"بشأن التدابير التي" - Translation from Arabic to French

    • sur les mesures qu
        
    • sur les mesures que
        
    • sur les mesures à
        
    • sur les mesures qui
        
    • sur les mesures du
        
    • au sujet des mesures que
        
    • concernant les mesures à
        
    • concernant les mesures que
        
    • quant aux mesures à
        
    • au sujet des mesures qu
        
    • concernant les mesures qui
        
    • relatif aux mesures
        
    • sur des mesures qui
        
    • quant aux mesures qu
        
    • quant aux mesures que
        
    Le Gouvernement bhoutanais a communiqué au Groupe de travail des renseignements détaillés sur les mesures qu'il avait prises pour mettre en œuvre les recommandations du Groupe. UN وقدمت حكومة بوتان للفريق العامل معلومات تفصيلية بشأن التدابير التي اتخذتها لتنفيذ توصيات الفريق.
    Ils s'engagent aussi à présenter, tous les quatre ans au moins, un rapport sur les mesures qu'ils ont adoptées pour donner effet à leurs obligations conventionnelles. UN كما أنها ملتزمة بأن تقدم تقارير وطنية كل أربع سنوات على الأقل، بشأن التدابير التي اتخذتها للامتثال لالتزامات الاتفاقية.
    Elle doit formuler des recommandations sur les mesures que devraient prendre les États membres, la CNUCED ou d'autres organismes. UN وينبغي أن تقدم اللجنة توصيات بشأن التدابير التي يتعين أن تتخذها الدول الأعضاء والأونكتاد أو الهيئات الأخرى.
    Le rapport final sur les mesures à prendre pour accélérer la mise en œuvre du Cadre d'application sera rédigé sur la base de cette mission de diagnostic. UN واستنادا إلى هذه البعثة المعروفة ببعثة منظمة الجمارك العالمية للتشخيص، ستجري صياغة التقرير الختامي بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لتسريع تنفيذ إطار المعايير.
    Un dialogue sur les mesures qui pourraient être prises par les autorités concernées peut ainsi s'établir. UN وهكذا يدور حوار بشأن التدابير التي قد تضطلع بها السلطات المعنية.
    Le Canada a signé l'Accord sur les mesures du ressort de l'État du port, et prépare sa ratification. UN وقد وقّعت كندا على الاتفاق بشأن التدابير التي تتخذها دولة الميناء وتعمل الآن على التصديق عليه.
    J'apprécie particulièrement les observations de notre collègue l'Ambassadeur Guterres au sujet des mesures que son gouvernement prend à cet égard. UN وأقدر على نحو خاص تعليقات زميلنا السفير غوتيرس بشأن التدابير التي تتخذها حكومته في ذلك الصدد.
    Le Comité directeur est prêt à examiner d'autres recommandations que le Haut Représentant lui ferait sur les mesures qu'il y aurait lieu de prendre. UN والهيئة التوجيهية على استعداد للنظر في توصيات أخرى من الممثل السامي بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها.
    Le Secrétariat a fourni quelques renseignements sur les mesures qu'il a prises pour récupérer ces sommes et des compléments d'information périodiques seront nécessaires. UN وأضاف أن اﻷمانة العامة قدمت بعض المعلومات بشأن التدابير التي اتخذتها لاسترداد تلك اﻷموال، ومطلوب تقديم معلومات مستكملة أخرى على أساس منتظم.
    Il examine les rapports qui lui sont soumis par les Etats parties sur les mesures qu'ils ont adoptées pour donner effet aux droits reconnus par la Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits. UN وتنظر في التقارير التي ترد إليها من الدول اﻷطراف بشأن التدابير التي اعتمدتها ﻹنفاذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق.
    Il a demandé de plus amples renseignements sur les mesures que prenait le Gouvernement albanais pour éliminer la discrimination entre les sexes. UN وطلبت البحرين معلومات إضافية بشأن التدابير التي اتخذتها الحكومة الألبانية من أجل القضاء على التمييز بين الجنسين.
    Le séminaire a adopté des recommandations concrètes sur les mesures que devraient adopter les pouvoirs publics ainsi que les organismes d'information et de communication. UN واعتمدت الحلقة الدراسية توصيات عملية بشأن التدابير التي يتعين على الدولة والحكومة ووكالات المعلومات والاتصالات اتخاذها.
    Après l'adoption des constatations, le secrétariat envoie le texte de la décision à l'État partie et sollicite de ce dernier, dans un certain délai, des informations sur les mesures que l'État partie envisage de prendre ou a adoptées pour donner suite aux constatations du Comité. UN وبعد اعتماد الآراء تُرسل الأمانة نص القرار إلى الدولة الطرف وتطلب منها أن تقدم في غضون مهلة محددة، معلومات بشأن التدابير التي تعتزم الدولة الطرف اتخاذها أو التي اتخذتها لتنفيذ آراء اللجنة.
    Nous pensons que la tenue d'une conférence internationale sur cette question devrait constituer la prochaine étape s'agissant d'entamer un débat sur les mesures à suivre. UN ونرى أن عقد مؤتمر دولي بهذا الخصوص ينبغي أن يكون الخطوة التالية في بدء المناقشات بشأن التدابير التي تتبع.
