Le terrible bilan des morts et des personnes déplacées s'alourdit jour après jour. | UN | وإن عدد ضحاياها من القتلــى والمشردين يزداد زيادة مرعبة يوما بعد يوم. |
Jour après jour, se révèlent ses grandes qualités de porte-parole efficace de l'humanité. | UN | ويوما بعد يوم تتبدى ومضات لقدرته كناطق رسمي فعال باسم البشرية جمعاء. |
Ils vous ont sur vidéo soudoyant un mécanicien, pour qu'il dise à l'inspecteur ne pas avoir réparé votre voiture le lendemain du mariage. | Open Subtitles | لديهم تسجيل لك وأنت ترشي ميكانيكيًا لكي يقول للمحقق أنك لم تأتِ لتصلح سيارتك بعد يوم من الزفاف |
À cela s'ajoute une situation humanitaire préoccupante qui se dégrade de jour en jour. | UN | وينضاف إلى ذلك الوضع الإنساني المثير للقلق والذي يزداد سوءاً يوماً بعد يوم. |
Quand les Indiens sont arrivés après le Défilé de Macy, ils ont apporté des dindes cuites. | Open Subtitles | لذا عندما حضر الهنود تماما بعد يوم موكب ميسي جلبوا جميع التيركي وسلخوه |
Incapable de faire autre chose que d'écouter tes propres pensées ce qui te rend lentement et complètement fou, minute par minute, jour après jour. | Open Subtitles | غير قادرة على أيّ شئ سوى الإنصات لأفكارك التي تقودك ببطء إلى حافة الجنون، دقيقة بدقيقة، ويوم بعد يوم. |
Et ils mettent cette chanson jour après jour après jour. | Open Subtitles | ولا يزالون يشغلون تلك الأغنية يوماً بعد يوم. |
Absorber le pire l'humanité a à offrir, jour après jour. | Open Subtitles | إمتصاص أسوأ ما تُقدمه البشرية يوماً بعد يوم |
Les nombres ne se décrémentent pas, ils partent d'ici vers l'extérieur, jour après jour, avec l'expansion de la cité. | Open Subtitles | لذا فالأرقام لا تعد تنازليا إنهم يخرجون من هنا يوما بعد يوم و المدينة تُبنى |
En revanche, on nous montre jour après jour ce défilé de négociateurs à une conférence de paix. | UN | ومن ناحية أخرى، يعرضون علينا المتفاوضين في مؤتمر السلام يوما بعد يوم. |
Ces progrès sont le résultat d'une coopération étroite entre les institutions publiques et privées, avec la participation active de la population à une lutte qui renforce jour après jour l'unité nationale. | UN | إن التقدم الذي أحرز هو نتيجة التعاون الوثيق بين المؤسسات العامة والخاصة، مع المشاركة النشطة من جانب الشعب في الكفاح أصبحت فيه أمتنا توحد صفوفها يوما بعد يوم. |
Elle est retournée à l'animalerie et a fait une scène pour en avoir une autre qui, le lendemain, a claqué. | Open Subtitles | ذهبت إلى متجر الحيوانات الأليفة غاضبة منهم ،لذا أعطوها ببغاء آخر و لكنه مات بعد يوم. |
La police a restitué tous les bateaux le lendemain du naufrage. | Open Subtitles | لقد أعادت الشرطة كل المراكب بعد يوم من الحادثة |
Nous nous félicitons de ce que Mogadiscio connaisse de jour en jour une stabilité plus grande. | UN | ومما يشجعنا أن مقديشو تشهد بيئة من الاستقرار الذي يتزايد يوما بعد يوم. |
La situation humanitaire précaire s'aggrave de jour en jour. | UN | وما فتئت الحالة الإنسانية الخطيرة تتردى يوما بعد يوم. |
Les personnes nées après le jour de l'indépendance, que ce soit à Vanuatu ou à l'étranger devenaient citoyennes si au moins un de ses parents était citoyen de Vanuatu. | UN | وكل من بولد بعد يوم الاستقلال، سواء داخل فانواتو أم خارجها، يصبح مواطنا إذا كان أحد أبويه على الأقل من مواطني فانواتو. |
Les progrès actuels de la mondialisation s'accélèrent chaque jour. | UN | إن مسيرة العولمة في زمننا تتسارع يوما بعد يوم. |
Il s'agissait d'ouvriers palestiniens du village de Dura, qui ont été tués alors qu'ils rentraient chez eux dans une camionnette après une journée de travail en Israël. | UN | وكانوا عمالا فلسطينيين من قرية دورا، قتلوا وهم عائدين إلى بيوتهم في عربة ركاب بعد يوم عمل في إسرائيل. |
En tant qu'Européen, je trouve réconfortant de voir que l'Union européenne demande à l'unanimité et avec insistance le prolongement du moratoire au-delà du 26 septembre 2010, soit dimanche prochain. | UN | وإنني، كأوروبي، أشعر بالارتياح لأن الاتحاد الأوروبي يواصل الإصرار على دعوته الإجماعية القوية بإطالة أمد الوقف المؤقت للأنشطة الاستيطانية إلى ما بعد يوم الأحد التالي، 26 أيلول/سبتمبر 2010. |
dans un monde qui devient de plus en plus un village mondial, on ne peut que s'en inquiéter profondément. | UN | وهذا أمر يثير قلقا عميقا في عالم يقترب يوما بعد يوم من أن يتحول إلى قرية عالمية. |
Ce message qui nous rassemble s'adresse en particulier au Secrétariat qui va devoir mettre en oeuvre ce texte au jour le jour. | UN | ورسالة الوحدة هذه موجهة خصوصا إلى الأمين العام، الذي يتعين عليه تنفيذ هذا النص يوما بعد يوم. |
Les stéréotypes et attitudes patriarcales perdent quotidiennement du terrain. | UN | وتتضاءل هذه القوالب النمطية والموقف الأبوي تدريجيا يوما بعد يوم. |
Nous nous réjouissons au Togo de constater que l'ONU, par des actions concertées, s'y attelle davantage tous les jours. | UN | ونحن في توغو يسعدنا أن نرى اﻷمم المتحدة وهي تقدم المزيد يوما بعد يوم عن طريق الجهود المتضافرة. |
- Car leurs cartes de confirmation sont arrivées un jour après la date butoire ! | Open Subtitles | لأنّ بطاقات الدّعوة إلى الزّفاف ستصل بعد يوم واحد من الموعد المحدد |
Dans le monde d'aujourd'hui, les problèmes qui menacent directement la vie quotidienne des peuples au-delà des frontières nationales deviennent de plus en plus graves. | UN | في عالمنا المعاصر، أصبحت المشاكل التي تهدد مباشرة الحياة اليومية للناس عبر الحدود الوطنية تزداد خطورة يوما بعد يوم. |
L'évolution vers un monde multipolaire se confirme toujours plus. | UN | فالتطور نحو عالم متعدد الاستقطاب يتأكد يوما بعد يوم. |