"بشكل كامل" - Translation from Arabic to French

    • pleinement
        
    • entièrement
        
    • pleine
        
    • intégralement
        
    • totalement
        
    • complètement
        
    • plein
        
    • intégrale
        
    • complet
        
    • totale
        
    • complète
        
    • sans réserve
        
    • intégral
        
    • parfaitement
        
    • toutes
        
    Cette initiative est en cours d'élaboration et sera pleinement opérationnelle d'ici peu. UN وجار العمل في هذه المبادرة ويحتمل أن تعمل بشكل كامل في وقت قريب.
    Veiller à intégrer pleinement la perspective du genre dans le suivi de cet EPU. UN إدماج المنظور الجنساني بشكل كامل في متابعة هذا الاستعراض الدوري الشامل.
    L'Union européenne appuie et approuve pleinement ces appels. UN ويدعم الاتحاد الأوروبي ويؤيد بشكل كامل هذين النداءين.
    Toutefois, compte tenu de son caractère non gouvernemental et des ressources limitées dont il dispose, le Comité ne comble pas entièrement la lacune constatée. UN ولكن نظرا لكون اللجنة ذات طابع غير حكومي ولديها موارد محدودة، فهي لا تعالج الثغرة المذكورة أعلاه بشكل كامل.
    Ils assureront l'harmonisation des dispositions appliquées dans les États membres et permettront la pleine application desdites dispositions dans la République slovaque. UN وستكفل صكوك الاتحاد الأوروبي القانونية اتساق تنفيذ الدول الأعضاء، كما أنها لازمة لكي تقوم سلوفاكيا بالتنفيذ بشكل كامل.
    Celui-ci est dû intégralement à la dépréciation de l'euro vis-à-vis du dollar. UN وتُعزى هذه الزيادة بشكل كامل إلى انخفاض قيمة اليورو مقابل الدولار.
    Les coûts n'ont pas été pleinement pris en compte dans l'analyse coût-efficacité. UN لم تؤخذ التكاليف في الاعتبار بشكل كامل عند تحليل نسبة الفائدة إلى التكلفة
    Un intervenant a indiqué qu'il importait de veiller à ce que les femmes soient pleinement représentées dans l'examen quadriennal complet. UN وشدد أحد المتكلمين على أهمية ضمان تمثيل المرأة بشكل كامل في استعراض السياسات الشامل الذي يجري كل أربع سنوات.
    L'hôpital Qalamoun à Nabk est à présent pleinement opérationnel, après avoir été reconstruit par le Gouvernement syrien. UN وعاد مشفى القلمون في النبك للعمل بشكل كامل بعد إعادة تأهيله من قبل الحكومة السورية.
    En l'espèce, l'enquête du coroner a pleinement satisfait à l'obligation de mener une enquête distincte sur le plan fonctionnel. UN وفي هذه القضية، فإن التحقيق الذي أجراه محقق الوفيات قد أوفى بشكل كامل بأي التزام قائم بإجراء تحقيق منفصل وظيفياً.
    African Hope Committee souhaite que ces questions soient pleinement prises en considération dans le programme de développement pour l'après-2015. UN وترغب المنظمة في أن تتم معالجة هذه القضايا بشكل كامل في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Le Cameroun exerce désormais pleinement ses droits souverains sur la totalité de la zone de Bakassi, comme le prévoyait l'Accord. UN وبذلك تمارس الكاميرون حاليا حقوقها السيادية بشكل كامل على منطقة باكاسي برمتها، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق.
    Elle appuie également pleinement l'Initiative mondiale de réduction de la menace nucléaire. UN وتدعم الجمهورية التشيكية أيضا بشكل كامل مبادرة الحد من التهديدات العالمية.