    Se sent par conséquent dans l'obligation de faire la déclaration suivante sur les mesures à prendre sans délai pour redresser la situation : UN وإذ ترى، لذلك، أن من واجبها إصدار البيان التالي بشأن التدابير التي ينبغي أن تتخذ دون إبطاء لتصحيح الحالة، تعلن ما يلي:
    Il a désormais compétence pour conseiller le Gouvernement sur les mesures à prendre pour assurer la promotion des droits fondamentaux. UN فأصبحت هذه اللجنة مخولة اﻵن بإسداء المشورة إلى الحكومة بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لضمان تعزيز الحقوق اﻷساسية.
    Des renseignements sur les mesures qui peuvent être envisagées pour y donner suite seraient bienvenus. UN وسيكون من المرحب به الحصول على معلومات بشأن التدابير التي يمكن توخيها لمتابعة هذا الموضوع.
    Il recommande également à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur les mesures qui ont été prises et les résultats qui ont été obtenus à cet égard. UN كما توصي الدولة الطرف بأن تورد في تقريرها الدوري القادم المعلومات المفصلة بشأن التدابير التي اتخذت والنتائج التي أحرزت.
    On a également suggéré que la FAO prenne des mesures pour assurer la bonne mise en œuvre de l'Accord sur les mesures du ressort de l'État du port. UN واقتُرح أيضا أن تتخذ منظمة الأغذية والزراعة إجراءات ترمي إلى ضمان التنفيذ السليم للاتفاق بشأن التدابير التي تتخذها دول الميناء.
    Il apprécie l'occasion qui lui a été offerte de renouer un dialogue constructif avec la délégation de haut niveau de l'État partie au sujet des mesures que celui-ci a prises pendant la période considérée pour mettre en œuvre les dispositions du Pacte. UN وتعرب عن تقديرها للفرصة السانحة لتجديد حوارها البناء مع وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف خلال الفترة المشمولة بالتقرير بغية تنفيذ أحكام العهد.
    Il présente en conclusion des recommandations concernant les mesures à prendre. UN ويختتم التقرير بتوصيات بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها في المستقبل.
    Une fois que celui-ci aurait achevé ses consultations, il présenterait les résultats de son analyse, avec des recommandations concernant les mesures que l’ONU devrait prendre pour faire avancer le processus. UN وبمجرد أن ينتهي الممثل الخاص من مشاوراته سيقدم تقييمه مشفوعا بتوصيات بشأن التدابير التي ينبغي لﻷمم المتحدة اتخاذها لدفع العملية قدما.
    Des recommandations ont été formulées quant aux mesures à prendre pour suivre la réalisation des objectifs fixés dans ce domaine et aux actions supplémentaires à engager. UN وصدرت توصيات بشأن التدابير التي ستستخدم لرصد اﻷهداف ذات الصلة والاجراءات الاضافية التي ينبغي اتخاذها.
    Il se félicite de l'occasion qui lui est offerte d'engager avec la délégation de l'État partie un dialogue constructif au sujet des mesures qu'il a prises pour appliquer les dispositions du Pacte depuis qu'il y a adhéré, en 1997. UN وتعرب عن ارتياحها للفرصة المتاحة لإجراء حوار بناء مع وفد الدولة الطرف بشأن التدابير التي اتخذتها لتنفيذ أحكام العهد، منذ أن انضمت إليه في عام 1997.
    En particulier, la communauté internationale devrait adopter une position plus explicite concernant les mesures qui seraient prises contre un acteur qui recourrait à des armes chimiques ou biologiques; UN ويتعين على وجه الخصوص أن يتخذ المجتمع الدولي موقفا عاما أكثر وضوحا بشأن التدابير التي ستتخذ ضد أي جهة تستخدم أسلحة كيميائية أو بيولوجية؛
    Les participants ont approuvé un Dispositif type relatif aux mesures du ressort de l'État du port dans le contexte de la lutte contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée. UN وأقرت خطة نموذجية بشأن التدابير التي تتخذها دولة الميناء لمكافحة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم.
    L'Union européenne espère qu'une décision sera prise d'urgence sur des mesures qui pourront être mises en oeuvre rapidement. UN ويتطلع الاتحاد اﻷوروبي إلى اتخاذ قرار عاجل بشأن التدابير التي يمكن تنفيذها حالا.
    Compte tenu de ce qui précède, le Comité a invité les Gouvernements de l'Argentine et du Royaume-Uni à hâter la présentation de leur rapport périodique et à lui fournir toute information pertinente quant aux mesures qu'ils avaient prises pour donner effet à la Convention. UN وفــي ضــوء ما ذكر أعلاه، دعت اللجنة حكومتي اﻷرجنتين والمملكة المتحدة إلى اﻹسراع بتقديم تقريرهما الدوري وتوفير معلومات ذات صلة بشأن التدابير التي اتخذتاها للوفاء بالاتفاقية.
    Il formule aussi des orientations quant aux mesures que les gouvernements pourraient prendre pour réduire les facteurs de risque associés aux maladies non transmissibles, y compris la consommation de tabac, l'abus d'alcool, la mauvaise alimentation et le manque d'exercice physique. UN وقدم أيضا توجيهات بشأن التدابير التي يمكن للحكومات اتخاذها لتقليص عوامل الخطورة المرتبطة بالأمراض غير المعدية، بما في ذلك في ما يتعلق باستخدام التبغ وشرب الكحول، ونظم الحمية الغذائية غير الصحية وعدم ممارسة التمارين الرياضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more