"بالنسبة للنساء" - Translation from Arabic to French

    • pour les femmes
        
    • chez les femmes
        
    • aux femmes
        
    • que les femmes
        
    • sur les femmes
        
    • de femmes
        
    • intention des femmes
        
    • en ce qui concerne les femmes
        
    • dans le cas des femmes
        
    • celle des femmes
        
    • par les femmes
        
    • pour des femmes
        
    • parmi les femmes
        
    • celui des femmes
        
    • espérance de vie des femmes
        
    En outre, l'accès à l'eau potable et aux soins de santé reste insuffisant, surtout pour les femmes. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال الحصول على مياه الشرب والرعاية الصحية غير متوافر، ولا سيما بالنسبة للنساء.
    Dans les pays en développement, cela peut avoir des conséquences particulièrement graves pour les femmes. UN ويمكن أن تترتب على ذلك عواقب وخيمة بالنسبة للنساء في البلدان النامية.
    Les traumatismes et le stress constituent déjà un grave problème de santé, en particulier pour les femmes et les jeunes. UN وصارت الحالات المترتبة على التعرض للصدمات والإجهـاد تمثل مشاكل صحية خطيرة، لا سيما بالنسبة للنساء والشباب.
    Dans de nombreux pays développés, l'activité sexuelle débute généralement avant le mariage, aussi bien chez les hommes que chez les femmes. UN والسائد في العديد من البلدان المتقدمة النمو أن النشاط الجنسي يبدأ قبل الزواج، سواء بالنسبة للنساء أو الرجال.
    Des considérations analogues s'appliquent aux femmes, remplissant les conditions requises, qui sont employées dans des institutions spécialisées et organes subsidiaires appliquant le régime commun. UN وتنطبق اعتبارات مماثلة بالنسبة للنساء المؤهلات اللاتي يعملن في الوكالات المتخصصة واﻷجهزة الفرعية داخل النظام الموحد.
    En particulier, les organes de celui-ci collaborent activement avec les centres de crise et les refuges pour les femmes victimes de la violence. UN وعلى وجه الخصوص، فإن وكالات الوزارة ستعمل بنشاط مع مراكز الأزمات ودور المأوى بالنسبة للنساء اللاتي يتعرضن للعنف.
    pour les femmes âgées de 55 à 64 ans, les taux de couverture se sont améliorés, passant de 75,6 % à 76,2 %. UN وتحسنت التغطية بالنسبة للنساء من سن 55 إلى 64 سنة من 75.6 في المائة إلى 76.2 في المائة.
    Ces droits sont protégés de la même manière pour les hommes et pour les femmes. UN وهذه الحقوق تحظى بالحماية، بنفس الأسلوب، سواء بالنسبة للرجال أم بالنسبة للنساء.
    Nous avons trop de sponsors qui rendent les travaux domestiques plus faciles pour les femmes. Open Subtitles لدينا الكثير جدا من الرعاة الذين يجعلون العمل المنزلي أسهل بالنسبة للنساء
    Que, pour les femmes, la satisfaction sexuelle et l'accouplement n'ont jamais été destinés à coïncider. Open Subtitles تماما انه بالنسبة للنساء ان الاتصال والرغبة لا تنتهي عن قصد ابداً
    Les radios locales sont un outil important pour obtenir des informations utiles et pratiques, en particulier pour les femmes marginalisées dans les zones reculées. UN والإذاعة المحلية أداة هامة للحصول على معلومات مفيدة وعملية، لا سيما بالنسبة للنساء المهمشات في المناطق النائية.
    i) Que signifie la justice pour les femmes affectées par le conflit? UN ' 1` ماذا تعني العدالة بالنسبة للنساء المتضررات من الصراع؟
    Cependant, ce chiffre est encore insuffisant et ces centres sont pour la plupart implantés dans les villes, créant ainsi un vide pour les femmes non citadines. UN ومع ذلك، لا يزال العدد قليلا. وتقع هذه المراكز في معظمها في المدن، مما يخلق نقصا كبيرا بالنسبة للنساء من غير الحضر.
    Il existe de nettes différences entre les régions concernant l'âge auquel une personne se marie, spécialement pour les femmes. UN وهناك اختلافات واضحة بين المناطق في توقيت الزواج خصوصا بالنسبة للنساء.
    pour les femmes à travers le monde entier, ce droit n'est pas encore une réalité. UN فهذا الحق لم يتجسد بعد في الواقع بالنسبة للنساء في جميع أنحاء العالم.
