Le conseil évoque un projet de loi portant amendement à la loi sur les infractions contre les personnes, qui a été examiné mais jamais adopté par le Parlement trinidadien. | UN | ويشير المحامي إلى مشروع القانون المعدل لقانون الجرائم ضد الأفراد، الذي بحثه برلمان ترينيداد وتوباغو دون أن يعتمده. |
Les présidents ont estimé que la première réunion de ce type devrait aborder les questions touchant aux méthodes de travail des organes de suivi, plutôt qu'un thème de fond, qui pourrait être examiné lors d'une future réunion intercomités. | UN | وارتأى هؤلاء الرؤساء أن الاجتماع الأول من هذا النوع ينبغي أن يتناول المسائل المتصلة بطرائق عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات، بدلا من تناول موضوع جوهري يمكن بحثه في اجتماع مثيل مقبل مشترك بين اللجان. |
Il n'a jamais voulu me laisser trop d'espoir sur ses recherches. | Open Subtitles | ،،، لم يردني مطلقاً أن أرفع أمالي بخصوص بحثه |
Le Centre régional a présenté à cette occasion les résultats de ses recherches sur la violence armée dans les établissements scolaires de la région. | UN | وعرض المركز الإقليمي في الحلقة الدراسية، نتائج بحثه المتعلق بالعنف المسلح في المدارس بالمنطقة. |
Quant à la dimension stratégique des menaces qui pèsent sur le monde arabe, j'estime que l'heure est venue de les examiner de la manière la plus franche, la plus pondérée est la plus avisée. | UN | أما البعد الاستراتيجي للتهديدات الأمنية للعالم العربي، فأقترح أنه قد جاء وقت بحثه بكل صراحة ورصانة وحكمة. |
Dans les Amériques, le HCR a élaboré une loi-type pour la mise en œuvre de la Convention de 1954, examinée à l'heure actuelle par le Brésil, l'Equateur et le Panama. | UN | وفي الأمريكتين، وضعت المفوضية قانوناً نموذجياً لتنفيذ اتفاقية عام 1954 يجري بحثه في إكوادور والبرازيل وبنما. |
En conséquence, il déclare la requête recevable au titre de l'article 3 de la Convention et procède à son examen au fond. | UN | وبالتالي، قررت اللجنة أن البلاغ مقبول فيما يتعلق بالمادة 3 من الاتفاقية، وتشرع في بحثه من حيث أسسه الموضوعية. |
Après notre séparation, il a commencé à voir une de ses... conseillères de recherche. | Open Subtitles | بعد انا انفصلنا انا وغوينتن بدا في رؤيه احد مستشاري بحثه |
Un sujet est apparu particulièrement important, celui des dépositions de témoins, et il a été examiné en détail. | UN | وبرز منها بصفة خاصة موضوع شهادة الشهود، وجرى بحثه تفصيلا. |
Le SBI a examiné cette proposition et l'a reformulée de façon à dissocier les ressources nécessaires pour la mise en œuvre du Protocole de Kyoto. | UN | وقد نظرت الهيئة الفرعية للتنفيذ في الاقتراح وتابعت بحثه من أجل تمييز الموارد اللازمة لأغراض تنفيذ بروتوكول كيوتو. |
Un canevas qui a été établi par le Bureau du Centre du Cambodge est actuellement examiné avec les fonctionnaires concernés. | UN | وقد أعد المكتب موجزا يجري بحثه حاليا مع المسؤولين المعنيين. |
Ainsi, contrairement à ce qu'affirme l'auteur, rien ne s'opposait ou ne s'oppose à ses recherches d'emploi. | UN | وبالتالي، وخلافاً لما يدعيه صاحب البلاغ، أي شيء لم يمنع، ولا يمنع بحثه عن عمل. |
Le Groupe d'experts a intensifié ses recherches sur les avoirs détenus par lesdites personnes et a établi que plusieurs pays avaient à un moment donné reçu des fonds provenant des personnes désignées. | UN | ووسع الفريق من بحثه عن الأصول وجرى تحديد بلدان عديدة جديدة بوصفها من البلدان المتلقية لأموال الأشخاص المدرجين في قائمة تجميد الأصول في وقت ما في الماضي. |
