Rappelant que, selon la Conférence, la promotion et la protection des droits de l'homme sont une question prioritaire pour la communauté internationale, | UN | وإذ تشير الى ما رآه المؤتمر من أن تعزيز وحماية حقوق الانسان مسألة ذات أولوية بالنسبة الى المجتمع الدولي، |
On ne saurait surestimer son importance pour la consolidation du processus de paix et la relance de l'économie. | UN | ولا حصر ﻷهمية هذا البرنامج بالنسبة الى تعزيز عملية السلام وبث الحياة في الاقتصاد من جديد. |
Mention a également été faite de l'importance des futurs niveaux de population par rapport à la consommation et à la production. | UN | كما أشير الى أهمية المستويات السكانية في المستقبل بالنسبة الى الاستهلاك واﻹنتاج. |
pour le public, le mot risque est surtout descriptif, avec une notion de gravité. | UN | فالمخاطرة، بالنسبة الى الجمهور، لا تنطوي غالبا، إلا على دلالة وصفية أو نوعية. |
De même, le niveau des précipitations au Kenya s'est amélioré par rapport aux années précédentes. | UN | وتحسن أيضا هطول اﻷمطار في كينيا بالنسبة الى مستوى السنوات اﻷخيرة. |
Néanmoins, si tant de pays restent indifférents, voire hostiles à ce système c'est qu'ils considèrent que les avantages sont minimes par rapport au volume de travail que représente l'élaboration des notes. | UN | ولكن، إذا ظل عدد كبير من البلدان لا مباليا، بل معارضا لهذا النظام، فذلك ﻷن هذه البلدان ترى أن المزايا قليلة بالنسبة الى ما يمثله إعداد المذكرات من عمل. |
Il importe que tous les pays surveillent l'application des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés. | UN | ومن اﻷهمية بمكان بالنسبة الى البلدان أن ترصد تنفيذ القواعد العامة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمصابين بحالات عجز. |
On ne saurait trop souligner à quel point l'initiative de la Papouasie-Nouvelle-Guinée est, pour la plupart des pays en développement, appropriée et opportune. | UN | إن الطبيعة السليمة لمبادرة بابوا غينيا الجديدة وحسن توقيتها بالنسبة الى معظم البلدان النامية لا يمكن المغالاة في التوكيـــد عليهما. |
L'assistance à l'Afrique devrait rester une activité prioritaire pour la CNUCED. | UN | فينبغي أن تبقى المساعدة المقدمة الى افريقيا مسألة ذات أولوية بالنسبة الى اﻷونكتاد. |
L'assistance à l'Afrique devrait rester une activité prioritaire pour la CNUCED. | UN | فينبغي أن تبقى المساعدة المقدمة الى افريقيا مسألة ذات أولوية بالنسبة الى اﻷونكتاد. |
Cela est vrai pour Kigali comme pour la commune de Rusumo. | UN | وهذا صحيح بالنسبة الى كيغالي وكذلك بالنسبة الى بلدة روسومو. |
Clôture des travaux de la Cinquième Commission pour la première partie de la reprise de la cinquante-deuxième session de l’Assemblée générale | UN | اختتام أعمال اللجنة الخامسة بالنسبة الى الجزء اﻷول من الدورة المستأنفة الثانية والخمسين للجمعية العامة |
pour la Russie, il s'agit notamment d'assurer d'égales conditions de contrôle des sites d'essais nucléaires existants, la même transparence pour le SSI. | UN | وأحد هذه الحدود، بالنسبة الى روسيا، هو مسألة ضمان شروط متكافئة فيما يتعلق برصد المواقع الحالية للتجارب النووية، وشفافيتها المتماثلة لدى نظام الرصد الدولي. |
Cela constitue un progrès par rapport à la Constitution précédente, selon laquelle la tenue de réunions était subordonnée à une autorisation préalable des autorités compétentes. | UN | وهذا يشكل تنازلا بالنسبة الى الدستور السابق الذي كان يلزم بالحصول على موافقة مسبقة من السلطة المختصة. |
L'Indonésie a plus que doublé sa contribution pour 1993 par rapport à sa dernière contribution en 1988 qui était de 1 985 dollars (voir annexe I). Les contributions de l'Irlande et des Pays Bas pour 1994 ont plus que doublé, elles aussi. | UN | وضاعفت اندونيسيا تبرعها لعام ١٩٩٣ بالنسبة الى تبرعها اﻷخير عام ١٩٨٨ الذي بلغ ٩٨٥ ١ دولارا انظر المرفق اﻷول. |
Elles continuent d’être considérablement sous-représentées par rapport à leur nombre dans la société. | UN | ويظل تمثيلها في المجتمع منقوصا بقدر كبير بالنسبة الى أعداد النساء. |
pour le public, le mot risque est surtout descriptif, avec une notion de gravité. | UN | فالخطر المحتمل، بالنسبة الى الجمهور، لا ينطوي غالبا، إلا على دلالة وصفية أو نوعية. |
C'est donc une situation discriminatoire pour mon pays, comme d'ailleurs pour le Portugal, la Grèce et la Turquie. | UN | ولذلك فإن بلدي يُعامل بشكل تمييزي كما هو الحال بالنسبة الى البرتغال واليونان وتركيا. |
Le Cycle d'Uruguay marque un progrès substantiel par rapport aux cycles antérieurs de négociations sur le commerce mondial. | UN | وتشكل جولة أوروغواي تقدما كبيرا بالنسبة الى جولات المفاوضات التجارية العالمية السابقة. |
Les résultats permettront à l'Office d'évaluer son programme d'enseignement par rapport aux normes internationales et aux résultats obtenus dans les quatre autres zones d'activité où ces épreuves ont été organisées. | UN | ومن شأن نتائج الاختبارات أن تمكن الوكالة من تقييم برنامجها التعليمي بالنسبة الى المقاييس الدولية والمناطق اﻷربع اﻷخرى التي أجريت فيها الاختبارات نفسها. |
La constellation est déployée sur six plans orbitaux, ayant chacun une inclinaison d’environ 55 degrés par rapport au plan équatorial. | UN | وتضم المجموعة المدارية ستة مستويات مدارية ، كل منها يميل بالنسبة الى المستوى المداري بحوالي ٥٥ درجة . |
pour l'Europe, un conseil de discipline permanent pourrait être créé à Genève si le nombre des affaires le justifiait. | UN | ويمكن بالنسبة الى أوروبا إنشاء مجلس تأديب دائم في جنيف إذا دعا الى ذلك حجم القضايا. |
pour ce qui est du remplacement du parc de véhicules de transport routiers, presque entièrement d'origine américaine, il a coûté 140,5 millions de dollars. | UN | أما بالنسبة الى النقل البري، فقد كلف استبدال أسطوله اﻷمريكي المنشأ أساسا انفاق ١٤٠,٥ مليون دولار. |
1. Lorsque la loi exige la signature d'une certaine personne, cette exigence est satisfaite dans le cas d'un message de données : | UN | التوقيـــع ١ - عندما يشترط القانون وجود توقيع من شخص، يستوفي ذلك الشرط بالنسبة الى رسالة البيانات إذا: |
Je ne suis pas un expert mais même pour un œil non averti, ces deux balles semblent identiques. | Open Subtitles | لن ادعي انه يمكنني مناقشة الالغام والاخاديد بتفويض من خبير لكن بالنسبة الى عين غير مدربة بل الى عين خبير |