Il est évident que cette proposition ambitieuse et générale suscite d'autres questions. | UN | بديهي أن ذلك الاقتراح، الحافل بالطموحات والعمومي، يثير مزيدا من الأسئلة. |
Le bien-fondé de cette limitation est évident étant donné qu'à l'encontre des premières peuvent être engagées des actions constitutionnelles spécifiques dont il sera question plus loin, et qu'à l'égard des secondes il existe des recours permettant d'attaquer les décisions; | UN | وذلك بديهي إذ يجوز رفع دعاوى دستورية معينة ضد ما ذكر أولا وتقديم طعون ضد ما ذكر مؤخرا؛ |
Les pays en développement doivent, bien Évidemment au niveau national, mener les réformes structurelles nécessaires. | UN | بديهي أن البلدان النامية يجب أن تجري الإصلاحات الهيكلية الضرورية على الصعيد الوطني. |
La solution est une évidence : nous devons avoir un monde sans armes nucléaires. | UN | وأردف قائلا إن الحل بديهي وهو: عالم خال من الأسلحة النووية. |
Septièmement, bien entendu, les handicapés devraient aussi jouir comme tout le monde du même accès à la santé et des mêmes droits en matière de sexualité et de procréation. | UN | سابعاً، بديهي أنه ينبغي أن يتمتع المعوقون أيضا بنفس الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية التي يتمتع بها أي شخص آخر. |
L'importance de l'entreprise pour la croissance économique à long terme est évidente. | UN | واضاف أن أهمية القدرة على تنظيم اﻷعمال التجارية بالنسبة للنمو الاقتصادي في اﻷجل الطويل أمر بديهي. |
Par ailleurs, le premier paragraphe devrait être supprimé pour éviter de dire ce qui va de soi ou de tirer des conclusions contradictoires. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي حذف الفقرة 1 تجنُّباً لذكر ما هو بديهي أو تكوين أية استنتاجات مغايرة لما هو مقصود. |
bien sûr, il y a souvent des questions profondes et très réelles d'autodétermination, de sécurité et de dignité qui sont en jeu dans les relations entre les peuples. | UN | بديهي أنه غالبا ما توجد في العلاقات بين الشعوب مسائل تقرير مصير وأمن وكرامة، وهي مسائل عميقة وحقيقية جدا. |
Cela semble évident, mais il n'en est rien dans la pratique. | UN | وهذا أمر بديهي في ظاهره، ولكنه عكس ذلك في الممارسة العملية. |
Sommesnous réellement dans l'impasse? Je crois que c'est évident si nous regardons le passé. | UN | فهل نحن حقا في مأزق؟ أعتقد أن ذلك بديهي إذا أجلنا النظر فيما مضى. |
Il est évident qu'un tel vote n'aurait pas été sans conséquences. | UN | وسوف أدلي بقول بديهي إذا كان لي أن أقول إن مثل هذا التصويت ما كان له أن يجري بدون مضاعفات. |
La lutte contre le terrorisme doit bien Évidemment se fonder sur des moyens et sur des méthodes efficaces, qui n'autorisent aucun laxisme. | UN | بديهي أن مكافحة الإرهاب يجب أن تستند إلى أساليب فعالة ولا يوجد مجال للتراخي. |
La guerre, Évidemment, s'accompagne toujours de violence. | UN | بديهي أن الحرب تكون دائما مصحوبة بالعنف. |
Je voudrais terminer en rappelant une évidence : la paix coûte moins cher que la guerre. | UN | واسمحوا لي أختم بتقرير أمر بديهي: وهو أن السلام أقل تكلفة من الحرب. |
Cela étant, on peut s'interroger sur la nécessité d'un tel paragraphe, qui énonce une évidence, et qui pourrait figurer dans toutes les observations générales. | UN | غير أن من الممكن التساؤل عن ضرورة مثل هذه الفقرة التي تنص على أمر بديهي والتي يمكن إدراجها في كافة التعليقات العامة. |
bien entendu, le temps me manque d'entrer dans le détail des mesures adoptées et des politiques suivies depuis 2006. | UN | بديهي أنه لا يوجد وقت كاف لسرد تفصيلي للتدابير المتخذة والسياسات المنتهجة منذ عام 2006. |
Le fait qu'Antigua-et-Barbuda se voie accorder le privilège de prendre la parole à l'ONU aujourd'hui est une source évidente de fierté. | UN | وحقيقة منح أنتيغوا وبربودا امتياز مخاطبة الأمم المتحدة اليوم سبب بديهي للفخر. |
On a fait observer que si le projet d'article 5 pouvait être considéré comme allant de soi, voire superflu, il fallait néanmoins l'inclure dans le projet d'articles par souci de clarté. | UN | وأثيرت نقطة مفادها أنه في حين أن هذا الحكم بديهي وزائد عن اللزوم نوعاً ما، إلا أنه يمكن مع ذلك إدراجه توخياً للوضوح. |
bien sûr, il ne sera possible de rationaliser le langage ou le nombre des résolutions qu'avec la coopération des États Membres. | UN | بديهي أن ترشيد اللغة أو عدد القرارات لن يتحقق إلا بتعاون الدول الأعضاء. |
L'objectif est de fournir un système de dénomination normalisé intuitif qui permette d'améliorer l'accès aux informations concernant les communautés locales, le tourisme et les entreprises et se traduise par des avantages sociaux et économiques pour les collectivités australiennes. | UN | والهدف هو توفير نظام تسمية بديهي وموحَّد يمكِّن من وصول أفضل إلى المعلومات عن المجتمع المحلي والسياحة والأعمال وييسر وصول المنافع الاجتماعية والاقتصادية إلى المجتمعات الأسترالية. |
On dirait que t'as de l'intuition aussi. | Open Subtitles | ربما لديك حس بديهي |
manifestement, il y a beaucoup de choses que nous, dans les Caraïbes, pouvons et devons encore apprendre du reste du monde. | UN | بديهي أن لدينا نحن الكاريبـيين الكثير مما يمكننا بل يجب علينا أن نتعلمه من سائر شعوب العالم. |
Je ne ferais pas injure ä votre intelligence avec une chose aussi triviale que la séduction. | Open Subtitles | أنا لا أُهينَ ذكائك بأيّ شئِ بديهي كالإغراءِ. |
Kenzi, tu es une femme, Je suis un homme, c'est juste logique. C'est stupide. | Open Subtitles | كينزي أنت امرأة و أنا رجل إذن الأمر بديهي ، هذا غباء |
Le site Internet de l'INR possède une structure de navigation intuitive, simple et fonctionnelle, ainsi qu'une organisation et des éléments de navigation hiérarchiquement intégrés. | UN | 171- وينطوي الموقع الإلكتروني للمعهد الوطني لإعادة التأهيل على هيكل عملي بديهي وبسيط للتصفح وعلى عناصر تصفحية وبنية تنظيمية هرمية التركيب. |
Du fait que la grossesse de cette employée a été un des facteurs pris en compte dans la décision de la congédier, le Tribunal a conclu qu'il existait une preuve prima facie de discrimination fondée sur le sexe au sens de l'article 13 du Human Rights Code de cette province. | UN | ولأن حملها كان عاملا في قرار فصلها، انتهت المحكمة إلى وجود دليل بديهي على التمييز بسبب الجنس، مما يتعارض مع المادة 13 من قانون حقوق الإنسان في المقاطعة. |