Tout ce qu'il reste de ses recherches... Tu les trouveras là-bas. | Open Subtitles | أياً كان ما تركه من بحثه فهنا حيث ستجده |
Il a continué à examiner les liens entre l'exploitation illégale des ressources naturelles et le financement des groupes armés illégaux. | UN | وواصل الفريق بحثه في الصلة بين الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية وتمويل الجماعات المسلحة غير المشروعة. |
D'autres participants se sont opposés à ce compromis, laissant entendre qu'il était trop tard pour l'examiner convenablement et faisant valoir qu'ils n'avaient pas été consultés durant sa négociation. | UN | وأبدى مشاركون آخرون معارضة للحزمة وذكروا أن الحل التوفيقي قد وصل متأخراً ذلك اليوم بحيث تعذر بحثه بصورة مناسبة واعترضوا على أنه لم يتم التشاور معهم بشأنه أثناء التفاوض، لذلك عارضوه. |
Les propositions de la Cour qui figurent ci-après sont établies sans préjudice de la demande de 15 commis-greffiers supplémentaires, qui sera examinée par l'Assemblée en même temps que le rapport susmentionné. | UN | وقد وضعت مقترحات المحكمة في صيغتها النهائية دون المساس بالطلب المقدم من المحكمة لتعيين 15 كاتبا قضائيا، والمزمع بحثه عندما تنظر الجمعية في التقرير المذكور أعلاه. |
Nous sommes fermement convaincus que la situation de Taiwan doit être examinée sous un angle pragmatique au regard de la réalité politique actuelle. | UN | ونحن نعتقد بشدة أن الوضع في تايوان يتعين بحثه بصورة عملية في ضوء الواقع السياسي الراهن. |
Il déclare donc la communication recevable et procède à l'examen quant au fond. | UN | ومن ثم تعلن قبول البلاغ وتشرع في بحثه من حيث الأسس الموضوعية. |
Elle accueille avec satisfaction la proposition avancée par la délégation polonaise dans ce sens et est prête à prendre part à son examen. | UN | وأضاف أن وفده يرحب بالاقتراح الذي قدمه الوفد البولندي في هذا الاتجاه وهو على استعداد للاشتراك في بحثه. |
La communauté internationale se trouve à un tournant décisif dans sa recherche d'une meilleure façon de répondre à un environnement international en pleine mutation. | UN | لقد وصل المجتمع الدولي إلى مرحلة حاسمة في بحثه عن سبيل أفضل للاستجابة إلى البيئة الدولية المتغيرة. |
23. Le spécialiste a ensuite présenté les résultats de ses travaux de recherche sur les problèmes de comptabilité des PME. | UN | 23- ثم عرض الخبير المختص نتائج بحثه في مشاكل المحاسبة التي تواجهها المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Il convient par conséquent de commencer par analyser les raisons de cette exclusion. | UN | وأول ما ينبغي بحثه هي أسباب هذا الاستبعاد. |
L'hydroélectricité est une autre solution qui pourrait être envisagée à l'échelle régionale. | UN | وتمثل الطاقة الكهرمائية خياراً آخر يمكن بحثه على الصعيد الإقليمي. |
Le concept de mondialisation doit être envisagé dans son ensemble et une étude devrait être menée pour évaluer ses effets sur les pays en développement. | UN | مفهوم العولمة ينبغي بحثه برمته، كما ينبغي إعداد دراسة عن آثار العولمة على البلدان النامية. |
Dans sa quête de la vérité, l'homme est condamné à savoir. | Open Subtitles | فى بحثه الدؤوب عن الحقيقة، صار الإنسان مداناً للمعرفة |