Des peines multiples sont imposées en fonction du nombre de mineurs et de femmes employés en violation de ces dispositions. | UN | وتتعدد العقوبات بتعدد الأحداث والنساء الجاري تشغيلهم بالمخالفة لتلك الأحكام. |
Ces capacités sont multiples et jouent un rôle de premier plan dans l'émergence du Sud en tant qu'instrument de coopération au service du développement dans le monde entier. | UN | وتتميز القدرات بتعدد أوجهها، وهي في واجهة الصورة الناشئة للجنوب بوصفه مصدرا للتعاون الإنمائي في العالم. |
3. Souligne que les ressources ordinaires constituent l'assise du FNUAP et sont essentielles au maintien du caractère multilatéral, neutre et universel de son action et encourage le FNUAP à continuer de mobiliser des ressources ordinaires tout en continuant à mobiliser des ressources supplémentaires pour ses fonds thématiques et ses programmes; | UN | 3 - يؤكد على أن الموارد العادية هي الركيزة الأساسية للصندوق وأنها ضرورية للحفاظ على طبيعة عمله المتسمة بتعدد الأطراف والحياد والشمولية، ويشجع الصندوق على مواصلة حشد هذه الموارد مع الاستمرار أيضا في حشد الموارد التكميلية من أجل صناديقه وبرامجه المواضيعية؛ |
Cependant, il a souligné qu'il fallait strictement observer le principe du multilinguisme qui attestait la richesse et la diversité de la communauté internationale et renforçait le respect des valeurs de tolérance et de respect mutuel. | UN | غير أنه أكد ضرورة التقيد الصارم بتعدد اللغات الذي يعكس ثراء وتنوع المجتمع الدولي ويعزز قيم التسامح والاحترام المتبادل. |
la multiplicité des conflits qui se répandent dans le monde, et notamment en Afrique, aggrave la situation. | UN | وتزداد الحالة تفاقما بتعدد الصراعات التي تعم العالم، خاصة في أفريقيا. |
La coopération Sud-Sud fait appel à l'ensemble des parties concernées, notamment les organisations non gouvernementales, le secteur privé, la société civile, les milieux universitaires et d'autres intervenants qui contribuent à surmonter les obstacles en matière de développement et à réaliser les objectifs fixés, compte tenu des stratégies et plans nationaux de développement. | UN | 19 - يشمل التعاون فيما بين بلدان الجنوب نهجا يتسم بتعدد أصحاب المصلحة يضم المنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، والأوساط الأكاديمية وغيرها من الجهات الفاعلة التي تسهم في مواجهة تحديات التنمية وتحقيق أهدافها بما يتماشى مع استراتيجيات وخطط التنمية الوطنية. |
Le programme pour l'après-2015 reconnaît l'ampleur du défi aussi bien que les ressources et les acteurs multiples nécessaires pour le relever. | UN | أما خطة التنمية لما بعد عام 2015، فتسلم بحجم التحدي وتسلّم أيضا بتعدد الموارد والجهات الفاعلة اللازمة لمواجهته. |
L'année 2005 a été marquée par de multiples activités concernant les accords internationaux d'investissement, avec des résultats notables: | UN | تميزت سنة 2005 بتعدد الأنشطة ذات الصلة باتفاقات الاستثمار الدولية التي أتت بنتائج هامة: |
213. Le Rapporteur spécial constate également avec inquiétude les multiples atteintes à l'encontre des lieux de culte, des lieux éminemment religieux et des biens religieux de toutes confessions. | UN | ٣١٢- كما يحيط المقرر الخاص علما مع القلق بتعدد الحالات التي تم فيها إلحاق أضرار بأماكن العبادة والمعالم الدينية الخاصة والممتلكات الدينية للطوائف كافة. |
3. Souligne que les ressources ordinaires constituent l'assise du FNUAP et sont essentielles au maintien du caractère multilatéral, neutre et universel de son action et encourage le FNUAP à continuer de mobiliser des ressources ordinaires tout en continuant à mobiliser des ressources supplémentaires pour ses fonds thématiques et ses programmes; | UN | 3 - يؤكد على أن الموارد العادية هي الركيزة الأساسية للصندوق وأنها ضرورية للحفاظ على طبيعة عمله المتسمة بتعدد الأطراف والحياد والشمولية، ويشجع الصندوق على مواصلة حشد هذه الموارد مع الاستمرار أيضا في حشد الموارد التكميلية من أجل صناديقه وبرامجه المواضيعية؛ |
Pour promouvoir les échanges internationaux comme moteur du développement, de la croissance économique et de l'emploi, il faut absolument que les États concrétisent leur engagement de mettre au point un système d'échanges multilatéral, universel, reposant sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable et de libéraliser les échanges. | UN | وإذا أردنا تشجيع التجارة الدولية كقاطرة للتنمية والنمو الاقتصادي وإيجاد فرص العمل، يتعين على الدول أن تفي أساسا بالتزاماتها في إقامة نظام عالمي مفتوح للتجارة يقوم على أساس قواعد ويتصف بتعدد الأطراف وعدم التمييز والمساواة، بالإضافة إلى تحرير التجارة. |
