"بما في ذلك الدول" - Translation from Arabic to French

    • y compris les États
        
    • notamment les États
        
    • y compris ceux
        
    • y compris les pays
        
    • notamment aux États
        
    • y compris des États
        
    • notamment des États
        
    • y compris les Etats
        
    • dont les États
        
    • notamment ceux
        
    • y compris aux États
        
    • dont des États
        
    • en particulier les États
        
    • notamment États
        
    • à savoir les États
        
    Poursuivre les auteurs d'actes de violence contre les filles et les jeunes femmes, y compris les États qui justifient l'usage de la violence à leur encontre; UN مقاضاة مرتكبي العنف ضد الفتيات والشابات، بما في ذلك الدول التي تبرر استخدام العنف ضد الفتيات والشابات؛
    La Chine continuera de coopérer pleinement avec la communauté internationale, y compris les États côtiers, pour lutter conjointement contre la menace de la piraterie. UN وسوف تواصل الصين التعاون الكامل مع المجتمع الدولي، بما في ذلك الدول الساحلية، في مواجهة مشتركة لخطر القرصنة.
    Pour ma part, je n'ai cessé d'affirmer que le processus de réforme animé par le Président devait être appuyé par la communauté internationale, y compris les États Membres de la région et toutes les principales parties prenantes. UN ومن جانبي، فقد دأبت على القول بأن العملية الإصلاحية التي يتولى الرئيس قيادتها بحاجة إلى دعم من المجتمع الدولي، بما في ذلك الدول الأعضاء في المنطقة الإقليمية، ومن جانب جميع الجهات المعنية الرئيسية.
    Il faudrait également poursuivre les efforts pour faire en sorte que l'Afrique et les petites nations, notamment les États insulaires, puissent mieux faire entendre leur voix. UN كما ينبغي بذل مزيد من الجهود لضمان زيادة تمثيل أفريقيا والدول الصغيرة، بما في ذلك الدول الجزرية.
    Le régime établi par le TNP a donc bénéficié à tous les pays, y compris ceux qui n'y sont pas parties. UN ولهذا السبب، فإن جميع البلدان قد استفادت من تلك المعاهدة، بما في ذلك الدول غير الأعضاء في المعاهدة.
    Ce sont celles qui permettront à la grande majorité des Etats, y compris les pays industrialisés, d'adhérer à la Convention. UN فهما مفتاح حصولنا على اتفاقية تنضم إليها الغالبية العظمى من الدول، بما في ذلك الدول الصناعية.
    J'invite toutes les parties prenantes, y compris les États Membres, à œuvrer à la réalisation de cet objectif. UN وأنا أشجع جميع الجهات المعنية، بما في ذلك الدول الأعضاء، على العمل من أجل تحقيق هذا الهدف.
    :: Contacts politiques permanents entre le BONUCA et les parties intéressées, y compris les États voisins UN :: مواصلة الاتصال السياسي فيما بين المكتب وأصحاب المصلحة، بما في ذلك الدول المجاورة
    Soulignant l'obligation qu'ont tous les États Membres, y compris les États voisins de la Sierra Leone, de respecter strictement les mesures imposées par le Conseil de sécurité, UN وإذ يشدد على التزام جميع الدول الأعضاء، بما في ذلك الدول المجاورة لسيراليون، بالتقيد تماما بالتدابير التي فرضها المجلس،
    La dégradation de l'environnement en général ne peut qu'être une source d'inquiétude pour tous les États, y compris les États enclavés comme le Bélarus. UN ولا يمكن لتدهور الوضع البيئي العالمي سوى إثارة قلق جميع الدول، بما في ذلك الدول غير الساحليــة مثل بيلاروس.
    Elle réaffirme en outre la ferme intention du Conseil de dissuader tous ceux qui seraient tentés d'appuyer le terrorisme, y compris les États qui pourraient être impliqués dans de tels actes criminels. UN كما يؤكد عزم المجلس على ردع كل من تسول له نفسه دعم اﻹرهاب، بما في ذلك الدول التي تتورط في مثل هذه اﻷعمال اﻹجرامية.
    Tous les partenaires, y compris les États, la société civile et les entités du système des Nations Unies, ont participé à cette campagne. UN وساهم في الحملة جميع الشركاء، بما في ذلك الدول والمجتمع المدني ومؤسسات الأمم المتحدة.
    Tous les États parties au Traité sur la non-prolifération, notamment les États non nucléaires, se sont engagés à éviter tous risques de prolifération et à contribuer au renforcement du régime de nonprolifération. UN وقد تعهدت جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار، بما في ذلك الدول غير النووية، بتجنب جميع مخاطر الانتشار والمساهمة في تعزيز نظام عدم الانتشار.
    Tous les États parties au Traité sur la non-prolifération, notamment les États non nucléaires, se sont engagés à éviter tous risques de prolifération et à contribuer au renforcement du régime de nonprolifération. UN وقد تعهدت جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار، بما في ذلك الدول غير النووية، بتجنب جميع مخاطر الانتشار والمساهمة في تعزيز نظام عدم الانتشار.
