Les autres en sont au stade de la zone de libre-échange ou s'acheminent lentement vers l'union douanière. | UN | ووصلت الجماعات الأخرى إما إلى مرحلة منطقة التجارة الحرة أو أنها تتحرك ببطء نحو مرحلة الاتحاد الجمركي. |
Le taux de roulement dans ce domaine est inférieur à celui d'autres domaines et les progrès ne devraient se réaliser que lentement. | UN | والدوران في هذا الميدان أكثر بطئاً عنه في ميادين أخرى ومن المرجح أن يتحقق التقدم في هذا المجال ببطء. |
Les simulations ont montré que même dans l'hypothèse d'un arrêt des lancements, le nombre de débris continuerait d'augmenter lentement. | UN | وبيَّنت تجارب المحاكاة أنه حتى وإن لم تتمَّ عمليات إطلاق أيِّ أجسام في المستقبل، سوف يظلُّ حقل الحطام ينمو ببطء. |
La première chose, tirez doucement sur les extrémités des fils bleus. | Open Subtitles | أول شئ ستفعلينه أن تسحبي ببطء نهاية السلك الأزرق |
Nous nous remettons doucement de la crise économique internationale la plus sévère depuis des décennies. | UN | ونحن نتعافى الآن ببطء من أخطر أزمة اقتصادية دولية في عقود. |
Dans les zones nouvellement libérées, la vie reprend lentement et retrouve progressivement son cours normal. | UN | والحياة في المناطق المحررة مؤخرا تعود إلى وضعها الطبيعي ببطء ولكن باطراد. |
Le processus de paix progresse maintenant très lentement et de manière hésitante, mais il semble néanmoins que des espoirs de succès subsistent. | UN | وعملية السلام تمضي اﻵن قدما ببطء وتردد شديدين، إلا أنه يبدو أنه لا يزال يوجد أمل في النجاح. |
Les retours effectifs ne se font cependant que très lentement. | UN | ومع ذلك، تسير عمليات العودة الفعلية ببطء شديد. |
Les mesures de sécurité sociale de l’Indonésie ont évolué lentement. | UN | وقد تطور برنامج شبكة اﻷمان في إندونيسيا ببطء. |
La participation des femmes arabes à la population active reste faible, quoiqu'elle augmente lentement. | UN | ولا تزال مشاركة النساء العربيات في قوة العمل متدنية وإن كانت ترتفع ببطء. |
Ce problème est aggravé par la persistance, dans le régime de commerce mondial, d'inégalités auxquelles il n'est remédié que lentement. | UN | وتزداد هذه المشكلة تفاقما بسبب الظلم الذي ما زال باقيا في نظام التجارة العالمي، والذي تجري معالجته ببطء شديد. |
Depuis 1992, l'espérance de vie moyenne des hommes et des femmes n'a cessé d'augmenter, bien que très lentement. | UN | ومنذ عام 1992 ومتوسط العمر المتوقع عند الولادة للرجل والمرأة في بولندا يرتفع بانتظام، وإن كان ذلك ببطء شديد. |
La participation a été satisfaisante et l'engagement social sur cette question progresse lentement. | UN | وكانت المحصلة جيدة بوجه عام وتتزايد ببطء المشاركة الاجتماعية بشأن هذه المسألة. |
Certains d'entre eux glissent lentement, mais inexorablement vers un état de régression. | UN | وينزلق عدد منها ببطء ولكن بشكل أكيد إلى حالة من التراجع. |
Gideon Levy a ajouté que leur taxi avait roulé très doucement en direction du bureau. | UN | وذكر ليفي بأن السيارة كانت تسير ببطء شديد إلى أن وصلت إلى مسافة تبعد 150 متر من المكتب. |
Ayant appris que l'on demande d'agir doucement sur cette question, ma délégation aimerait préciser qu'elle n'est pas satisfaite. | UN | وإذ سمعنا أن هناك التماسا للتحرك ببطء بشأن هذا البند، فإن وفد بلادي يود أن يوضح أنه غير مرتاح لهذا. |
Par ailleurs, les opérations minières ont repris et le tourisme se développe doucement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يستأنف العمل في قطاع التعدين وتتطور السياحة ببطء. |
Cela dit, on devrait enregistrer une lente reprise de la croissance en 2014 et un rebond plus important en 2015. | UN | إلا أنه من المتوقع أن يعود النمو ببطء في عام 2014، وأن يطَّرد في عام 2015. |
124. Le traitement d'affaires judiciaires notoires dont la résolution permettrait d'améliorer le fonctionnement de la justice est lent. | UN | ٤٢١- وتسير ببطء معالجة الدعاوى القضائية البارزة، التي قد يمكن حلها من تحقيق تحسين في أداء الخدمة القضائية. |
Et lorsqu'elles étaient acceptées, il y était délibérément donné suite avec la plus grande lenteur ou avec retard. | UN | وحتى لو اتخذت هذه اﻷجهزة اجراءات بصدد الطلبات، فإنها تتعامل معها ببطء مسرف أو بتأخير متعمد. |
peu à peu, la confiance a commencé à revenir dans le secteur bancaire et les marchés des capitaux ont rouvert leurs portes. | UN | وبدأت الثقة تعود ببطء في القطاع المصرفي، وفتحت أسواق رأس المال أبوابها من جديد. |
L'application de la Convention sur la diversité biologique, le Protocole de Kyoto et la conclusion du cycle de négociations de Doha sont de lents processus. | UN | وعمليات تنفيذ اتفاقية التنوع البيولوجي وبروتوكول كيوتو وإتمام جولة الدوحة تسير ببطء. |
Les choses évoluaient lentement ici. Puis tout s'est accéléré. Trop vite. | Open Subtitles | سرَت الأمور ببطء هنا، ثم أخذت تتسارع، بسرعة فائقة. |
ou du moins qui croit bouger, qui parle dans son vaisseau spatial à une vitesse normale semble évoluer au ralenti. | Open Subtitles | فى سفينة الفضاء بمعدل طبيعي سيبدو انه يتحرك ببطء الى ان يبدو انه لا يتحرك مطلقاً |
La vie nous tue à petit feu chaque jour, une bombe nous tue d'un seul coup. | Open Subtitles | إن الحياة تقتلنا ببطء في كل يوم و القنبلة ستقتلنا مرة واحدة فقط |
Quand la fermentation progresse, cela propage délicatement la douceur unique du sucre blanc, en même temps que l'aigreur de l'alcool de riz. | Open Subtitles | ومع تقدم التخمير، يتطور ببطء إلى رائحة نبيذ الأرز المميزة بالإضافة إلى أن الحموضة تشبه نبيذ الأرز أيضا |
Elle te permet de regarder les choses, de ralentir, de penser à ce qui cloche et de compléter les blancs. | Open Subtitles | إنها تسمح لك بالنظر إلى الأشياء, والعمل ببطء, لتفكر في الأشياء المختلفة, ثم تجد الإجابات. |