    D'après l'Enquête sur la démographie et la santé, en 2007, la mortalité était de 3,0 pour mille pour les hommes et de 2,0 pour mille pour les femmes. UN وكان معدل الوفيات الإجمالي 3.0 لكل 000 1 بالنسبة للرجال و 2.0 لكل 000 1 بالنسبة للنساء في عام 2007، وذلك وفقاً للدراسة الاستقصائية الديمغرافية والصحية.
    Les pourcentages de possession et d'utilisation de téléphones portables sont de 70 % pour les hommes et de 63,4 % pour les femmes. UN أما فيما يتعلق بملكية واستخدام الهواتف الجوّالة فالأرقام هي كالآتي: 70 في المائة للرجال و 63.4 في المائة بالنسبة للنساء.
    En milieu rural, le taux d'alphabétisation est de 40 % chez les femmes et 54 % chez les hommes. UN ففي المناطق الريفية، بلغ معدل محو الأمية 40 في المائة بالنسبة للنساء و54 في المائة بالنسبة للرجال.
    Ces conditions s'appliquaient de la même manière aux femmes qu'aux hommes. UN وأردفت تقول ان الشروط هي نفسها بالنسبة للنساء والرجال.
    Si les hommes sont aussi susceptibles que les femmes d'être victimes de décisions injustes, il est question ici de femmes dont les droits sont violés par les jirgas et les panchayats. UN وبالرغم من أن الرجال والنساء يمكن أن يكونوا ضحايا للقرارات غير العادلة، فإن الشاغل هنا هو بالنسبة للنساء اللائي تنتهك حقوقهن على أيدي مجالس الجيرغا والبانشيات.
    Comme nous le constatons trop souvent, les armes classiques illicites ont de lourdes incidences sur les femmes, les enfants et les personnes handicapées. UN وكثيراً ما نرى أن الأسلحة التقليدية غير المشروعة تنطوي على عواقب وخيمة بالنسبة للنساء والأطفال والمعاقين.
    Les moyennes régionales concernant la proportion de femmes et d'hommes non célibataires dans la classe d'âge 15-19 ans corroborent ces données. UN وتتفق المتوسطات السائدة في المناطق بالنسبة للنساء والرجال المتزوجين في الفئة العمرية من 15 إلى 19 عاما مع هذه الأنماط.
    Il faudrait prévoir à cet effet une formation professionnelle, notamment à l'intention des femmes, des jeunes et des populations autochtones. UN وينبغي أن تشمل هذه العملية التدريب وتنمية المهارات، وبخاصة بالنسبة للنساء والشباب والسكان اﻷصليين.
    Il faut promouvoir le rôle de l'éducation pour ce qui est de rompre le cercle intergénérationnel de la pauvreté, en particulier en ce qui concerne les femmes. UN ويتعين تعزيز دور التعليم في كسر حلقة الفقر الممتد عبر الأجيال، خاصة بالنسبة للنساء.
    Cet âge a été allongé dans le cas des femmes d'une certaine tranche d'âge parce que cela leur était plus favorable. UN وقد تم تمديد سن التقاعد بالنسبة للنساء من فئة عمرية معينة لأن ذلك يلائمهن أكثر.
    D'énormes efforts sont faits pour promouvoir l'alphabétisation, celle des femmes en particulier. UN وأضافت أنه تُبذل جهود هائلة لتشجيع الإلمام بالقراءة والكتابة بالنسبة للنساء بوجه خاص.
    L'écart en matière de salaires, de gages et d'autres revenus est perçu comme normal par les femmes et les hommes. UN ويعتبر الاختلاف في الرواتب والأجور والإيرادات الأخرى أمراً عادياً بالنسبة للنساء والرجال.
    A titre d'exemple les indicateurs synthétiques selon le type de violences pour des femmes en couple (mariée, fiancée) sont de 2,5 % pour les violences psychologiques et de 9,4 % pour les violences physiques. UN وعلى سبيل المثال، تبلغ المؤشرات التوليفية بحسب نوع أعمال العنف بالنسبة للنساء المتزوجات أو المخطوبات 2.5 بالمائة لأعمال العنف النفساني، و 9.4 بالمائة لأعمال العنف الجسدي.
    parmi les femmes âgées non mariées, le taux de pauvreté est significativement plus élevé atteignant quelque 19 %. UN أما بالنسبة للنساء المتقدمات في السن وغير المتزوجات، فإن معدل الفقر أعلى بشكل ملموس، حيث بلغ حوالي 19 في المائة.
    Le niveau d'instruction des femmes noires était bien inférieur à celui des femmes blanches. UN وتقل مستويات التحصيل العلمي لدى النساء السود عما عليه الحال بالنسبة للنساء البيض.
    Elle a des conséquences néfastes sur l'espérance de vie des femmes. UN ولهذا العنف عواقب وخيمة على العمر المتوقع بالنسبة للنساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more