    Il est indispensable d'obtenir le concours des principales parties prenantes, notamment les États Membres, les organisations, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et le secteur privé. UN ويعد إشراك جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين، بما في ذلك الدول الأعضاء، ومنظمات وبرامج منظومة الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص أمرا لا غنى عنه.
    De nombreux États, y compris ceux qui vont voter aujourd'hui pour son adoption, ne pourront manifestement pas appliquer ce texte. UN ومن الواضح أيضا أنه لا يمكن للعديد من الدول تنفيذ هذا النص، بما في ذلك الدول التي ستصوت مؤيدة لاعتماده.
    Tous les pays de la région, y compris les pays arabes, Israël et l'Iran, doivent participer. UN ودعا جميع البلدان في المنطقة، بما في ذلك الدول العربية وإسرائيل وإيران، إلى المشاركة في هذا المؤتمر.
    3. Demande à la communauté internationale, notamment aux États Membres, de s'attaquer aux causes profondes de l'extrême pauvreté et de la faim; UN 3 - تدعو المجتمع الدولي، بما في ذلك الدول الأعضاء، إلى معالجة الأسباب الجذرية للفقر المدقع والجوع؛
    C'est pourquoi elle a été acceptée par un si grand nombre d'États, y compris des États sans littoral. UN ولذلك، حظيت الاتفاقية بقبول هذا العدد الكبير من الدول، بما في ذلك الدول غير الساحلية.
    Pour s'acquitter pleinement des responsabilités qui lui incombent en vertu de l'article 160 du Règlement intérieur, le Comité a besoin de l'entière coopération de tous les intéressés, notamment des États qui demandent une dérogation. UN ويتطلب اضطلاع اللجنة بمسؤولياتها على نحو فعال بموجب المادة ١٦٠ تعاونا كاملا من جميع المعنيين، بما في ذلك الدول التي تطلب استثناءات.
    Il convient également d'en informer toutes les parties concernées, y compris les Etats Membres et les organisations non gouvernementales. UN وينبغي أيضا أن تنقل هذه المعلومات الى كل اﻷطراف المعنية، بما في ذلك الدول اﻷعضاء ومجموعة المنظمات غير الحكومية.
    Grâce aux efforts importants consentis par tout le personnel concerné et au soutien constant de toutes les parties prenantes, dont les États Membres, le Programme s'est poursuivi à un rythme soutenu et toutes les grandes étapes ont été franchies. UN وبفضل الجهود الكبيرة التي بذلها جميع الموظفين المعنيين والدعم المستمر من جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الدول الأعضاء، بقي البرنامج على مساره الصحيح وتحققت جميع جوانبه الرئيسية.
    Je voudrais terminer en remerciant chaleureusement tous les États Membres, notamment ceux qui ont parrainé ce projet de résolution. UN وختاما، اسمحوا لي أن أتقدم بجزيل الشكر لجميع الدول الأعضاء ، بما في ذلك الدول التي قدمت مشروع القرار هذا.
    La mission du Kazakhstan remettra un peu plus tard dans la journée une brève présentation du projet Atom à la communauté diplomatique genevoise, y compris aux États membres et observateurs de la Conférence du désarmement, aux organisations internationales et aux organisations non gouvernementales. UN وستعمم بعثة بلدي في وقت لاحق من هذا اليوم عرضاً قصيراً بشأن مشروع أتوم على أعضاء السلك الدبلوماسي في جنيف، بما في ذلك الدول الأعضاء والمراقِبة في مؤتمر نزع السلاح والمنظمات الدولية وغير الحكومية.
    Ils sont aggravés par un ensemble complexe de facteurs, dont des États faibles, des tensions interethniques, la criminalité transnationale et des menaces extrémistes et de graves crises humanitaires et de santé publique. UN وهي تتفاقم بفعل مجموعة معقدة من العوامل، بما في ذلك الدول الضعيفة، والصراع العرقي، والتهديدات الإجرامية وتهديدات المتطرفين عبر الحدود الوطنية، والأزمات الإنسانية وأزمات الصحة العامة الخطيرة.
    Il note avec satisfaction le rôle important que joue l'Organisation de l'unité africaine et autres entités, en particulier les États voisins de la Sierra Leone, qui s'efforcent de ramener la paix dans ce pays. UN ويعرب المجلس عن تقديره للدور الهام الذي تؤديه منظمة الوحدة الافريقية وسائر الجهات، بما في ذلك الدول المجاورة لسيراليون، في سعيها إلى إحلال السلام في هذا البلد.
    Il est à espérer que l'étude constituera un ouvrage de référence utile pour tous les partenaires, à savoir les États parties, les organes de suivi de traités, le HautCommissariat aux droits de l'homme, les institutions nationales s'occupant des droits de l'homme et la société civile. UN ويُؤمل أن تشكل الدراسة عملاً مرجعياً مفيداً لجميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الدول الأطراف، وهيئات رصد المعاهدات، ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، والمجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more