait. UN وفيما يتعلق بما يسمى بخطة الانسحاب الإسرائيلي من غزة، فقد أوضح الرئيس بوش أنه ينبغي أن تستمر إسرائيل في التحكم بالمجال الجوي والمياه الإقليمية والمعابر البرية بعد الانسحاب.
    De même, la responsabilité de la sécurité de l'espace aérien somalien devrait incomber à l'Administration intérimaire de l'aviation civile en Somalie, jusqu'à ce que soient résolus les problèmes politiques relatifs à l'ensemble de l'espace aérien somalien. UN كما ينبغي في هذا المضمار أن تتولى سلطة الطيران المدني المؤقتة في الصومال مسؤولية الإشراف على السلامة داخل المجال الجوي للصومال حتى تُسوّى المسائل السياسية المتعلقة بالمجال الجوي الصومالي بأكمله.
    l'espace aérien, les routes et le désert du Darfour de même que les voies de communication entre le Darfour et les autres États du Nord-Soudan sont en grande partie incontrôlés. UN أما فيما يتعلق بالمجال الجوي لدارفور وطرقاتها وصحرائها والطرقات التي تربطها بالولايات الأخرى في شمال السودان، فإنها تخلو إلى حد كبير من أي مراقبة.
    Le groupe chargé de l'égalité des sexes était rattaché au domaine d'action thématique de la pauvreté, relevant de la responsabilité du Bureau des politiques de développement. UN كما أُلحقَت وحدة الشؤون الجنسانية بالمجال المواضيعي للفقر في مكتب السياسات الإنمائية.
    En 1996, suite à une rencontre avec les autorités orthodoxes grecques, les représentants de la Commission auraient déclaré n'avoir pas de raison de modifier les articles constitutionnels relatifs au domaine religieux. UN وأفيد بأن ممثلي اللجنة قد أعلنوا في عام ١٩٩٦، في أعقاب لقاء مع السلطات اﻷرثوذكسية اليونانية، أنه لا يوجد سبب لتعديل المواد الدستورية المتعلقة بالمجال الديني.
    Ce vide permet aux gouvernements de dissimuler certaines dépenses en les imputant à des postes budgétaires qui ne sont pas directement associés au domaine militaire. UN ويسمح غياب هذا التعريف للحكومات بإخفاء بعض النفقات بنسبها إلى ميزانيات لا تعرف مباشرة بأنها ذات صلة بالمجال العسكري.
    Dans l'autre cas, il n'a pas pu être établi si les vannes devaient être utilisées dans des activités relatives au domaine nucléaire. UN أما في الحالات الأخرى، فلم يتسن إثبات أن الصمامات كانت ستستخدم في أنشطة متصلة بالمجال النووي.
    Nationalité La Constitution du 11 décembre 1990 en son article 98 prévoit la nationalité parmi les matières relevant du domaine de la loi. UN يتضمن قانون 11 كانون الأول/ديسمبر 1993، في المادة 98 منه، مسألة الجنسية باعتبارها من المسائل المتعلقة بالمجال القانوني.
    Toutes les exportations chinoises relevant du domaine nucléaire sont soumises aux garanties de l'AIEA. UN وجميع الصادرات الصينية المتعلقة بالمجال النووي تخضع لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    L'ONUDC conduit actuellement une campagne de découverte du domaine maritime auprès du Centre. UN ويعكف مكتب المخدرات والجريمة حاليا على إنشاء قدرات للتوعية بالمجال البحري في المركز.
    À cet égard, elles sont aussi étroitement liées au secteur prioritaire du Programme d'action intitulé " Ressources côtières et marines " , car elles contribuent à l'élaboration des concepts, méthodes et instruments applicables à la gestion intégrée des zones côtières. UN وفي هذا الصدد، تتصل هذه اﻷنشطة أيضا اتصالا وثيقا بالمجال ذي اﻷولوية المشمول في برنامج العمل بعنوان " الموارد الساحلية والبحرية " ، حيث أنها تدعم عملية صياغة المفاهيم والمنهجيات واﻷدوات اللازمة لﻹدارة المتكاملة للمناطق الساحلية.
    Les activités d'évaluation et de réduction de la pollution sont aussi étroitement liées au secteur prioritaire intitulé " Ressources côtières et marines " , car elles contribueront au développement et à la réalisation de la gestion intégrée des zones côtières. UN ويتصل نشاط تقييم التلوث ومكافحته اتصالا وثيقا أيضا بالمجال ذي اﻷولوية المعنون " الموارد الساحلية والبحرية " ، حيث أنه سيسهم في تطوير وتنفيذ اﻹدارة المتكاملة للمناطق الساحلية.
    Cette conception de l'islam rendrait donc infondées, selon les consultations auprès des autorités, les allégations de contrôle strict de la sphère religieuse des confréries musulmanes et de sa dénaturation politique, de même que les informations relatives au terrorisme. UN وحسبما بينت المشاورات مع السلطات، فإن هذا المفهوم لﻹسلام يدحض إدعاءات التحكم الصارم بالمجال الديني لعمل الجمعيات اﻹسلامية وتغيير طبيعتها السياسية، فضلا عن المعلومات المتصلة باﻹرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more