En outre, l'accès à l'eau potable et aux soins de santé reste insuffisant, surtout pour les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال الحصول على مياه الشرب والرعاية الصحية غير متوافر، ولا سيما بالنسبة للنساء. |
Dans les pays en développement, cela peut avoir des conséquences particulièrement graves pour les femmes. | UN | ويمكن أن تترتب على ذلك عواقب وخيمة بالنسبة للنساء في البلدان النامية. |
Les traumatismes et le stress constituent déjà un grave problème de santé, en particulier pour les femmes et les jeunes. | UN | وصارت الحالات المترتبة على التعرض للصدمات والإجهـاد تمثل مشاكل صحية خطيرة، لا سيما بالنسبة للنساء والشباب. |
Dans de nombreux pays développés, l'activité sexuelle débute généralement avant le mariage, aussi bien chez les hommes que chez les femmes. | UN | والسائد في العديد من البلدان المتقدمة النمو أن النشاط الجنسي يبدأ قبل الزواج، سواء بالنسبة للنساء أو الرجال. |
Des considérations analogues s'appliquent aux femmes, remplissant les conditions requises, qui sont employées dans des institutions spécialisées et organes subsidiaires appliquant le régime commun. | UN | وتنطبق اعتبارات مماثلة بالنسبة للنساء المؤهلات اللاتي يعملن في الوكالات المتخصصة واﻷجهزة الفرعية داخل النظام الموحد. |
En particulier, les organes de celui-ci collaborent activement avec les centres de crise et les refuges pour les femmes victimes de la violence. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن وكالات الوزارة ستعمل بنشاط مع مراكز الأزمات ودور المأوى بالنسبة للنساء اللاتي يتعرضن للعنف. |
pour les femmes âgées de 55 à 64 ans, les taux de couverture se sont améliorés, passant de 75,6 % à 76,2 %. | UN | وتحسنت التغطية بالنسبة للنساء من سن 55 إلى 64 سنة من 75.6 في المائة إلى 76.2 في المائة. |
Ces droits sont protégés de la même manière pour les hommes et pour les femmes. | UN | وهذه الحقوق تحظى بالحماية، بنفس الأسلوب، سواء بالنسبة للرجال أم بالنسبة للنساء. |
Nous avons trop de sponsors qui rendent les travaux domestiques plus faciles pour les femmes. | Open Subtitles | لدينا الكثير جدا من الرعاة الذين يجعلون العمل المنزلي أسهل بالنسبة للنساء |
Que, pour les femmes, la satisfaction sexuelle et l'accouplement n'ont jamais été destinés à coïncider. | Open Subtitles | تماما انه بالنسبة للنساء ان الاتصال والرغبة لا تنتهي عن قصد ابداً |
Les radios locales sont un outil important pour obtenir des informations utiles et pratiques, en particulier pour les femmes marginalisées dans les zones reculées. | UN | والإذاعة المحلية أداة هامة للحصول على معلومات مفيدة وعملية، لا سيما بالنسبة للنساء المهمشات في المناطق النائية. |
i) Que signifie la justice pour les femmes affectées par le conflit? | UN | ' 1` ماذا تعني العدالة بالنسبة للنساء المتضررات من الصراع؟ |
Cependant, ce chiffre est encore insuffisant et ces centres sont pour la plupart implantés dans les villes, créant ainsi un vide pour les femmes non citadines. | UN | ومع ذلك، لا يزال العدد قليلا. وتقع هذه المراكز في معظمها في المدن، مما يخلق نقصا كبيرا بالنسبة للنساء من غير الحضر. |
Il existe de nettes différences entre les régions concernant l'âge auquel une personne se marie, spécialement pour les femmes. | UN | وهناك اختلافات واضحة بين المناطق في توقيت الزواج خصوصا بالنسبة للنساء. |
pour les femmes à travers le monde entier, ce droit n'est pas encore une réalité. | UN | فهذا الحق لم يتجسد بعد في الواقع بالنسبة للنساء في جميع أنحاء العالم. |
D'après l'Enquête sur la démographie et la santé, en 2007, la mortalité était de 3,0 pour mille pour les hommes et de 2,0 pour mille pour les femmes. | UN | وكان معدل الوفيات الإجمالي 3.0 لكل 000 1 بالنسبة للرجال و 2.0 لكل 000 1 بالنسبة للنساء في عام 2007، وذلك وفقاً للدراسة الاستقصائية الديمغرافية والصحية. |