    Il demande de nouveau que les femmes soient pleinement associées à tous les processus politiques. UN ويكرر المجلس دعوته إلى إدماج المرأة بشكل كامل في جميع العمليات السياسية.
    La démarche retenue pour le siècle à venir devra s'appuyer sur ces réalisations et tenir pleinement compte de la parité entre les sexes. UN وينبغي أن تنطلق الرؤية للقرن القادم من هذه الانجازات وأن تبنى على أساسها وأن تعكس بشكل كامل منظورا خاصا بالجنسين.
    Un autre membre a indiqué que les affirmations concernant la perturbation endocrinienne n'étaient pas entièrement étayées par les références pertinentes. UN وقال آخر إنه ليس هناك في المراجع ذات الصلة ما يدعم بشكل كامل الادعاءات المتعلقة باضطرابات الغدد الصماء.
    ii) pleine participation des parties aux réunions régulières du Comité conjoint de coordination de la surveillance UN ' 2` مشاركة الطرفين بشكل كامل في الاجتماعات المنتظمة للّجنة المشتركة لتنسيق الرصد
    La Suisse a ratifié et mis en oeuvre intégralement et inconditionnellement tous les accords multilatéraux de maîtrise des armements et de désarmement. UN وقد صادقت سويسرا على جميع الاتفاقات المتعددة الأطراف المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح، ونفذتها بشكل كامل وبدون شروط.
    Si nous sommes encore loin d'être un monde totalement sain et socialement productif, les possibilités sont du moins incontestables. UN وإذا كنا بعيدين عن أن نتحول إلى عالم منتج صحيا واجتماعيا بشكل كامل فاﻹمكانية موجودة على اﻷقل.
    Il sera probablement nécessaire de recourir à des processus lents et coûteux pour remédier complètement à de telles situations. UN ومن المرجح أن تكون هناك حاجة إلى عمليات بطيئة ومكلفة لمعالجة هذه المشكلة بشكل كامل.
    Elle a également demandé au Gouvernement sud-soudanais et aux dirigeants de la communauté ngok dinka de lui garantir le plein accès à la région de Makir. UN كما طلبت إلى حكومة جنوب السودان وزعماء قبيلة دينكا نقوك العمل على ضمان وصولها بشكل كامل إلى جميع أرجاء منطقة ماكِر.
    Nous appelons à la mise en œuvre intégrale et rapide du plan de travail arabe. UN إننا ندعو إلى تنفيذ خطة العمل العربية بشكل كامل وعلى وجه السرعة.
    Le Gouvernement cubain a dès lors demandé leur interdiction totale à plusieurs reprises. UN وعليه فإن حكومته دعت مراراً وتكراراً إلى حظرها بشكل كامل.
    Le résultat est qu'il y a concordance complète entre ces deux structures statistiques normatives. UN وتمثلت حصيلة هذا التعاون في كفالة اتساق هذين المعيارين الإحصائيين المهمين بشكل كامل.
    En tant que partisan sans réserve de la CPI, mon pays est heureux de voir que la Cour devient maintenant une institution judiciaire pleinement fonctionnelle. UN وبما أن وفد بلدي داعم صادق للمحكمة الجنائية الدولية، فيسرَّه أن يرى المحكمة تصبح الآن مؤسسة قضائية عاملة بشكل كامل.
    L'Ukraine a déjà procédé à deux versements et le Costa Rica à un versement intégral et un partiel. UN وسدّدت أوكرانيا بالفعل قسطين، كما سدّدت كوستاريكا قسطين، أحدهما بشكل كامل والآخر بشكل جزئي.
    La liberté de réunion n'est pas pour l'heure parfaitement garantie. UN وقال إن حرية الاجتماع ليست مكفولة بشكل كامل في الوقت الحالي.
    Lorsque enfin la communauté internationale a réussi à mobiliser toutes ses ressources, la guerre s'était déjà propagée dans toute la Géorgie. UN ولم يتمكن المجتمع الدولي من ثم من تعبئة موارده بشكل كامل حتى امتدت الحرب بالفعل عبر جورجيا برمتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more