"بطرق" - Translation from Arabic to French

    • manières
        
    • façons
        
    • de manière
        
    • façon
        
    • notamment en
        
    • méthodes
        
    • par des moyens
        
    • une manière
        
    • manière à
        
    • transferts
        
    • grâce
        
    • modalités
        
    • notamment par
        
    • modes
        
    • voies
        
    Les organisations terroristes utilisent ces technologies de différentes manières, et notamment: UN فالمنظمات الإرهابية تستعمل هذه التكنولوجيات بطرق متنوّعة، من قبيل:
    Chacun d’eux est bien un problème mondial qui affecte toutes les régions du monde, quoique avec une acuité variable et de diverses façons. UN فكل واحدة من هذه القضايا قضية عالمية تهم جميع مناطق العالم وإن كان ذلك بطرق مختلفة وبدرجات متفاوتة.
    Remboursement au requérant de retenues au titre de la contribution du personnel calculées de manière erronée UN إعادة الخصومات من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين التي احتسبت بطرق غير صحيحة
    Malgré des problèmes écrasants, les femmes rurales du monde sont des dirigeantes dans leurs communautés et contribuent de façon importante au bien-être de la société. UN ورغم التحديات الهائلة، فإن المرأة الريفية تكون في جميع أنحاء العالم زعيمة في مجتمعاتها وتسهم بطرق هامة في رفاه المجتمع.
    Davantage d'efforts devaient être faits pour réduire encore ces pertes, notamment en procédant à des investissements ciblant l'exploitation et l'entretien. UN ودعت إلى بذل مزيد من الجهود من أجل الحد من تلك الخسائر، بطرق منها الاستثمار الذي يهدف إلى استمرار التشغيل والصيانة.
    Les femmes sont peu informées des méthodes d’espacement des naissances. UN ومعرفة النساء بطرق المباعدة بين الولادات وممارستها محدودة.
    Les organisations internationales, y compris la CNUCED, pouvaient également apporter une aide de diverses manières. UN كما يمكن للمنظمات الدولية، بما فيها اﻷونكتاد نفسه، أن تساعد بطرق مختلفة.
    Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. UN ويمكن تناول هذه التكاليف ضمن السعر بطرق شتى.
    La notion de jus cogens est de même interprétée et appliquées de diverses manières. UN وذكرت أن مفهوم القواعد الآمرة يفسر هو أيضا ويطبق بطرق مختلفة.
    Les décisions des entreprises peuvent de multiples façons affecter profondément la dignité et les droits des individus et des communautés. UN إذ يمكن لقرارات قطاع الأعمال أن تؤثر بطرق كثيرة على كرامة وحقوق الأفراد والمجتمعات تأثيراً عميقاً.
    Ils peuvent par conséquent opérer de façons différentes, et influer sur différents domaines de travail. UN ولذلك بإمكانهما أن يعملا بطرق مختلفة وأن يؤثرا على مجالات عمل مختلفة.
    Les autorités serbes ont adopté les mesures législatives et administratives voulues pour que ce nettoyage ethnique se poursuive de manière occulte. UN وقـد اتخــذوا التدابيــر التشريعية واﻹدارية المناسبة لضمان أن يسير التطهير اﻹثنـي ضـد اﻷلبانييـن في كوسوفا بطرق خفية.
    Ils peuvent aider à mettre au point des messages sur des questions de fond de manière à toucher les différents publics ciblés. UN ويمكن أن يساعد الدعاة في وضع محتويات رسائل إعلامية فنية بطرق تحدث تأثيرا لدى مختلف فئات الجمهور المستهدف.
    De plus grandes possibilités de gains dans le monde en développement stimuleraient le commerce mondial de façon bénéfique pour les pays riches. UN وزيادة قوة الدخل في العالم النامي من شأنها أن تحفز التجارة العالمية بطرق ستكون أكثر فائدة للبلدان الغنية.
    En dépit des tensions et de l'adversité, les familles font preuve de résistance, souvent de façon remarquable. UN وبالرغم من التوترات والشدائد، ما فتئت الأسر تثبت مرونتها، في كثير من الأحيان بطرق متميزة.
    Il convient de mobiliser une aide financière et politique à ces initiatives, notamment en développant les partenariats avec des gouvernements africains. UN ويجب حشد الدعم السياسي والمالي لتلك المبادرات بطرق عدة من بينها إقامة الشراكات المعززة مع الحكومات الأفريقية.
    Ainsi, on pourrait décider des meilleures méthodes d’entrevue et d’enquête. UN وييسر هذا اتخاذ القرارات بطرق المواجهة والتحقيق المناسبة.
    À tous les niveaux et dans toutes les parties du pays, les autorités entravent systématiquement les programmes de retour par des moyens toujours plus ingénieux. UN إذ تقوم السلطات على جميع المستويات وفي جميع أنحاء البلد بعرقلة برامج العودة عرقلة مستمرة بطرق مبتكرة على نحو مستمر.
    Plus tôt ces questions sont traitées, d'une manière que le personnel comprend, mieux l'intérêt des fonctionnaires et de l'Organisation est préservé. UN وكلما عولجت هذه المسائل في وقت مبكر بطرق يفهمها الموظفون، كان ذلك أفضل لهم وللمنظمة على حد سواء.
    Le Groupe maintient que la frontière entre la Côte d'Ivoire et le Burkina Faso demeure vulnérable aux transferts illicites de diamants bruts. UN ويرى الفريق أن الحدود بين كوت ديفوار وبوركينا فاسو ما زالت عرضة لمرور شحنات الماس الخام التي تنقل بطرق غير مشروعة.
    ii) Le renforcement de la compétitivité de l'économie grâce à un développement novateur; UN ' 2` تعزيز قدرة الاقتصاد التنافسية من خلال تحقيق التنمية بطرق مبتكرة؛
    La responsabilité de faire naître de nouvelles connaissances et de les appliquer selon des modalités bénéfiques pour la société repose sur les épaules de chaque jeune. UN والمسؤولية عن توليد المعارف الجديدة وتطبيقها بطرق مفيدة من الناحية الاجتماعية تقع على كاهل كل شاب وشابة.
    Un autre représentant a suggéré que l'accès au mercure à bas prix soit limité, notamment par la formalisation du secteur. UN واقترح ممثل آخر تقييد الحصول على الزئبق المنخفض الكلفة، بطرق من بينها إضفاء الطابع الرسمي على هذا القطاع.
    En général, les pays ne reconnaissent pas tous les mêmes modes de signification de documents. UN وعلى وجه العموم، تختلف السلطات القضائية في الاعتراف بطرق تقديم هذه الخدمة.
    Il y a lieu de chercher ailleurs des voies de recours. UN ومضى يقول إنه ينبغي التماس وسائل الانتصاف بطرق أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more