"بغض النظر عن وضعهم" - Translation from Arabic to French

    • quel que soit leur statut
        
    • indépendamment de leur statut
        
    • quelle que soit leur situation
        
    • indépendamment de leur situation
        
    • quels que soient leur statut
        
    • sans considération de leur statut
        
    • quelle que soit leur condition
        
    • qu'ils soient en situation régulière
        
    Sommes déterminées à faire valoir notre droit d'accéder à toutes les personnes dans le besoin, quel que soit leur statut juridique; UN ونصر على الدفاع عن حقنا في الوصول إلى جميع من يحتاجون إلى مساعدة، بغض النظر عن وضعهم القانوني،
    S'agissant du sous-titre S, il a suggéré de faire référence au fait que les immigrés, quel que soit leur statut juridique, sont titulaires de droits. UN واقترحت أيضاً أن تضاف إشارة، تحت العنوان قاف، إلى المهاجرين، بغض النظر عن وضعهم القانوني، باعتبارهم أصحاب حقوق.
    On trouvera dans les paragraphes ci-dessous une énumération de certaines des pires pratiques auxquelles sont soumis des migrants dans différentes régions du monde, indépendamment de leur statut migratoire. UN وفيما يلي مجموعة من بعض أسوأ الممارسات التي يواجهها المهاجرون في مناطق مختلفة من العالم، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين.
    La loi garantit l'accès au système éducatif pour tous les enfants, indépendamment de leur statut juridique. UN ويضمن القانون استفادة جميع الأطفال من النظام التعليمي بغض النظر عن وضعهم القانوني.
    Elle a souligné que ce mandat consistait à favoriser la santé en matière de reproduction de tous ceux qui se trouvaient dans le besoin, quelle que soit leur situation. UN وأكدت الوفود أن ولاية الصندوق تتمثل في تقديم الدعم للصحة الإنجابية من أجل كل من هم في حاجة إليها بغض النظر عن وضعهم.
    Tous les travailleurs peu qualifiés, indépendamment de leur situation professionnelle, ont accès à ces programmes de formation sur mesure. UN ويستطيع جميع العمال ذوي المهارات المنخفضة، بغض النظر عن وضعهم الوظيفي، تلقي هذه البرامج التدريبية المصممة خصيصا.
    Il a indiqué en outre que tous les enfants avaient gratuitement accès aux services de santé publics, quel que soit leur statut migratoire et qu'ils aient ou non des documents d'identité. UN وأشارت أيضاً إلى أن جميع الأطفال يتمتعون بإمكانية الوصول مجانا إلى الخدمات الصحية العامة، بغض النظر عن وضعهم من حيث الهجرة وسواء أحملوا أم لم يحملوا وثائق هوية.
    On notera que, dans différents pays, tous les enfants ont accès à l'éducation primaire, quel que soit leur statut migratoire. UN وتجدر الإشارة إلى أن جميع الأطفال، في مختلف البلدان، يمنحون فرصة الحصول على التعليم الابتدائي، بغض النظر عن وضعهم.
    :: Toutes les personnes touchées, quel que soit leur statut d'occupation avant la catastrophe, doivent avoir un même droit à un abri pendant les phases d'urgence et de transition. UN :: ينبغي أن يتمتع جميع الأشخاص المتأثرين بحقوق متساوية بالنسبة للمأوى في مرحلة الطوارئ والمرحلة الانتقالية وذلك بغض النظر عن وضعهم بالنسبة للحيازة قبل وقوع الكارثة؛
    Les déportations massives de migrants, quel que soit leur statut légal, sont conduites de manière inhumaine et humiliante. UN وتجري عمليات ترحيل جماعية للمهاجرين بغض النظر عن وضعهم القانوني بطريقة لا إنسانية ومهينة.
    Par ailleurs, les États sont tenus de protéger les droits de l'homme de toutes les personnes placées sous leur juridiction, quel que soit leur statut migratoire. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدول مُلزمة بحماية حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين.
    D'autres délégations étaient favorables à une approche plus large englobant les opérations menées au titre des Chapitres VI et VII de la Charte et tous les personnels qui y participent quel que soit leur statut contractuel. UN وحبذت وفود أخرى اتباع نهج أوسع من شأنه أن يشمل العمليات التي تجرى بموجب الفصلين السادس والسابع من ميثاق الأمم المتحدة وجميع الأفراد المشتركين فيها، بغض النظر عن وضعهم التعاقدي.
