Il a la garde partagée, mais demande la garde exclusive. | Open Subtitles | إنه يحضى بحضانة مشتركة لكنه يريدها له فقط |
Il a refusé, car il souhaitait conserver la garde de leur fille. | UN | بيد أنه رفض حيث إنه يرغب في الاحتفاظ بحضانة ابنتهما. |
Les procédures judiciaires relatives à la garde des enfants durent généralement plus d'un an. | UN | وعادة ما تستغرق الإجراءات القضائية المتعلقة بحضانة الطفل أكثر من سنة واحدة. |
Dans la communauté chiite, la mère perd le droit de garde de ses enfants si elle se marie à quelqu'un qui n'est pas < < Moharem > > vis-à-vis de l'enfant. | UN | أما لدى الطائفة الشيعيّة، فإن زواج الأم يفقدها الحق بحضانة أولادها، سواء تزوّجت بمحرم للصغير أو بغير محرم. |
ii) Une femme ne peut être exclue du bénéfice de la garde d'un enfant au motif qu'elle exerce un emploi, pour autant que cet emploi n'interfère pas avec son aptitude à s'occuper de l'enfant de manière acceptable. | UN | `2` لا يسقط حق الحاضنة بحضانة أولادها بسبب عملها إذا كانت تؤمن رعايتها لهم والعناية بهم بطريقة مقبولة. |
Elle comprend l'égalité de droits durant le mariage et pour la garde des enfants. | UN | ويشمل ذلك المساواة في الحقوق أثناء الزواج وفيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
À ses débuts, le Tribunal s'est occupé des questions liées à la garde, l'entretien, le droit d'accès, le placement et l'autorité parentale concernant les enfants mineurs. | UN | وفي بداية عملها، كانت محكمة الأسرة تتناول المسائل المتصلة بحضانة القصر ونفقتهم ورعايتهم وتربيتهم. |
Les autorités paraguayennes ont systématiquement refusé d'exécuter les décisions des tribunaux espagnols relatives à la garde des enfants. | UN | وقد دأبت سلطات باراغواي على رفض تنفيذ قرارات المحاكم الإسبانية فيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
Ce texte protège le droit de la mère à la garde de ses enfants mineurs. | UN | وهو يحمي حق الأم في الاحتفاظ بحضانة أطفالها القصّر خلال سن القصور الشرعي. |
En cas de divorce la garde de l'enfant est confiée à l'un ou l'autre des parents selon l'intérêt de l'enfant. | UN | وفي حال الطلاق، يُعهد بحضانة الطفل إلى أحد الأبوين حسب ما تمليه مصلحة الطفل. |
Les autorités paraguayennes ont systématiquement refusé d'exécuter les décisions des tribunaux espagnols relatives à la garde des enfants. | UN | وقد دأبت سلطات باراغواي على رفض تنفيذ قرارات المحاكم الإسبانية فيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
Les autorités paraguayennes ont systématiquement refusé d'exécuter les décisions des tribunaux espagnols relatives à la garde des enfants. | UN | وقد دأبت سلطات باراغواي على رفض تنفيذ قرارات المحاكم الإسبانية فيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
Les autorités paraguayennes ont systématiquement refusé d'exécuter les décisions des tribunaux espagnols relatives à la garde des enfants. | UN | وقد دأبت سلطات باراغواي على رفض تنفيذ قرارات المحاكم الإسبانية فيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
Les autorités paraguayennes ont systématiquement refusé d'exécuter les décisions des tribunaux espagnols relatives à la garde des enfants. | UN | وقد دأبت سلطات باراغواي على رفض تنفيذ قرارات المحاكم الإسبانية فيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
Dans le meilleur intérêt de l'enfant, la cour d'appel a donc confié la garde de sa fille adoptive à l'auteur. | UN | ولذلك عهدت محكمة الاستئناف إلى صاحبة البلاغ بحضانة ابنتها بالتبني، وذلك مراعاة للمصلحة الفضلى للطفلة. |
Cette déclaration vaut quelles qu'en soient les révisions dont fera éventuellement l'objet le régime de la garde parentale, dont le détail reste à la discrétion du législateur national. | UN | وينطبق هذا بغض النظر عن التنقيح المخطط للقانون الخاص بحضانة الوالدين، أما التفاصيل فتظل خاضعة لتقدير المشرع المحلي. |
Certaines modifications récentes de la loi sur la garde des enfants et de l'âge minimum du mariage représentent des mesures prometteuses. | UN | وتعد بعض التعديلات الأخيرة على القانون المتعلق بحضانة الطفل والحد الأدنى لسن الزواج من الخطوات المبشرة. |
En réalité les pères et les mères ont des droits égaux s'agissant de la garde de leurs enfants. | UN | والواقع هو أن الأمهات والآباء يتمتعون بحقوق متساوية فيما يتعلق بحضانة أطفالهم والوصاية عليهم. |
Les droits de garde premiers des enfants nés hors mariage reviennent à la mère. | UN | أما الحقوق الأساسية المتصلة بحضانة من يولدون من الأطفال خارج رابطة الزوجية فهي من نصيب الأمهات. |
Le cas de Tepulolo est relatif à la garde d'un enfant illégitime. | UN | وتتعلق قضية تبيولولو بحضانة طفل غير شرعي. |
137. Dans les jugements de séparation ou de divorce, il faut spécifier lequel des parents aura la garde et la tutelle des enfants mineurs. | UN | ١٣٧- وفي أحكام الانفصال أو الطلاق، يتعين الاتفاق على أي من الوالدين سوف يحتفظ بحضانة ورعاية اﻷطفال القصﱠر. |