Un régime commercial multilatéral, universel, ouvert, fondé sur la primauté du droit, non discriminatoire et équitable, de même qu'une libéralisation rationnelle du commerce, peuvent grandement stimuler le développement dans le monde entier. | UN | ومن الأمور التي يمكن أن تحفز بقدر كبير التنمية في جميع أنحاء العالم إقامة نظام تجاري يتسم بتعدد الأطراف، والإنصاف، وعدم التمييز، والانفتاح، والاستناد إلى القانون، والشمولية، بالإضافة إلى تحرير التجارة بشكل هادف. |
Le multilinguisme à l'ONU est une expression de la reconnaissance par l'Organisation de la richesse et de la diversité des cultures. | UN | وإن تعدد اللغات في اﻷمم المتحدة هو تعبير عن اعتراف اﻷمم المتحدة بتعدد وتنوع الثقافات. |
La coordination en a été assurée par les organismes des Nations Unies, et plus précisément par le Groupe de travail interinstitutions sur la diversité culturelle. | UN | وقامت منظومة الأمم المتحدة بتنسيق الزيارة، من خلال الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بتعدد الثقافات. |
Elle reconnaît également la diversité des schémas familiaux tels que la famille autochtone, la famille monoparentale et d'autres types de famille et garantit leurs droits. | UN | كما يعترف الدستور بتعدد أشكال الأسرة من قبيل أسرة الشعوب الأصلية والأسر التي يعولها أحد الأبوين وترتيبات أسرية أخرى، ويضمن لها حقوقها. |
La mutation dans les relations internationales ainsi que la libéralisation des échanges ont facilité la prise de conscience de la multiplicité des secteurs et des acteurs du développement. | UN | إن التغيرات في العلاقات الدولية وتحرير التجارة، جعلتنا أكثر وعيا بتعدد القطاعات والفاعلين في مجال التنمية. |
Vu la multiplicité des niveaux, questions et objectifs que celles-ci font intervenir, l'Organisation ne s'est pas contentée d'une seule approche pour traiter avec ces acteurs. | UN | وحيث أن العلاقات بين الأمم المتحدة والجهات الفاعلة غير الحكومية علاقات تتسم بتعدد المستويات والقضايا والأغراض، فلا يوجد نهج واحد يمكن أن يتبع دون غيره في ممارسة كل هذه العلاقات. |
La coopération Sud-Sud fait appel à l'ensemble des parties concernées, notamment les organisations non gouvernementales, le secteur privé, la société civile, les milieux universitaires et d'autres intervenants qui contribuent à surmonter les obstacles en matière de développement et à réaliser les objectifs fixés, compte tenu des stratégies et plans nationaux de développement. | UN | 19 - يشمل التعاون فيما بين بلدان الجنوب نهجا يتسم بتعدد أصحاب المصلحة يضم المنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، والأوساط الأكاديمية وغيرها من الجهات الفاعلة التي تسهم في مواجهة تحديات التنمية وتحقيق أهدافها بما يتماشى مع استراتيجيات وخطط التنمية الوطنية. |
La Déclaration vise à reconnaître la pluralité des identités et à promouvoir des sociétés stables et sans exclusion. | UN | وتتمثل أهداف الإعلان في الاعتراف بتعدد الهويات وتعزيز إنشاء مجتمعات شاملة ومستقرة. |
En raison de la configuration des locaux à usage de bureaux au quartier général de la mission et dans les secteurs, caractérisée par une multitude de petits bureaux, l'installation d'imprimantes de réseau dans tous les lieux ne serait pas une solution viable d'un point de vue pratique et économique. | UN | ونظرا لشكل تنظيم مرافق المكاتب على مستوى مقر البعثة وفي القطاعات، حيث يتسم بتعدد المكاتب الصغيرة، فإن تركيب طابعات شبكية في جميع الأماكن سيكون أمرا غير عملي وغير فعال من حيث التكلفة. |
le caractère pluriannuel du Compte offre une souplesse accrue dans l'utilisation des fonds. | UN | والحساب له طابع يتصف بتعدد السنوات، ويوفر مرونة زائدة في استخدام اﻷموال. |
La nationalité multiple peut être autorisée si elle est prévue par un accord international ou une clause de réciprocité au niveau constitutionnel entre les États d'origine et d'adoption de l'intéressé. | UN | ويمكن السماح بتعدد الجنسية بموجب معاهدة دولية، أو بموجب معاملة بالمثل على أساس دستوري بين دولة المنشأ والدولة المختارة. |
Le monde actuel se caractérisant par la multiplication des communications et des relations entre institutions et par les actes accomplis à l’extérieur par des agents de l’État, il faut que l’on sache parfaitement qui peut engager l’État par une déclaration ou un acte unilatéral. | UN | وينبغي أن نعلم تماما من بإمكانه أن يلزم الدولة بإعلان أو عمل انفرادي، في عالم اليوم الذي يتسم بتعدد الاتصالات والعلاقات بين المؤسسات وبالأعمال التي تتم في الخارج على يد وكلاء الدولة. |