certains ont déclaré avoir été maltraités par des membres des forces de l'ordre libériennes. | UN | وأفاد بعضهم بأنهم تعرضوا لسوء المعاملة على يد أفراد من قوات النظام الليبيرية. |
certains sont allés jusqu'à affirmer que ni le Gouvernement marocain ni le Front Polisario ne défendait réellement leurs intérêts. | UN | بل ذهب بعضهم أبعد من ذلك بالقول إنه لا الحكومة المغربية ولا جبهة البوليساريو تمثلان حقا مصالحهم. |
Lorsque certains d'entre eux ont été enrôlés de force, le HCR a déplacé le camp à 120 kilomètres de la frontière. | UN | وعندما وقع بعضهم ضحية التجنيد الالزامي، نقلت المفوضية المخيم الى موقع يقع على بعد ٠٢١ كيلومترا من الحدود. |
Les Israéliens et les Palestiniens ne peuvent espérer se rapprocher de la paix s'ils continuent à se massacrer les uns les autres. | UN | ولا يمكن للإسرائيليين والفلسطينيين أن يأملوا في الاقتراب من حل لإحلال السلام من خلال الاستمرار في قتل بعضهم بعضا. |
Ainsi, quelque 160 États et 30 observateurs ont appris les uns des autres et ont établi de nouveaux partenariats. | UN | ونتيجة لذلك، تعلمت حوالي 160 دولة و 30 مراقب من بعضهم البعض وأقاموا شراكات جديدة. |
Il existe également des photographies de personnes qui semblent avoir été affamées jusqu'à la mort, certaines exhibant des signes de torture, préalablement au décès. | UN | وكان من بينها صور لأشخاص يبدوا أنهم جُوعوا حتى الموت، وكانت تبدو على بعضهم علامات تدل على تعرضهم للتعذيب قبل موتهم. |
certains d'entre eux ont cependant recommandé de procéder avec prudence dans ce domaine. | UN | ولكن كان في عبارات بعضهم ما نم عن الحذر في هذا الصدد. |
Lorsque certains d'entre eux ont été enrôlés de force, le HCR a déplacé le camp à 120 kilomètres de la frontière. | UN | وعندما وقع بعضهم ضحية التجنيد الالزامي، نقلت المفوضية المخيم الى موقع يقع على بعد ٠٢١ كيلومترا من الحدود. |
La plupart des candidats étaient des juristes dont certains avaient beaucoup d'expérience en matière d'instruction et de poursuite. | UN | وكانت غالبية هؤلاء اﻷشخاص من المحامين، الذين كان بعضهم يتمتع بقدر كبير من الخبرة في مجالي اﻹدعاء والتحقيق. |
certains ont été tués, d'autres ont été brutalement attaqués et terrorisés ou contraints de retourner vers le danger. | UN | وقد قُتل بعضهم وتعرض البعض اﻵخر لاعتداء وإرهاب بوحشية، أو اضطر إلى العودة إلى حيث الخطر. |
Les évacués, dont certains dans un état très grave, ont été transportés à Tuzla. | UN | وقد أخذ الجرحى إلى توزلا، وكان بعضهم في حالة شديدة الخطورة. |
certains, même parmi ceux qui se sont réfugiés au Rwanda en 1996, souhaitent regagner leur pays. | UN | بل لجأ بعضهم إلى رواندا في عام ١٩٩٦ ويرغبون في العودة إلى وطنهم. |
Tout ce que nous faisons à Cuba, que cela plaise ou non à certains, qu'ils partagent nos opinions ou non, se fait en faveur de l'être humain. | UN | إن كل ما نفعله في كوبا، سـواء كان بعضهم يحب ذلك أو لا يحبه، وسواء كان مقبولا أو غيـر مقبول، إنما يفعل من أجل اﻹنسان. |
Je tiens à rendre un hommage particulier à ces volontaires, dont certains ont sacrifié leur vie à la cause de la paix. | UN | وأود أن أشيد على نحو خاص بهؤلاء المتطوعين، الذين جاد بعضهم بأرواحهم، على تضحيتهم في سبيل قضية السلام. |
Les bénéficiaires sont encouragés à s'épier les uns les autres et à signaler les abus aux administrateurs des programmes par voie anonyme. | UN | ويتم تشجيع المستفيدين على مراقبة بعضهم البعض وإبلاغ الموظفين العاملين في البرامج عن أي تجاوزات عبر قنوات مجهولة المصدر. |
Même s'ils sont des milliers à proximité, le feuillage est si dense qu'ils ont du mal à se trouver. | Open Subtitles | قد يكون هنالك آلاف بالجوار، لكن أوراق الشجر كثيف جداً، فيصعب عليهم رؤية بعضهم البعض |
Si les membres d'une famille sont dispersés et séparés les uns des autres, ils doivent pouvoir se réunir le plus rapidement possible. | UN | فإذا تشتّت هؤلاء اﻷشخاص وانفصلوا عن بعضهم البعض، يجب أن يكون في مقدورهم التجمع من جديد بأسرع ما يمكن. |
Toutefois, le nombre réel de personnes qui seront traduites en justice à Arusha sera bien moindre. certaines d'entre elles pourraient rester introuvables tandis que d'autres pourraient être décédées. | UN | ومع ذلك فلن يساق إلى أروشا سوى عدد أقل من ذلك وقد لا يُعثر على أثر بعضهم قط بينما يمكن أن يكون الآخرون في عداد الموتى. |
Vous auriez du voir la façon qu'elles avaient d'hurler à la face de l'autre. | Open Subtitles | يجب ان تَري الطريقه .التي يصرخون ويصيحون فيها على بعضهم البعض |
quelques-uns ont suggéré que le Fonds cible le secteur privé dans les pays en développement, au-delà des organisations de producteurs. | UN | واقترح بعضهم بأن على الصندوق المشترك أن يستهدف القطاع الخاص في البلدان النامية ويتعدى منظمات المنتجين. |
Dans l'ensemble, les signataires ont respecté leurs engagements et ne se sont pas attaqués. | UN | وقد احترم الموقعون على الاتفاق بشكل عام التزاماتهم وامتنعوا عن مهاجمة بعضهم البعض. |
Impossible. Vous ne pouvez pas garder 50 sauvageons ensemble avant qu'ils ne commencent à s'entretuer. | Open Subtitles | لا يمكنه جمع 50 بربري سوياً وذلك قبل أن يبدءوا بقتل بعضهم |
Les anciens combattants de tous bords se sont donné l'accolade de la réconciliation. | UN | وعانق مقاتلو الماضي الذين قاتلوا مع جميع اﻷطراف بعضهم بعضا، إيذانا بالمصالحة. |
Les amis ne s'entretuent pas. Seuls les rats font ça. | Open Subtitles | الأصدقاء لا يذبحون بعضهم الجرذان فقط تفعل ذلك |
D'autres ont souligné qu'une force de ce genre ne pouvait être déployée qu'avec l'accord des deux parties. | UN | فقد أيد بعضهم الإيفاد الفوري لقوة من هذا القبيل؛ في حين شـدد آخرون على أن تلك القوة تتطلب اتفاق الطرفين. |