"بشكله" - Translation from Arabic to French

    • sous sa forme
        
    • dans sa forme
        
    • dans sa version
        
    • telle qu'elle
        
    • tel qu'il est
        
    • tel qu'il existe
        
    • tel qu'il se
        
    • sous leur forme
        
    • sous une forme
        
    Il importe que les autorités de Tallin comprennent bien que la ratification de la loi sous sa forme actuelle nuira inévitablement aux relations russo-estoniennes. UN ولابد أن تفهم تالين بجلاء أن تثبيت القانون بشكله الحالي لا يمكن إلا أن يؤثر على العلاقات الروسية الاستونية.
    Cet examen vise à déterminer si la loi susmentionnée est, sous sa forme actuelle, l'outil le plus approprié pour aider les employeurs à parvenir à l'égalité des chances dans l'emploi. UN ويدرس هذا الاستعراض ما إذا كان القانون، بشكله الحالي، هو الأصلح لمساعدة الأعمال التجارية على تحقيق تكافؤ فرص العمل.
    Si aucun amendement n'est adopté, la proposition est mise aux voix sous sa forme initiale. UN فإذا لم يعتمد أي تعديل يُطرح الاقتراح بشكله الأصلي للتصويت.
    Pourtant, force est de constater que le projet de protocole dans sa forme actuelle n'a pas recueilli de consensus. UN ولكن من الواضح أن مشروع البروتوكول بشكله الحالي لا يمكن أن يحظى بتوافق الآراء.
    dans sa forme actuelle, le projet de loi ne prévoit pas de manière explicite la pénalisation du viol marital. UN ومشروع القانون بشكله الحالي لا ينص صراحة على تجريم الاغتصاب في إطار الزواج.
    Si aucun amendement n'est adopté, la proposition est mise aux voix sous sa forme initiale. UN فإذا لم يعتمد أي تعديل يُطرح الاقتراح بشكله الأصلي للتصويت.
    Si aucun amendement n'est adopté, la proposition est mise aux voix sous sa forme initiale. UN فإذا لم يعتمد أي تعديل يُطرح الاقتراح بشكله الأصلي للتصويت.
    Un certain nombre de représentants ont répondu qu'ils ne pouvaient pas appuyer ce projet de décision sous sa forme actuelle. UN وقال عدد من الممثلين إنهم لا يستطيعون تأييد المقرر بشكله الراهن.
    Si aucun amendement n'est adopté, la proposition est mise aux voix sous sa forme initiale. UN فإذا لم يعتمد أي تعديل يُطرح الاقتراح بشكله الأصلي للتصويت.
    Si aucun amendement n'est adopté, la proposition est mise aux voix sous sa forme initiale. UN فإذا لم يعتمد أي تعديل يُطرح الاقتراح بشكله الأصلي للتصويت.
    Bien au contraire, l'État partie fait observer que l'auteur utilise son nom sous sa forme d'origine sur des sites Web ainsi que dans des publications et des travaux de recherche. UN بل بالعكس تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ يستخدم اسمه بشكله الأصلي على مواقع الإنترنت، فضلاً عن المنشورات والبحوث.
    sous sa forme actuelle, le Conseil de sécurité reflète le monde d'il y a 50 ans. UN ومجلس الأمن بشكله الحالي لا يعكس سوى العالم الذي كان موجودا قبل 50 عاما.
    Il a aussi été fait remarquer que, sous sa forme actuelle, le Guide était plutôt long et que certaines des recommandations n'étaient pas faciles à reformuler en termes législatifs. UN كما ذكر أن الدليل، بشكله الحالي، مطول إلى حد ما وأن بعض التوصيات التشريعية يصعب ترجمتها إلى لغة تشريعية.
    Certains États considèrent que le Registre, sous sa forme actuelle, ne correspond pas à leurs intérêts essentiels en matière de sécurité. UN وترى بعض الدول أن السجل، بشكله الحالي، غير ذي صلة بمصالحها الأمنية الأساسية.
    Sans une administration locale autonome et une limitation des migrations au départ du Royaume-Uni, la société de Sainte-Hélène ne survivra pas sous sa forme actuelle. UN وبدون حكم محلي ذاتي ومراقبة للهجرة من المملكة المتحدة، سوف يتعذر بقاء مجتمع سانت هيلانه بشكله الحالي.
    La Sous-Commission a estimé que la procédure 1503 devrait être maintenue sous sa forme actuelle, qui comporte quatre phases, mais qu'il y avait lieu d'y apporter des améliorations. UN رأت اللجنة الفرعية أنه ينبغي الإبقاء على الإجراء 1503 المكون من 4 مراحل بشكله الحالي ولكن هناك مجالاً لتحسينه.
    Il a fait valoir que, dans sa forme actuelle, le régime de propriété intellectuelle constituait un obstacle à la mise au point, à un prix abordable, de médicaments qui sauvent la vie. UN كما ذكر أن نظام الملكية الفكرية بشكله الحالي يشكل عائقا أمام استحداث أدوية ميسورة الثمن ومنقذة للأرواح.
    dans sa forme actuelle, il crée plus de difficultés qu'il n'en résout et il devrait être supprimé. UN وهو يثير بشكله الحالي مشاكل أكثر مما يحل ويمكن حذفه.
    Il a été dit aussi que l'ADPIC, dans sa forme actuelle, n'a pas permis d'empêcher de telles utilisations de la culture et de la technologie. UN وقيل إن ذلك الاتفاق بشكله الحالي غير مجد في منع استخدام الثقافة والتكنولوجيا بهذه الصورة.
    Ce programme de travail sera bien entendu finalisé et publié dans sa version définitive avant que la Commission n'entame ses travaux de fonds à sa prochaine session. UN وبطبيعة الحال، سوف يتم استكمال وإصدار برنامج العمل المؤقت بشكله النهائي قبل أن تبدأ اللجنة عملها الموضوعي في الدورة المقبلة.
    Si la modification intervient avant la cession, le droit cédé au cessionnaire est la créance initiale telle qu'elle a été modifiée par convention entre le débiteur et le créancier. UN وإذا حدث التعديل قبل الإحالة فإن ذلك يعني أن الحق المحال إلى المحال إليه هو المستحق الأصلي بشكله المعدّل باتفاق المدين بالمستحق ودائنه.
    Les délégations ont reconnu que l'ordre du jour proprement dit, tel qu'il est actuellement présenté, génère une charge de travail à laquelle il est difficile de faire face. UN وتسلم الوفود بأن جدول الأعمال الموضوعي بشكله المعروض حالياً يوجد عبء عمل من الصعب تناوله.
    L'ampleur de l'abus des drogues tel qu'il existe aujourd'hui n'a épargné aucune société. UN إن نطاق إساءة استعمال المخدرات بشكله الحالي لم ينج منه أي مجتمع من المجتمعات.
    La délégation de l'orateur ne peut malheureusement pas assurer qu'elle sera en mesure d'approuver le projet tel qu'il se présente actuellement. UN ومن المؤسف أن وفده لا يستطيع أن يضمن أنه سيكون في وضع يمكنه من المصادقة على مشروع الاتفاقية بشكله الحالي.
    Cessation des activités de Trainmar sous leur forme actuelle UN ينبغي إنهاء برنامج ترينمار بشكله الحالي؛
    sous une forme aussi générale et imprécise, l'affirmation est inacceptable. UN فهذا التأكيد بشكله العام وغير الدقيق غير مقبول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more