    Il demande à l'État partie de faire savoir que le droit du travail est applicable à tous les travailleurs, indépendamment de leur statut migratoire. UN كما توصي بأن تقوم الدولة الطرف بالتوعية بقوانين العمل النافذة لكل العمال بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين.
    Elle contient plusieurs dispositions consacrées aux enfants réfugiés qui, en tant qu'enfants, sont également les bénéficiaires de ces dispositions indépendamment de leur statut. UN وتتضمن هذه الاتفاقية أحكاماً عديدة تتناول بوجه الخصوص اللاجئين الأطفال الذين يستفيدون، بوصفهم أطفالاً، من أحكامها أيضاً بغض النظر عن وضعهم.
    L'Équateur est convaincu de la nécessité d'un accord juridiquement contraignant sur la migration et le développement, qui permettrait de protéger les droits de l'homme des migrants, tout en reconnaissant leur contribution au développement, indépendamment de leur statut d'immigration. UN وترى إكوادور أنه ينبغي أن يكون هناك اتفاق ملزم قانوناً بشأن الهجرة والتنمية يحمي حقوق الإنسان للمهاجرين ويعترف بمساهمتهم في التنمية بغض النظر عن وضعهم القانوني.
    Tous les enfants bénéficient de l'égalité d'accès à l'éducation et aux soins de santé, indépendamment de leur statut migratoire. UN وتُوفَّر إمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية لجميع الأطفال على قدم المساواة، بغض النظر عن وضعهم القانوني كمهاجرين.
    Les États étaient tenus de protéger les droits de l'homme des travailleurs domestiques migrants, indépendamment de leur statut sur le territoire et qu'ils aient ou non des papiers. UN وبالتالي فإن على الدول التزاماً بحماية حقوق الإنسان لتلك الفئة من المهاجرين، بغض النظر عن وضعهم من حيث الهجرة أو عدم حيازتهم لوثائق ثبوتية.
    Elle a souligné que ce mandat consistait à favoriser la santé en matière de reproduction de tous ceux qui se trouvaient dans le besoin, quelle que soit leur situation. UN وأكدت الوفود أن ولاية الصندوق تتمثل في تقديم الدعم للصحة الإنجابية من أجل كل من هم في حاجة إليها بغض النظر عن وضعهم.
    Cette indemnité de subsistance dite < < en opération spéciale > > , est versée à tous les fonctionnaires, quelle que soit leur situation de famille. UN ويعرف هذا البدل باسم بدل المعيشة للعمليات الخاصة. ويدفع هذا البدل لجميع الموظفين بغض النظر عن وضعهم الأسري.
    16. Demande aux États de proclamer que les droits de l'homme des travailleurs migrants doivent être respectés, indépendamment de leur situation juridique; UN ١٦ - يدعو الدول إلى التأكيد على حق العمال المهاجرين في حماية حقوقهم اﻹنسانية، بغض النظر عن وضعهم القانوني؛
    Nous réaffirmons notre engagement illimité à promouvoir et à protéger les droits humains et les libertés fondamentales de tous les hommes, femmes et enfants migrants, quels que soient leur statut juridique, leurs croyances, leur religion ou leur ethnie, en conformité avec la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ونود التأكيد مجددا على التزامنا التام بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين، رجالا ونساء وأطفالا، بغض النظر عن وضعهم القانوني، ومعتقداتهم، ودياناتهم، وأعراقهم، وفقا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Pour d'autres ce seront des normes universelles relatives aux droits de l'homme qui protègent tous les individus sans considération de leur statut. UN وسيحتاج آخرون إلى الحماية بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي تحمي جميع الأشخاص بغض النظر عن وضعهم.
    L'égalité de chacun devant la loi, quelle que soit leur condition, est un principe fondamental du droit bhoutanais. UN 52- ومن المبادئ الأساسية لقانون بوتان أن كل الناس متساوون أمام القانون بغض النظر عن وضعهم.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour garantir que tous les travailleurs, qu'ils soient en situation régulière ou irrégulière, jouissent des droits fondamentaux. UN ينبغي للدولة الطرف اعتماد تدابير لضمان تمتع جميع العمال بحقوقهم الأساسية، بغض النظر عن وضعهم من حيث قانونية الهجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more