Il importe que les autorités de Tallin comprennent bien que la ratification de la loi sous sa forme actuelle nuira inévitablement aux relations russo-estoniennes. | UN | ولابد أن تفهم تالين بجلاء أن تثبيت القانون بشكله الحالي لا يمكن إلا أن يؤثر على العلاقات الروسية الاستونية. |
Cet examen vise à déterminer si la loi susmentionnée est, sous sa forme actuelle, l'outil le plus approprié pour aider les employeurs à parvenir à l'égalité des chances dans l'emploi. | UN | ويدرس هذا الاستعراض ما إذا كان القانون، بشكله الحالي، هو الأصلح لمساعدة الأعمال التجارية على تحقيق تكافؤ فرص العمل. |
Si aucun amendement n'est adopté, la proposition est mise aux voix sous sa forme initiale. | UN | فإذا لم يعتمد أي تعديل يُطرح الاقتراح بشكله الأصلي للتصويت. |
Pourtant, force est de constater que le projet de protocole dans sa forme actuelle n'a pas recueilli de consensus. | UN | ولكن من الواضح أن مشروع البروتوكول بشكله الحالي لا يمكن أن يحظى بتوافق الآراء. |
dans sa forme actuelle, le projet de loi ne prévoit pas de manière explicite la pénalisation du viol marital. | UN | ومشروع القانون بشكله الحالي لا ينص صراحة على تجريم الاغتصاب في إطار الزواج. |
Si aucun amendement n'est adopté, la proposition est mise aux voix sous sa forme initiale. | UN | فإذا لم يعتمد أي تعديل يُطرح الاقتراح بشكله الأصلي للتصويت. |
Si aucun amendement n'est adopté, la proposition est mise aux voix sous sa forme initiale. | UN | فإذا لم يعتمد أي تعديل يُطرح الاقتراح بشكله الأصلي للتصويت. |
Un certain nombre de représentants ont répondu qu'ils ne pouvaient pas appuyer ce projet de décision sous sa forme actuelle. | UN | وقال عدد من الممثلين إنهم لا يستطيعون تأييد المقرر بشكله الراهن. |
Si aucun amendement n'est adopté, la proposition est mise aux voix sous sa forme initiale. | UN | فإذا لم يعتمد أي تعديل يُطرح الاقتراح بشكله الأصلي للتصويت. |
Si aucun amendement n'est adopté, la proposition est mise aux voix sous sa forme initiale. | UN | فإذا لم يعتمد أي تعديل يُطرح الاقتراح بشكله الأصلي للتصويت. |
Bien au contraire, l'État partie fait observer que l'auteur utilise son nom sous sa forme d'origine sur des sites Web ainsi que dans des publications et des travaux de recherche. | UN | بل بالعكس تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ يستخدم اسمه بشكله الأصلي على مواقع الإنترنت، فضلاً عن المنشورات والبحوث. |
sous sa forme actuelle, le Conseil de sécurité reflète le monde d'il y a 50 ans. | UN | ومجلس الأمن بشكله الحالي لا يعكس سوى العالم الذي كان موجودا قبل 50 عاما. |
Il a aussi été fait remarquer que, sous sa forme actuelle, le Guide était plutôt long et que certaines des recommandations n'étaient pas faciles à reformuler en termes législatifs. | UN | كما ذكر أن الدليل، بشكله الحالي، مطول إلى حد ما وأن بعض التوصيات التشريعية يصعب ترجمتها إلى لغة تشريعية. |
Certains États considèrent que le Registre, sous sa forme actuelle, ne correspond pas à leurs intérêts essentiels en matière de sécurité. | UN | وترى بعض الدول أن السجل، بشكله الحالي، غير ذي صلة بمصالحها الأمنية الأساسية. |
Sans une administration locale autonome et une limitation des migrations au départ du Royaume-Uni, la société de Sainte-Hélène ne survivra pas sous sa forme actuelle. | UN | وبدون حكم محلي ذاتي ومراقبة للهجرة من المملكة المتحدة، سوف يتعذر بقاء مجتمع سانت هيلانه بشكله الحالي. |
La Sous-Commission a estimé que la procédure 1503 devrait être maintenue sous sa forme actuelle, qui comporte quatre phases, mais qu'il y avait lieu d'y apporter des améliorations. | UN | رأت اللجنة الفرعية أنه ينبغي الإبقاء على الإجراء 1503 المكون من 4 مراحل بشكله الحالي ولكن هناك مجالاً لتحسينه. |
Il a fait valoir que, dans sa forme actuelle, le régime de propriété intellectuelle constituait un obstacle à la mise au point, à un prix abordable, de médicaments qui sauvent la vie. | UN | كما ذكر أن نظام الملكية الفكرية بشكله الحالي يشكل عائقا أمام استحداث أدوية ميسورة الثمن ومنقذة للأرواح. |
dans sa forme actuelle, il crée plus de difficultés qu'il n'en résout et il devrait être supprimé. | UN | وهو يثير بشكله الحالي مشاكل أكثر مما يحل ويمكن حذفه. |
Il a été dit aussi que l'ADPIC, dans sa forme actuelle, n'a pas permis d'empêcher de telles utilisations de la culture et de la technologie. | UN | وقيل إن ذلك الاتفاق بشكله الحالي غير مجد في منع استخدام الثقافة والتكنولوجيا بهذه الصورة. |
Ce programme de travail sera bien entendu finalisé et publié dans sa version définitive avant que la Commission n'entame ses travaux de fonds à sa prochaine session. | UN | وبطبيعة الحال، سوف يتم استكمال وإصدار برنامج العمل المؤقت بشكله النهائي قبل أن تبدأ اللجنة عملها الموضوعي في الدورة المقبلة. |
Si la modification intervient avant la cession, le droit cédé au cessionnaire est la créance initiale telle qu'elle a été modifiée par convention entre le débiteur et le créancier. | UN | وإذا حدث التعديل قبل الإحالة فإن ذلك يعني أن الحق المحال إلى المحال إليه هو المستحق الأصلي بشكله المعدّل باتفاق المدين بالمستحق ودائنه. |
Les délégations ont reconnu que l'ordre du jour proprement dit, tel qu'il est actuellement présenté, génère une charge de travail à laquelle il est difficile de faire face. | UN | وتسلم الوفود بأن جدول الأعمال الموضوعي بشكله المعروض حالياً يوجد عبء عمل من الصعب تناوله. |
L'ampleur de l'abus des drogues tel qu'il existe aujourd'hui n'a épargné aucune société. | UN | إن نطاق إساءة استعمال المخدرات بشكله الحالي لم ينج منه أي مجتمع من المجتمعات. |
La délégation de l'orateur ne peut malheureusement pas assurer qu'elle sera en mesure d'approuver le projet tel qu'il se présente actuellement. | UN | ومن المؤسف أن وفده لا يستطيع أن يضمن أنه سيكون في وضع يمكنه من المصادقة على مشروع الاتفاقية بشكله الحالي. |
Cessation des activités de Trainmar sous leur forme actuelle | UN | ينبغي إنهاء برنامج ترينمار بشكله الحالي؛ |
sous une forme aussi générale et imprécise, l'affirmation est inacceptable. | UN | فهذا التأكيد بشكله العام وغير الدقيق غير مقبول. |