Les pourcentages de possession et d'utilisation de téléphones portables sont de 70 % pour les hommes et de 63,4 % pour les femmes. | UN | أما فيما يتعلق بملكية واستخدام الهواتف الجوّالة فالأرقام هي كالآتي: 70 في المائة للرجال و 63.4 في المائة بالنسبة للنساء. |
En milieu rural, le taux d'alphabétisation est de 40 % chez les femmes et 54 % chez les hommes. | UN | ففي المناطق الريفية، بلغ معدل محو الأمية 40 في المائة بالنسبة للنساء و54 في المائة بالنسبة للرجال. |
Ces conditions s'appliquaient de la même manière aux femmes qu'aux hommes. | UN | وأردفت تقول ان الشروط هي نفسها بالنسبة للنساء والرجال. |
Si les hommes sont aussi susceptibles que les femmes d'être victimes de décisions injustes, il est question ici de femmes dont les droits sont violés par les jirgas et les panchayats. | UN | وبالرغم من أن الرجال والنساء يمكن أن يكونوا ضحايا للقرارات غير العادلة، فإن الشاغل هنا هو بالنسبة للنساء اللائي تنتهك حقوقهن على أيدي مجالس الجيرغا والبانشيات. |
Comme nous le constatons trop souvent, les armes classiques illicites ont de lourdes incidences sur les femmes, les enfants et les personnes handicapées. | UN | وكثيراً ما نرى أن الأسلحة التقليدية غير المشروعة تنطوي على عواقب وخيمة بالنسبة للنساء والأطفال والمعاقين. |
Les moyennes régionales concernant la proportion de femmes et d'hommes non célibataires dans la classe d'âge 15-19 ans corroborent ces données. | UN | وتتفق المتوسطات السائدة في المناطق بالنسبة للنساء والرجال المتزوجين في الفئة العمرية من 15 إلى 19 عاما مع هذه الأنماط. |
Il faudrait prévoir à cet effet une formation professionnelle, notamment à l'intention des femmes, des jeunes et des populations autochtones. | UN | وينبغي أن تشمل هذه العملية التدريب وتنمية المهارات، وبخاصة بالنسبة للنساء والشباب والسكان اﻷصليين. |
Il faut promouvoir le rôle de l'éducation pour ce qui est de rompre le cercle intergénérationnel de la pauvreté, en particulier en ce qui concerne les femmes. | UN | ويتعين تعزيز دور التعليم في كسر حلقة الفقر الممتد عبر الأجيال، خاصة بالنسبة للنساء. |
Cet âge a été allongé dans le cas des femmes d'une certaine tranche d'âge parce que cela leur était plus favorable. | UN | وقد تم تمديد سن التقاعد بالنسبة للنساء من فئة عمرية معينة لأن ذلك يلائمهن أكثر. |
D'énormes efforts sont faits pour promouvoir l'alphabétisation, celle des femmes en particulier. | UN | وأضافت أنه تُبذل جهود هائلة لتشجيع الإلمام بالقراءة والكتابة بالنسبة للنساء بوجه خاص. |
L'écart en matière de salaires, de gages et d'autres revenus est perçu comme normal par les femmes et les hommes. | UN | ويعتبر الاختلاف في الرواتب والأجور والإيرادات الأخرى أمراً عادياً بالنسبة للنساء والرجال. |
A titre d'exemple les indicateurs synthétiques selon le type de violences pour des femmes en couple (mariée, fiancée) sont de 2,5 % pour les violences psychologiques et de 9,4 % pour les violences physiques. | UN | وعلى سبيل المثال، تبلغ المؤشرات التوليفية بحسب نوع أعمال العنف بالنسبة للنساء المتزوجات أو المخطوبات 2.5 بالمائة لأعمال العنف النفساني، و 9.4 بالمائة لأعمال العنف الجسدي. |
parmi les femmes âgées non mariées, le taux de pauvreté est significativement plus élevé atteignant quelque 19 %. | UN | أما بالنسبة للنساء المتقدمات في السن وغير المتزوجات، فإن معدل الفقر أعلى بشكل ملموس، حيث بلغ حوالي 19 في المائة. |
Le niveau d'instruction des femmes noires était bien inférieur à celui des femmes blanches. | UN | وتقل مستويات التحصيل العلمي لدى النساء السود عما عليه الحال بالنسبة للنساء البيض. |
Elle a des conséquences néfastes sur l'espérance de vie des femmes. | UN | ولهذا العنف عواقب وخيمة على العمر المتوقع بالنسبة للنساء. |